37. Saffat Suresi / 138.ayet

(137-138) Siz de sabah akşam onların yaşadıkları yerden gelip geçmektesiniz. Hiç mi düşünüp ibret almıyorsunuz?

Bknz: (15/57)»(15/77)

Mustafa Çavdar Meali

Saffat 138 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve akşamları; hala mı akıl etmezsiniz?

(Saffat 138)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ve (gerekse) geceleyin (yolunuz üzerindeki kalıntılarını görüp durmaktasınız) . Yine de akıllanmayacak mısınız?

(Saffat 138)

Abdullah Parlıyan Meali:

ve her akşam. O halde bakıp ibret almıyor musunuz?

(Saffat 138)

Adem Uğur Meali:

Ve geceleyin. Hâla akıllanmayacak mısınız?

(Saffat 138)

Ahmet Hulusi Meali:

Geceleri de... Hala aklınızı kullanmaz mısınız?

(Saffat 138)

Ahmet Tekin Meali:

Geceleyin de, onların yaşadıkları yerlere uğrarsınız. Hâlâ akıllanmayacak mısınız?

(Saffat 138)

Ahmet Varol Meali

Ve geceleyin. Akıl etmiyor musunuz?

(Saffat 138)

Ali Bulaç Meali:

Ve geceleyin. Yine de akıllanmayacak mısınız?

(Saffat 138)

Ali Fikri Yavuz Meali:

137,138. Elbette siz, sabah ve akşam onlara (harabeye dönmüş yurdlarına ticaret maksadıyla gelib geçerken) uğrarsınız. Artık düşünüb ibret almaz mısınız?

(Saffat 138)

Ali Rıza Sefa Meali:

Geceleri de. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?

(Saffat 138)

Ali Ünal Meali:

Geceleri de. Artık aklınızı kullanıp, bu olanlardan ibret almayacak mısınız?

(Saffat 138)

Bahaeddin Sağlam Meali:

137, 138. Ve şüphesiz siz, sabah-akşam onların üzerinden geçiyorsunuz. Artık aklınızı kullanmayacak mısınız?

(Saffat 138)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Akşamleyin de. Hiç düşünmez misiniz?

(Saffat 138)

Bekir Sadak Meali:

(137-138) Sabah aksam, onlarin yerleri uzerinden gecersiniz. Akletmez misiniz? *

(Saffat 138)

Besim Atalay Meali:

137,138. Akşam, sabah geçersiniz oradan, düşünmüyor musunuz?

(Saffat 138)

Celal Yıldırım Meali:

(137-138) Ve siz (ey yaşayanlar!) sabah akşam onların kalıntılarına uğrar geçersiniz. Artık aklınızı kullanmaz mısınız?

(Saffat 138)

Cemal Külünkoğlu Meali:

137,138. Doğrusu siz (yolculuklarınız sırasında), onlar(ın harap olmuş yurtların)a hem sabahleyin hem de geceleyin uğrayıp duruyorsunuz. (Onların bu durumundan) aklınızı kullanarak ders almayacak mısınız?*

(Saffat 138)

Diyanet İşleri Eski Meali:

137,138. Sabah akşam, onların yerleri üzerinden geçersiniz. Akletmez misiniz?*

(Saffat 138)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(137-138) Şüphesiz sizler (yolculuklarınız sırasında) sabah akşam onların (harap olmuş) yurtlarına uğrayıp duruyorsunuz. Hala düşünmeyecek misiniz?

(Saffat 138)

Diyanet Vakfı Meali:

137, 138. (Ey insanlar!) Elbette siz de sabah ve akşam onlara uğruyorsunuz. Hâla akıllanmayacak mısınız?

(Saffat 138)

Edip Yüksel Meali:

Ve geceleyin. Aklınızı kullanmaz mısınız?

(Saffat 138)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve geceleyin, ya akıl edip de düşünmez misiniz

(Saffat 138)

Elmalılı Yeni Meali:

geceleyin de; hala akıl edip düşünmez misiniz?

(Saffat 138)

Erhan Aktaş Meali:

Ve geceleyin de. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?

(Saffat 138)

Gültekin Onan Meali:

Ve geceleyin. Yine de akletmeyecek misiniz?

(Saffat 138)

Hakkı Yılmaz Meali:

(137,138) Ve siz elbette sabahleyin ve geceleyin onların üzerine uğrayıp duruyorsunuz. Hâlâ akletmiyor musunuz?

(Saffat 138)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Gece vakti de... Akletmez misiniz?

(Saffat 138)

Harun Yıldırım Meali:

Ve geceleyin. Hâla akıllanmayacak mısınız?

(Saffat 138)

Hasan Basri Çantay:

(137-138) Elbet siz de sabah ve akşam onlar (ın yurdların) a uğruyorsunuz. Haala akıllanmayacak mısınız?.

(Saffat 138)

Hayrat Neşriyat Meali:

137,138. (Ey Mekkeliler!) Elbette siz de sabaha ulaşan kimseler iken ve geceleyin doğrusu onlar(ın harâb olmuş yerlerin)e uğruyorsunuz. Hiç akıl erdirmez misiniz?

