37. Saffat Suresi / 37.ayet

Oysa O, sadece hakkı/Kuran’ı getirmiş ve önceki elçileri de doğrulamıştı.

Bknz: (5/48)(12/111)

Mustafa Çavdar Meali

Saffat 37 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Hayır, o, gerçeği getirmiştir ve peygamberlerin gerçek olduğunu bildirmiştir.

(Saffat 37)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Hayır, O (peygamber size) Hakkı getirmiş ve gönderilen (diğer elçi) leri de doğrulamıştı.

(Saffat 37)

Abdullah Parlıyan Meali:

Hayır, asla! O peygamber gerçeği getirmiştir ve O Allah'ın önceki elçilerinin bildirdikleri hakikatı, tasdik etmektedir.

(Saffat 37)

Adem Uğur Meali:

Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.

(Saffat 37)

Ahmet Hulusi Meali:

Hayır, O, Hak olarak gelmiştir ve Rasulleri de tasdik etmiştir.

(Saffat 37)

Ahmet Tekin Meali:

Hayır! Muhammed, gerekçeli, hikmete dayalı, toplumda hakça düzeni gerçekleştirecek hak kitap Kur'ân ile geldi. Özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevlendirilen bütün peygamberleri de tasdik etti.*

(Saffat 37)

Ahmet Varol Meali

Hayır o hakkı getirmiş ve (daha önce) gönderilmiş elçileri doğrulamıştı.

(Saffat 37)

Ali Bulaç Meali:

Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (elçi)leri de doğrulamıştı.

(Saffat 37)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Doğrusu O (Peygamber) Kur'an ile geldi ve bütün peygamberleri tasdik etti.

(Saffat 37)

Ali Rıza Sefa Meali:

Hayır! Gerçeği getirdi ve gönderilenleri doğruladı.

(Saffat 37)

Ali Ünal Meali:

Asla, (O ne delidir, ne şair). O, gerçeği getirmiş olup, (kendisinden önce gelmiş) bütün rasûlleri de tasdik etmektedir.

(Saffat 37)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Tam aksine o Peygamber, doğruluk ile gelmiştir, geçmiş bütün peygamberleri doğrulamıştır.

(Saffat 37)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.

(Saffat 37)

Bekir Sadak Meali:

Hayir; o, gercegi getirmis ve peygamberleri dogrulamisti.

(Saffat 37)

Besim Atalay Meali:

Hayır, o hakla gelmiştir, peygamberleri de gerçeklemiştir

(Saffat 37)

Celal Yıldırım Meali:

Hayır, (O, deli değildir). O, hakk ile gelmiş ve peygamberleri tasdîk etmiştir.

(Saffat 37)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Hayır! (O ne delidir ne de şair,) o, hakkı getirmiş ve gönderilen elçileri de doğrulamıştır.

(Saffat 37)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Hayır; o, gerçeği getirmiş ve peygamberleri doğrulamıştı.

(Saffat 37)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Hayır, öyle değil. O, hakkı getirmiş, (önceki) peygamberleri de tasdik etmiştir.

(Saffat 37)

Diyanet Vakfı Meali:

Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.

(Saffat 37)

Edip Yüksel Meali:

Doğrusu, o, gerçeği getirmiş ve elçileri doğrulamıştır. Yine O diriltecektir. O her türlü yaratmayı bilendir.

(Saffat 37)

Elmalılı Orjinal Meali:

Hayır o hakk ile geldi ve bütün Peygamberleri tasdik eyledi

(Saffat 37)

Elmalılı Yeni Meali:

Hayır, o hak ile geldi ve bütün peygamberleri doğruladı.

(Saffat 37)

Erhan Aktaş Meali:

Bilakis, o, Hakkı getirdi ve gönderilmiş rasulleri doğruladı.

(Saffat 37)

Gültekin Onan Meali:

Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (elçi)leri de doğrulamıştı.

(Saffat 37)

Hakkı Yılmaz Meali:

Tam tersi o, hak ile geldi ve bütün peygamberleri doğruladı.

(Saffat 37)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(Hayır! O şair ve deli değil!) Bilakis, hakla gelmiş ve (kendinden önce) gönderilmiş resûlleri doğrulamıştır.

(Saffat 37)

Harun Yıldırım Meali:

Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.

(Saffat 37)

Hasan Basri Çantay:

Hayır, o, hak (ve hakıykat) ı getirmiş, bütün peygamberleri de tasdıyk etmişdir.

(Saffat 37)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hayır! (O,) hakkı getirdi ve (bütün) peygamberleri tasdîk etti.

(Saffat 37)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Hayır! O, hakkı [gerçeği] getirdi ve gönderilenleri doğruladı.

(Saffat 37)

Hüseyin Atay Meali:

Hayır! O gerçeği getirmiş ve elçileri doğrulamıştı.

(Saffat 37)

İbni Kesir Meali:

Hayır, O; hakkı getirmiş ve peygamberleri tasdik etmişti.

(Saffat 37)

İlyas Yorulmaz Meali:

Hayır o elçi, yalnızca gerçek doğruları (hakkı) getirmiş ve (önceki elçilerin getirdiklerini) doğrulamıştı.

