37. Saffat Suresi / 95.ayet

İbrahim, onlara:
– Elinizle yonttuğunuz bu şeylere niye kulluk ediyorsunuz? Dedi.

Bknz: (21/52)»(21/68)

Mustafa Çavdar Meali

Saffat 95 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

O demişti ki: Elinizde yontup yaptığınız şeylere mi kulluk ediyorsunuz?

(Saffat 95)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Hz. İbrahim) Dedi ki: “Yontmakta olduğunuz (kendi eliniz ve fikrinizle uydurup meşhur yaptığınız) şeylere mi tapınmaktasınız? (Bu ne akılsız ve aşağılık bir davranıştır!) ”

(Saffat 95)

Abdullah Parlıyan Meali:

Bunun üzerine İbrahim de: “Siz kendi ellerinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?

(Saffat 95)

Adem Uğur Meali:

İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz!

(Saffat 95)

Ahmet Hulusi Meali:

(İbrahim) dedi ki: "Elinizle yapıp tanrı kabul ettiğiniz heykellere mi tapıyorsunuz?"

(Saffat 95)

Ahmet Tekin Meali:

İbrâhim: “Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?” dedi.

(Saffat 95)

Ahmet Varol Meali

Dedi ki: "Kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?

(Saffat 95)

Ali Bulaç Meali:

Dedi ki: "Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"

(Saffat 95)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(İbrahim, onlara) dedi ki: “- Siz, kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?”

(Saffat 95)

Ali Rıza Sefa Meali:

Dedi ki: "Kendi elinizle biçim verdiği şeylere hizmet ediyorsunuz; öyle mi?"

(Saffat 95)

Ali Ünal Meali:

“Bizzat ellerinizle yonttuğunuz bu şeylere mi tapıyorsunuz siz,” diye çıkıştı İbrahim,

(Saffat 95)

Bahaeddin Sağlam Meali:

İbrahim: “Yonttuğunuz şeylere mi taparsınız?

(Saffat 95)

Bayraktar Bayraklı Meali:

İbrahim onlara şöyle söyledi: "Elinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?"

(Saffat 95)

Bekir Sadak Meali:

(95-96) Ibrahim onlara soyle soyledi: «Yonttugunuz seylere mi tapiyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarinizi da Allah yaratmistir.»

(Saffat 95)

Besim Atalay Meali:

İbrahim dedi ki: «Yonttuğunuz şeylere mi tapınırsız?

(Saffat 95)

Celal Yıldırım Meali:

İbrâhim onlara:«Yontup şekillendirdiğiniz şeylere mi tapıyorsunuz ?

(Saffat 95)

Cemal Külünkoğlu Meali:

95,96. “Siz kendi ellerinizle yonttuğunuz bu putlara mı tapıyorsunuz? Oysa sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Allah'tır” dedi.

(Saffat 95)

Diyanet İşleri Eski Meali:

95,96. İbrahim onlara şöyle söyledi: "Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır."

(Saffat 95)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

İbrahim, şöyle dedi: "Yonttuğunuz putlara mı tapıyorsunuz?"

(Saffat 95)

Diyanet Vakfı Meali:

95, 96. İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz! Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.

(Saffat 95)

Edip Yüksel Meali:

Dedi ki, 'Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?'.

(Saffat 95)

Elmalılı Orjinal Meali:

A, dedi siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?

(Saffat 95)

Elmalılı Yeni Meali:

A, siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? dedi.

(Saffat 95)

Erhan Aktaş Meali:

"Siz yonttuğunuz şeylere mi kulluk ediyorsunuz?"

(Saffat 95)

Gültekin Onan Meali:

Dedi ki: "Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"

(Saffat 95)

Hakkı Yılmaz Meali:

(95,96) İbrâhîm: ‘Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysaki sizi ve yaptığınız şeyleri Allah oluşturmuştur’ dedi.

(Saffat 95)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Dedi ki: “Ellerinizle yonttuğunuz şeylere mi ibadet ediyorsunuz?”

(Saffat 95)

Harun Yıldırım Meali:

“Yonttuğunuz şeylere mi ibadet ediyorsunuz?”

(Saffat 95)

Hasan Basri Çantay:

(İbrahim) dedi ki: "Kendi (elinizle) yontmakda olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz"?

(Saffat 95)

Hayrat Neşriyat Meali:

95,96. (İbrâhîm) dedi ki: “(Siz ellerinizle) yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Hâlbuki sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.”(1)*

(Saffat 95)

Hubeyb Öndeş Meali: /

[İbrahim] "kendi yonttuğunuz [şeylere] mi kulluk ediyorsunuz?" dedi.

(Saffat 95)

Hüseyin Atay Meali:

95-96 "Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır" dedi.

(Saffat 95)

İbni Kesir Meali:

Dedi ki: Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?

(Saffat 95)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Kendi ellerinizle oyup yaptıklarınıza mı tapıyorsunuz.”

(Saffat 95)

İskender Ali Mihr Meali:

(İbrâhîm A.S): "Siz yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?" dedi.