(Saffat 138)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(137-138) Gerçekten siz, sabahlarken ve geceleyin onların yanlarına gidip geliyorsunuz. Artık, akıl etmiyor musunuz?

(Saffat 138)

Hüseyin Atay Meali:

137-138 Ve doğrusu, sabah akşam onların önlerinden geçersiniz. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?

(Saffat 138)

İbni Kesir Meali:

Geceleyin de. Hala akletmez misiniz?

(Saffat 138)

İlyas Yorulmaz Meali:

Gecede geçiyorsunuz, aklınızı kullanmıyor musunuz?

(Saffat 138)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve geceleyin de. Hâlâ akıl etmez misiniz?

(Saffat 138)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

akşamları da. Yine de düşünmüyor musunuz?

(Saffat 138)

Kadri Çelik Meali:

Ve geceleyin (de onlara uğruyorsunuz). Yine de akıllanmayacak mısınız?*

(Saffat 138)

Mahmut Kısa Meali:

Peki, bunların başına gelenlerden hiç ibret almaz mısınız?

(Saffat 138)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(138-139) Akşamları hala akıl etmez misiniz? Şüphesiz, Yunus da gönderilmiş elçilerimizdendir.

(Saffat 138)

Mehmet Türk Meali:

137,138. Ve (Ey kâfirler!) Siz, gece gündüz onların (helâk edildikleri yerin) yanından gelip geçiyorsunuz da hâlâ (Allah’ın kudretini) anlamıyor musunuz?

(Saffat 138)

Muhammed Celal Şems Meali:

(137-138) Şüphesiz siz, onların (bölgesinden) sabah (da) geçersiniz, akşam (da.) Yine (de) akıllanmaz mısınız?

(Saffat 138)

Muhammed Esed Meali:

ve her akşam. O halde (bakıp da) aklınızı kullanmıyor musunuz?

(Saffat 138)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Geceleyin de geçersiniz. Yine de aklınızı kullanmaz mısınız?

(Saffat 138)

Mustafa Çavdar Meali:

(137-138) Siz de sabah akşam onların yaşadıkları yerden gelip geçmektesiniz. Hiç mi düşünüp ibret almıyorsunuz?

Bknz: (15/57)»(15/77)

(Saffat 138)

Mustafa Çevik Meali:

137-138 Sizler sabah akşam, helak edilen bu kavimlerin, yurtlarının yakınlarından gelip geçmektesiniz. Onların başlarına gelenlerden dersler almanız gerekmez mi? Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?

(Saffat 138)

Mustafa İslamoğlu Meali:

ve her akşam... Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?

(Saffat 138)

Osman Okur Meali:

(137-138) Doğrusu siz (yolculuklarınız sırasında), onlar(ın harap olmuş yurtların)a hem sabahleyin hem de geceleyin uğrayıp duruyorsunuz. (Onların bu durumundan) aklınızı kullanarak ders almayacak mısınız?

(Saffat 138)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve geceleyin de. Siz âkilâne düşünmeyecek misiniz?

(Saffat 138)

Ömer Öngüt Meali:

Akşamları da. Hâlâ akıllanmayacak mısınız?

(Saffat 138)

Ömer Sevinçgül Meali:

hem akşam, aklınızı kullanmıyor musunuz!

(Saffat 138)

Sadık Türkmen Meali:

ve geceleyin! Hâlâ aklınızı kulllanmıyor musunuz?

(Saffat 138)

Seyyid Kutub Meali:

Ve geceleyin. Düşünmüyor musunuz?

(Saffat 138)

Suat Yıldırım Meali:

(137-138) Siz de sabah akşam onların diyarlarına uğrarsınız. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?

(Saffat 138)

Süleyman Ateş Meali:

Ve geceleyin. Düşünmüyor musunuz?

(Saffat 138)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Akşamları da öyle yapıyorsunuz. Aklınızı kullanmaz mısınız[1]?

1)O volkanik kalıntıları görmüyor musunuz?

(Saffat 138)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(137-138) Gece gündüz onların yaşadıkları bölgeden gelip geçiyorsunuz. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?

(Saffat 138)

Şaban Piriş Meali:

(137-138) Siz de sabah akşam onların üzerinden geçiyorsunuz da aklınızı kullanmıyor musunuz?

(Saffat 138)

Talat Koçyiğit Meali:

137-138 Siz (ey insanlar!) halen sabah akşam onların üzerinden gelip geçiyorsunuz da hiç aklınızı kullanmıyor musunuz?

(Saffat 138)

Tefhimul Kuran Meali:

Ve geceleyin. Yine de akıllanmayacak mısınız?

(Saffat 138)

Ümit Şimşek Meali:

137,138. Sabah akşam onların yurtlarından geçiyorsunuz. Hâlâ akıl etmeyecek misiniz?

(Saffat 138)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Geceleyin de. Hala aklınızı işletmeyecek misiniz?

(Saffat 138)