(Saffat 37)

İskender Ali Mihr Meali:

Hayır, o hakkı getirdi. Ve mürselleri (gönderilmiş olan resûlleri) tasdik etti.

(Saffat 37)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yok, öyle değil. O, doğruyu getirmiştir, bütün gönderilen elçileri de doğrulamıştır.

(Saffat 37)

Kadri Çelik Meali:

Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilenleri de doğrulamıştır.

(Saffat 37)

Mahmut Kısa Meali:

Hayır; hâlbuki o ne çılgındı, ne de şâir! Tam aksine, size Rabb’inizden gerçeği getirmişti ve kendisinden önceki bütün Elçilerin tebliğ ettiği evrensel inanç sistemini, Hak Dini doğrulamıştı.

(Saffat 37)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Asla, hayır, O Resul hakkı getirmiş, Allah'ın önceden gönderdiği elçileri doğrulamıştır.

(Saffat 37)

Mehmet Türk Meali:

Tam tersine o (Muhammed) hakkı getiren ve önceki Peygamberleri doğrulayan, (bir Peygamber)’dir.

(Saffat 37)

Muhammed Celal Şems Meali:

Aksine o, doğrulukla geldi ve bütün peygamberleri (de) doğruladı.

(Saffat 37)

Muhammed Esed Meali:

Hayır, asla! (Sizin deli şair dediğiniz) o kişi hakikati getirmiştir; ve o, (Allah'ın önceki) elçilerinin (bildirdikleri) hakikati tasdik etmektedir.

(Saffat 37)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Halbuki o hakkı getirmiş ve diğer bütün elçileri de doğrulamıştı.

(Saffat 37)

Mustafa Çavdar Meali:

Oysa O, sadece hakkı/Kuran’ı getirmiş ve önceki elçileri de doğrulamıştı.

Bknz: (5/48) - (12/111)

(Saffat 37)

Mustafa Çevik Meali:

36-37 Azabı hak edenlere, dünya hayatlarında ne zaman “Allah’tan başka gerçek ilah yoktur, gelin Allah’ın davetine uyun.” denildiyse, bu tebliği yapanlara karşı kibirlenerek karşı çıkmış, “Ne yani, mecnun, meczup bir şairin söylediklerine inanıp da, bugüne kadar inandığımız ilahlarımızı terk mi edeceğiz?” demişlerdi. Hayır, asla! Gerçek onların dediği gibi değil. Peygamber onlara yaratılış sebeplerini ve ona uygun nasıl yaşamaları gerektiğini bildiren Kur’an’ı getirmişti. O Kur’an, kendinden önce gönderilmiş olan ilahi kitaplardan kalmış olan gerçekleri de tasdik etmektedir.

(Saffat 37)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Hayır! Bilakis o, hakikati getirmiş ve (önceki) elçileri tasdik etmiştir.

(Saffat 37)

Osman Okur Meali:

Hayır! (O ne delidir ne de şair,) o, hakkı getirmiş ve gönderilen elçileri de doğrulamıştır.

(Saffat 37)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Hayır. O hak ile geldi ve peygamberleri tasdik etti.

(Saffat 37)

Ömer Öngüt Meali:

Hayır! Doğrusu o, gerçeği getirmiş ve peygamberleri de doğrulamıştı.

(Saffat 37)

Ömer Sevinçgül Meali:

Hayır! O, hakla geldi ‘Kur’anla geldi, hakikati getirdi, gerçeği bildirdi’. ‘Daha önceki zamanlarda gelip geçen’ bütün peygamberleri onayladı.

(Saffat 37)

Sadık Türkmen Meali:

Aksine o gerçeği getirmişti ve elçileri de doğrulamıştı.

(Saffat 37)

Seyyid Kutub Meali:

Hayır! O gerçeği getirmiş ve peygamberleri de doğrulamıştı.

(Saffat 37)

Suat Yıldırım Meali:

Hayır! o deli değildir. O size gerçeğin ta kendisini getiren ve bütün peygamberleri tasdik eden bir resuldür.

(Saffat 37)

Süleyman Ateş Meali:

"Hayır, o (ne şairdi, ne mecnun. O) gerçeği getirmiş ve elçileri de doğrulamıştı."

(Saffat 37)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Aslında o, gerçeği getirmiş; üstelik önceki elçileri de tasdik etmişti.

(Saffat 37)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Hayır; o, hakikati getirmiş, önceki elçileri de tasdik etmiştir.

(Saffat 37)

Şaban Piriş Meali:

Hayır, O, gerçeği getirdi ve peygamberleri doğruladı.

(Saffat 37)

Talat Koçyiğit Meali:

Hayır, (o ne deli ve ne de şâirdir; fakat) hakkı getirmiş ve peygamberleri doğrulamıştır.

(Saffat 37)

Tefhimul Kuran Meali:

Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (peygamber)leri de doğrulamıştı.

(Saffat 37)

Ümit Şimşek Meali:

Halbuki o hakkı getirmiş ve diğer bütün peygamberleri de doğrulamıştı.

(Saffat 37)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hayır, öyle değil! O, hakkı getirmişti. Diğer peygamberleri de tasdik etmişti.

(Saffat 37)