37. Saffat Suresi / 96.ayet

Oysa sizi de yonttuklarınızı da yaratan Allah’tır.

Bknz: (21/52)»(21/68)

Mustafa Çavdar Meali

Saffat 96 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Halbuki sizi de Allah yaratmıştır, o yontup yaptığınız şeyleri de.

(Saffat 96)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

“Oysa sizi de yapmakta olduğunuz bütün amellerinizi (ve hareketlerinizi) de Allah yaratmıştır (yaratmaktadır) .”

(Saffat 96)

Abdullah Parlıyan Meali:

Oysa sizi de, sizin yonttuklarınızı da yaratan Allah'tır.”

(Saffat 96)

Adem Uğur Meali:

Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.

(Saffat 96)

Ahmet Hulusi Meali:

"Halbuki sizi de yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır!"

(Saffat 96)

Ahmet Tekin Meali:

“Sizi ve ibadet niyetiyle taptığınız putları, amel yeteneğinizi, amellerinizi Allah yarattı.”

(Saffat 96)

Ahmet Varol Meali

Oysa sizi de yaptıklarınızı da Allah yarattı.

(Saffat 96)

Ali Bulaç Meali:

"Oysa sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır."

(Saffat 96)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Halbuki sizi de, yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır.”

(Saffat 96)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Oysa hem sizi hem de yaptığınız şeyleri Allah yaratmıştır!"

(Saffat 96)

Ali Ünal Meali:

“Sizi de, bütün yaptıklarınızı da yaratan Allah iken?”

(Saffat 96)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Hâlbuki Allah, sizi de yaptıklarınızı da yaratandır.” dedi.

(Saffat 96)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır."

(Saffat 96)

Bekir Sadak Meali:

(95-96) Ibrahim onlara soyle soyledi: «Yonttugunuz seylere mi tapiyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarinizi da Allah yaratmistir.»

(Saffat 96)

Besim Atalay Meali:

Hem sizleri, hem de yapmış olduğunuz nesneyi Allah yarattı»

(Saffat 96)

Celal Yıldırım Meali:

Sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yaratmıştır,» dedi.

(Saffat 96)

Cemal Külünkoğlu Meali:

95,96. “Siz kendi ellerinizle yonttuğunuz bu putlara mı tapıyorsunuz? Oysa sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Allah'tır” dedi.

(Saffat 96)

Diyanet İşleri Eski Meali:

95,96. İbrahim onlara şöyle söyledi: "Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır."

(Saffat 96)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Oysa Allah sizi de, yaptığınız şeyleri de yaratmıştır."

(Saffat 96)

Diyanet Vakfı Meali:

95, 96. İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz! Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.

(Saffat 96)

Edip Yüksel Meali:

'ALLAH, sizi de ve yaptığınız şeyleri de yaratandır.'

(Saffat 96)

Elmalılı Orjinal Meali:

Halbuki sizi ve yaptıklarınızı Allah yarattı

(Saffat 96)

Elmalılı Yeni Meali:

Halbuki sizi ve yaptıklarınızı Allah yarattı.

(Saffat 96)

Erhan Aktaş Meali:

"Sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yarattı."

(Saffat 96)

Gültekin Onan Meali:

"Oysa sizi de yapmakta olduklarınızı da Tanrı yaratmıştır."

(Saffat 96)

Hakkı Yılmaz Meali:

(95,96) İbrâhîm: ‘Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysaki sizi ve yaptığınız şeyleri Allah oluşturmuştur’ dedi.

(Saffat 96)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Oysa sizi de yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır.”

(Saffat 96)

Harun Yıldırım Meali:

“Oysa sizi de yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.”

(Saffat 96)

Hasan Basri Çantay:

"Halbuki siz de, (elinizle) yapageldiğiniz şeyleri de Allah yaratmışdır".

(Saffat 96)

Hayrat Neşriyat Meali:

95,96. (İbrâhîm) dedi ki: “(Siz ellerinizle) yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Hâlbuki sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.”(1)*

(Saffat 96)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Hâlbuki, sizi ve işlediğiniz [şeyleri] Allah yarattı"

(Saffat 96)

Hüseyin Atay Meali:

95-96 "Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır" dedi.

(Saffat 96)

İbni Kesir Meali:

Halbuki sizi de, yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır.

(Saffat 96)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Sizi ve oyup yaptıklarınızı da Allah yarattı” dedi.

(Saffat 96)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve (oysaki) sizi de, yaptığınız şeyleri de Allah yarattı.

(Saffat 96)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sizi de, bütün elinizle işlediklerinizi de yaratan, Allah'­tır.»

(Saffat 96)

Kadri Çelik Meali:

“Oysa sizi de yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.”

