37. Saffat Suresi / 21.ayet

Onlara, “Daha önce yalanlayıp hesaba katmadığınız ayırım günü işte bu!” diye seslenilecek.

Bknz: (56/41)»(56/42)(64/9)

Mustafa Çavdar Meali

Saffat 21 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

İşte bugün, sizin yalanlayıp durduğunuz ayırt ediş günü.

(Saffat 21)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

“(Evet) Bu, sizin yalanladığınız (mü’mini kâfirden, haklıyı haksızdan) ayırma günüdür.”

(Saffat 21)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve onlara şöyle denilecek: “İşte bugün sizin yalanlayıp durduğunuz, ayırt etme günüdür.”

(Saffat 21)

Adem Uğur Meali:

İşte bu; yalanlamış olduğunuz hüküm günüdür.

(Saffat 21)

Ahmet Hulusi Meali:

"Bu, kendisini yalanladığınız ayırt etme sürecidir!"

(Saffat 21)

Ahmet Tekin Meali:

“Bu gün, yalanlamaya devam ettiğiniz, mükâfata nâil olanla cezaya müstehak olanların muhakeme ile hesapların görülüp kesin hükümlerin verileceği gündür.”

(Saffat 21)

Ahmet Varol Meali

"İşte bu yalanlamakta olduğunuz ayırma (hüküm) günüdür."

(Saffat 21)

Ali Bulaç Meali:

"Bu, sizin yalanladığınız (mü'mini kafirden, haklıyı haksızdan) ayırma günüdür."

(Saffat 21)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Bu, işte o sizin yalan dediğiniz (müminle kâfiri) ayırd etme günüdür.

(Saffat 21)

Ali Rıza Sefa Meali:

"İşte bu, yalanladığınız Ayrım Günü'dür!"

(Saffat 21)

Ali Ünal Meali:

“Evet öyle, dünyada iken yalanlayıp durduğunuz, (hak ile bâtılın, salihlerle günahkârların birbirlerinden) ayrılma ve aralarındaki nihaî hükmün verilme günüdür bu gün.”

(Saffat 21)

Bahaeddin Sağlam Meali:

“Sizin yalanladığınız, her şeyin birbirinden ayrıldığı gün, budur!” diyecekler.

(Saffat 21)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Bu, yalanlamakta olduğunuz hüküm günüdür."

(Saffat 21)

Bekir Sadak Meali:

Onlara: «Iste bu, yalanladiginiz hukum gunudur» denir. *

(Saffat 21)

Besim Atalay Meali:

«Yalanlamış olduğunuz ayrılık günüdür bu»

(Saffat 21)

Celal Yıldırım Meali:

Evet, bu yalanladığınız (haklıyı haksızdan, zâlimi mazlumdan, mü'mini kâfirden ve münafıktan) ayırd etme günüdür.

(Saffat 21)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Onlara:) “Bu, sizin yalanlamakta olduğunuz (iyiyi kötüden) ayırma günüdür.”

(Saffat 21)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Onlara: "İşte bu, yalanladığınız hüküm günüdür" denir.*

(Saffat 21)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onlara, "İşte bu, yalanlamakta olduğunuz hüküm ve ayırım günüdür" denilir.

(Saffat 21)

Diyanet Vakfı Meali:

İşte bu, yalanlamış olduğunuz hüküm günüdür.

(Saffat 21)

Edip Yüksel Meali:

Bu, sizin yalanlamış olduğunuz karar günüdür.

(Saffat 21)

Elmalılı Orjinal Meali:

Bu işte o sizin yalan dediğiniz fasıl günü

(Saffat 21)

Elmalılı Yeni Meali:

İşte bu, o sizin yalan dediğiniz ayırt etme günüdür.

(Saffat 21)

Erhan Aktaş Meali:

"Bu, yalanladığınız Fasıl Günü'dür.[1]

1)Haklıyı haksızdan, iyiyi kötüden ayırma günü.

(Saffat 21)

Gültekin Onan Meali:

"Bu, sizin yalanladığınız (mümini kafirden, haklıyı haksızdan) ayırma günüdür."

(Saffat 21)

Hakkı Yılmaz Meali:

–“İşte bu, sizin yalanlamakta olduğunuz Ayırma Günü'dür!”–

(Saffat 21)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Bu, sizin yalanladığınız (her şeyi birbirinden ayıracak olan) “Fasl” günüdür.

(Saffat 21)

Harun Yıldırım Meali:

İşte bu; yalanlamış olduğunuz hüküm günüdür.

(Saffat 21)

Hasan Basri Çantay:

(Evet), bu, sizin tekzib eder olduğunuz ayırdetme günüdür.

(Saffat 21)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Melekler onlara der ki:) “(Evet) bu, kendisini yalanlamakta olduğunuz ayırma günü (aranızda hüküm verme günü)dür!”

(Saffat 21)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Bu, kendisini yalanlamakta olduğunuz ayırma [gerçeği ve yalanı ortaya çıkarma] günüdür.

(Saffat 21)

Hüseyin Atay Meali:

İşte bu, yalanlayıp durduğunuz ayrım günüdür.

(Saffat 21)

İbni Kesir Meali:

Bu, ayırdetme günüdür ki siz, onu yalanlamıştınız.