(Saffat 95)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

İbrahim dedi: «Sizler kendi ellerinizle yonduklarınıza mı tapıyorsunuz?

(Saffat 95)

Kadri Çelik Meali:

Dedi ki: “Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?”

(Saffat 95)

Mahmut Kısa Meali:

Zaten bunu bekleyen İbrahim, “Ey halkım!” dedi, “Ellerinizle yonttuğunuz ve kendilerini korumaktan âciz olan şeylere mi tapıyorsunuz?”

(Saffat 95)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(94-95) Fark edince bunu, telaşla geldiler. O dedi ki: "Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz sizler?

(Saffat 95)

Mehmet Türk Meali:

94,95,96. Çok geçmeden (halkı,) ona koşarak gelince (İbrahim onlara): “Sizi de sizin yaptıklarınızı da yaratan Allah olduğu halde siz, ellerinizle yaptığınız bu şeylere mi tapıyorsunuz?” dedi.

(Saffat 95)

Muhammed Celal Şems Meali:

(İbrahim) dedi ki: “Kendi (ellerinizle) yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?”

(Saffat 95)

Muhammed Esed Meali:

O, "Siz" dedi, "kendi ellerinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?

(Saffat 95)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

İbrahim onlara şöyle dedi; "Kendi elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"

(Saffat 95)

Mustafa Çavdar Meali:

İbrahim, onlara: – Elinizle yonttuğunuz bu şeylere niye kulluk ediyorsunuz? Dedi.

Bknz: (21/52)»(21/68)

(Saffat 95)

Mustafa Çevik Meali:

88-96 Sonra da İbrahim başını gökyüzüne doğru kaldırıp, yanında bulunanlara dedi ki: “Siz bu asılsız, düzmece uydurmalarınızla Allah’ın yarattığı yıldızları, ayı, güneşi de hurafelerinize alet ediyorsunuz, sizin bu tutumunuz beni hasta etti.” Bunun üzerine yanında bulunanlar İbrahim’den uzaklaştılar. Böylece yalnız kalan İbrahim kavminin putperestliğini, onlara başka bir yol ile de göstermeyi düşündü ve kalkıp putların yanına gitti. Putperest halkın onların önüne koydukları yemekleri de görünce iyice sinirlenerek putlara, “Haydi buyursanız ya niçin yemiyorsunuz, neyiniz var, niçin konuşmuyorsunuz?” diyerek üzerlerine yürüyüp şiddetle vurarak putları parçaladı. Olanların haberini alan kavminden birçok insan, koşarak oraya geldiler. İbrahim de onlara dönüp, “Siz kendi ellerinizle yontup, heykellerini yaptığınız bu dünyadan göçüp gitmiş, kendilerini benden korumaktan da aciz, size de hiçbir yararı dokunmayan şu putlarınızdan mı sorunlarınızın çözümünü bekliyorsunuz? Hâlbuki putlaştırdıklarınızı da sizleri de yaratan Allah’tır.” dedi.

(Saffat 95)

Mustafa İslamoğlu Meali:

O dedi ki: "Elinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?

(Saffat 95)

Osman Okur Meali:

(95-96) İbrahim onlara şöyle söyledi: "Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır."

(Saffat 95)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Dedi ki: «Kendi yontar olduğunuz şeye mi taparsınız?»

(Saffat 95)

Ömer Öngüt Meali:

Dedi ki: "Kendi elinizle yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"

(Saffat 95)

Ömer Sevinçgül Meali:

İbrahim, “Siz kendi ellerinizin ürünü olan heykellere mi tapıyorsunuz?” dedi.

(Saffat 95)

Sadık Türkmen Meali:

Dedi ki: “Kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?

(Saffat 95)

Seyyid Kutub Meali:

İbrahim onlara «Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?»

(Saffat 95)

Suat Yıldırım Meali:

(95-96) O da: "A! Siz ellerinizle yonttuğunuz bu heykellere mi tapıyorsunuz? Halbuki sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Yüce Allah'tır." dedi.

(Saffat 95)

Süleyman Ateş Meali:

"(Elinizle) Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?" dedi.

(Saffat 95)

Süleymaniye Vakfı Meali:

İbrahim (bir şey olmamış gibi) şöyle demişti: "Sizler kendi yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?

(Saffat 95)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

İbrahim: "Kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"

(Saffat 95)

Şaban Piriş Meali:

İbrahim, onlara; -Yonttuğunuz şeylere mi kulluk ediyorsunuz? dedi.

(Saffat 95)

Talat Koçyiğit Meali:

95-96 Onlara şöyle demişti: "Yonttuğunuz putlara mı ibadet ediyorsunuz? Halbuki sizi ve yaptığınız şeyleri Allah yaratmıştır".

(Saffat 95)

Tefhimul Kuran Meali:

Dedi ki: «Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?»

(Saffat 95)

Ümit Şimşek Meali:

İbrahim onlara dedi ki: “Kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?

(Saffat 95)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İbrahim dedi: "Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"

(Saffat 95)