(Saffat 96)

Mahmut Kısa Meali:

“Oysa sizi de, ellerinizle yapıp taptığınız bu putları da yaratan, Allah’tır! O hâlde, hepinizi O’na kulluğa dâvet ediyorum!” Bu apaçık deliller karşısında verecek cevap bulamayan kâfirler, küfrün bildiği tek çare olan baskı, işkence ve sindirme mantığına başvurdular; derhal uyduruk bir mahkeme kurup İbrahim’i yargıladılar ve karar açıklandı:

(Saffat 96)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(96-97) Allah sizi de, yaptıklarınızı da yaratmıştır. "Bina yapın, çılgınca yanan ateşe atın" dediler.

(Saffat 96)

Mehmet Türk Meali:

94,95,96. Çok geçmeden (halkı,) ona koşarak gelince (İbrahim onlara): “Sizi de sizin yaptıklarınızı da yaratan Allah olduğu halde siz, ellerinizle yaptığınız bu şeylere mi tapıyorsunuz?” dedi.

(Saffat 96)

Muhammed Celal Şems Meali:

“Oysa sizi (de,) yaptıklarınızı (da) Allah yaratmıştır.”

(Saffat 96)

Muhammed Esed Meali:

Oysa sizi de, sizin yonttuklarınızı da yaratan Allah'tır!"

(Saffat 96)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Oysaki, sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yarattı."

(Saffat 96)

Mustafa Çavdar Meali:

Oysa sizi de yonttuklarınızı da yaratan Allah’tır.

Bknz: (21/52)»(21/68)

(Saffat 96)

Mustafa Çevik Meali:

88-96 Sonra da İbrahim başını gökyüzüne doğru kaldırıp, yanında bulunanlara dedi ki: “Siz bu asılsız, düzmece uydurmalarınızla Allah’ın yarattığı yıldızları, ayı, güneşi de hurafelerinize alet ediyorsunuz, sizin bu tutumunuz beni hasta etti.” Bunun üzerine yanında bulunanlar İbrahim’den uzaklaştılar. Böylece yalnız kalan İbrahim kavminin putperestliğini, onlara başka bir yol ile de göstermeyi düşündü ve kalkıp putların yanına gitti. Putperest halkın onların önüne koydukları yemekleri de görünce iyice sinirlenerek putlara, “Haydi buyursanız ya niçin yemiyorsunuz, neyiniz var, niçin konuşmuyorsunuz?” diyerek üzerlerine yürüyüp şiddetle vurarak putları parçaladı. Olanların haberini alan kavminden birçok insan, koşarak oraya geldiler. İbrahim de onlara dönüp, “Siz kendi ellerinizle yontup, heykellerini yaptığınız bu dünyadan göçüp gitmiş, kendilerini benden korumaktan da aciz, size de hiçbir yararı dokunmayan şu putlarınızdan mı sorunlarınızın çözümünü bekliyorsunuz? Hâlbuki putlaştırdıklarınızı da sizleri de yaratan Allah’tır.” dedi.

(Saffat 96)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Oysa sizi de yonttuklarınızı da yaratan Allah'tır."

(Saffat 96)

Osman Okur Meali:

(95-96) İbrahim onlara şöyle söyledi: "Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır."

(Saffat 96)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«Halbuki Allah sizi ve yaptığınız şeyi yaratmıştır.»

(Saffat 96)

Ömer Öngüt Meali:

"Oysa sizi de yonttuklarınızı da Allah yarattı. "

(Saffat 96)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Oysa sizi de, ‘sizin yontarak’ yaptıklarınızı da Allah yarattı.”

(Saffat 96)

Sadık Türkmen Meali:

Oysa sizi ve yaptığınız şeyleri Allah yaratmıştır.”

(Saffat 96)

Seyyid Kutub Meali:

Oysa sizi de, yaptığınız bu şeyleri de Allah yaratmıştır dedi.

(Saffat 96)

Suat Yıldırım Meali:

(95-96) O da: "A! Siz ellerinizle yonttuğunuz bu heykellere mi tapıyorsunuz? Halbuki sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Yüce Allah'tır." dedi.

(Saffat 96)

Süleyman Ateş Meali:

"Oysa sizi de, yaptığınız (bu şeyler)i de Allah yaratmıştır."

(Saffat 96)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan, Allah'tır."

(Saffat 96)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

"Oysa sizi de, yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır" dedi.

(Saffat 96)

Şaban Piriş Meali:

Sizi de yonttuklarınızı da yaratan Allah'tır.

(Saffat 96)

Talat Koçyiğit Meali:

95-96 Onlara şöyle demişti: "Yonttuğunuz putlara mı ibadet ediyorsunuz? Halbuki sizi ve yaptığınız şeyleri Allah yaratmıştır".

(Saffat 96)

Tefhimul Kuran Meali:

«Oysa sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.»

(Saffat 96)

Ümit Şimşek Meali:

“Oysa sizi de, yaptıklarınızı da yaratan Allah'tır.”

(Saffat 96)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Oysaki sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yaratmıştır."

(Saffat 96)