(Saffat 21)

İlyas Yorulmaz Meali:

Bu gün yalanlamış olduğunuz, doğrularla yanlışların ayrılacağı gün.

(Saffat 21)

İskender Ali Mihr Meali:

(İşte) bu tekzip etmiş (yalanlamış) olduğunuz fasıl (haklıyı haksızdan ayırma, hüküm verme) günüdür.

(Saffat 21)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

«İşte sizin yalan saydığınız yargı günü!»

(Saffat 21)

Kadri Çelik Meali:

“Bu, sizin yalanlamakta olduğunuz (mümini kâfirden, haklıyı haksızdan) hüküm verip ayırma günüdür.”

(Saffat 21)

Mahmut Kısa Meali:

“Evet; bugün, sizin vaktiyle yalanlayıp durduğunuz Yargı Günüdür!”

(Saffat 21)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(20-21) "Ferdan ferda eyvahlar bize! Bu ceza günü" derler. İşte yalanladığınız ayrışma günüdür.

(Saffat 21)

Mehmet Türk Meali:

(O gün onlara): “İşte bu, sizin yalanlayıp durduğunuz (Müslüman’ı kâfirden) ayırt etme günüdür.” (denilir.)

(Saffat 21)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Allah diyecek ki:) “Yalanladığınız Karar Günü, işte budur!”

(Saffat 21)

Muhammed Esed Meali:

(Ve onlara şöyle denilecek:) "Bu, yalanlamış olduğunuz (gündür, şaşmaz hakikat ile sahte ve yalan arasında) ayrım günüdür!"

(Saffat 21)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

İşte bu, sizin yalanlamış olduğunuz karar günüdür.

(Saffat 21)

Mustafa Çavdar Meali:

Onlara, “Daha önce yalanlayıp hesaba katmadığınız ayırım günü işte bu!” diye seslenilecek.

Bknz: (56/41)»(56/42) - (64/9)

(Saffat 21)

Mustafa Çevik Meali:

14-21 Müşrikler, Allah’ın âyetleri tebliğ edilerek doğru olan hayat tarzını yaşamaya davet edildiklerinde, alay ederek “Bunlar bizleri büyülemek için söylenmekte olan sözlerden başka bir şey değil.” derler. Bu da yetmezmiş gibi, ardından da şöyle demeye başlarlar: “Ne yani, şimdi biz öldükten, kemik yığını haline geldikten, toza toprağa karıştıktan sonra tekrar mı diriltileceğiz, bizden önce ölmüş olan atalarımızda mı diriltilecekler?” Sen onlara de ki: “Evet, hepiniz müşrik ve kâfir olarak ölmeniz sebebi ile hor, hakir, zelil ve aşağılanmış olarak diriltileceksiniz.” Diriliş Günü geldiğinde, üflenen Sûr’un o müthiş sarsıcı sesi ile diriltilip, gerçeklerle yüz yüze gelecekler ve o zaman da birbirlerine, “Eyvah! Demek ki bize bildirilen Hesap Günü gerçekmiş.” diyecekler.

(Saffat 21)

Mustafa İslamoğlu Meali:

İşte bu, yalanlayıp durduğunuz (iyi ile kötünün) arasını ayırma günüdür:

(Saffat 21)

Osman Okur Meali:

Onlara: "İşte bu, yalanladığınız hüküm günüdür" denir.

(Saffat 21)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

İşte bu, sizin o yalan sandığınız ayırmak günüdür.

(Saffat 21)

Ömer Öngüt Meali:

Bu, işte sizin yalanladığınız ayırt etme günüdür.

(Saffat 21)

Ömer Sevinçgül Meali:

Evet, sizin yalanlayıp durduğunuz hüküm günüdür ‘yargılama sürecidir, karar zamanıdır’ bu!

(Saffat 21)

Sadık Türkmen Meali:

İşte bu yalanlayıp durmuş olduğunuz ayırt edilme günüdür!

(Saffat 21)

Seyyid Kutub Meali:

Onlara «İşte bu yalanladığınız hüküm günüdür» denir.

(Saffat 21)

Suat Yıldırım Meali:

Melekler de: "Evet, evet bu, sizin yalan saydığınız hüküm günüdür!" derler.

(Saffat 21)

Süleyman Ateş Meali:

"Bu, yalanlamakta olduğunuz hüküm günüdür!"

(Saffat 21)

Süleymaniye Vakfı Meali:

"İşte bu, sizin yalan saydığınız yargı günüdür" denir.

(Saffat 21)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Onlara: "İşte bu, yalanladığınız Hüküm Günü'dür" denir.

(Saffat 21)

Şaban Piriş Meali:

İşte sizin yalanladığınız ayırt etme günü!

(Saffat 21)

Talat Koçyiğit Meali:

"Evet, bu, sizin yalanlamış olduğunuz iyiyle kötüyü birbirinden ayırt etme günüdür,"

(Saffat 21)

Tefhimul Kuran Meali:

«Bu, sizin yalanlamakta olduğunuz (mü'mini kâfirden, haklıyı haksızdan) ayırma günüdür.»

(Saffat 21)

Ümit Şimşek Meali:

İşte yalanladığınız hüküm günü!

(Saffat 21)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O yalanlayıp durduğunuz ayrım günüdür bu.

(Saffat 21)