34. Sebe Suresi / 24.ayet

De ki:
– Göklerden ve yerden size rızık veren kimdir?
De ki:
– Allah’tır. O halde ya biz doğru yoldayız yahut siz! Ya siz apaçık bir sapkınlık içindesiniz ya da biz.

Bknz: (11/6)(34/39)

Mustafa Çavdar Meali

Sebe 24 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

De ki: Kimdir sizi rızıklandıran göklerden ve yeryüzünden? De ki: Allah ve şüphe yok ki biz, yahut siz elbette doğru yoldayız, yahut da apaçık sapıklık içinde.

(Sebe 24)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Kâfirlere sorup) De ki: "Sizi göklerden ve yerden rızıklandıran kimdir?" (Ve yine kendin cevap verip) De ki: "(Elbette) Allah’tır, (o halde) gerçekten doğru yolda olan veya apaçık bir sapkınlıkta (bulunan), ya biziz veya sizsiniz!"

(Sebe 24)

Abdullah Parlıyan Meali:

De ki: “Sizi göklerden ve yerden rızıklandıran kimdir? De ki: Allah'tır. Öyleyse putlardan ve ölümlü insanlardan medet bekleyenler, iyi düşünün! Bizden veya sizden iki guruptan biri, mutlaka ya hidayet veya apaçık bir sapıklık içindedir.

(Sebe 24)

Adem Uğur Meali:

(Resûlüm!) De ki: Göklerden ve yerden size rızık veren kimdir? De ki: Allah! O halde biz veya siz, ikimizden biri, ya doğru yol üzerinde veya açık bir sapıklık içindedir.

(Sebe 24)

Ahmet Hulusi Meali:

De ki: "Semalardan ve arzdan (bilinç katlarınız ve bedeniniz itibarıyla) yaşam gıdanızı veren kimdir?"... De ki: "Allah! Muhakkak ki biz ya da siz (birimiz) hakikat üzereyiz; (diğerimiz de) apaçık bir sapkınlık içindedir!"

(Sebe 24)

Ahmet Tekin Meali:

“Göklerden yağdırarak, yerden mahsuller, meyvalar verdirerek, madenler çıkarttırarak size rızık ve servet veren kimdir?” de. “Allah'tır. Ya biz mutlaka hak yoldayız, veya başımıza buyruk hareket ederek, açıkça hak yoldan uzak bir yanılgı içindeyiz, ya da siz” de.

(Sebe 24)

Ahmet Varol Meali

De ki: "Sizi göklerden ve yerden rızıklandıran kimdir?" De ki: "Allah'tır. Artık ya biz veya siz ya doğru yol üzereyiz veya apaçık bir sapıklıkta."

(Sebe 24)

Ali Bulaç Meali:

De ki: "Sizi göklerden ve yerden rızıklandıran kim?" De ki: " Allah, gerçekten ya biz, ya da siz her halde bir hidayet üzerindeyiz veya apaçık bir sapıklıkta."

(Sebe 24)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Ey Rasûlüm, o kâfirlere) de ki: “- Göklerden ve yerden size rızık veren kim?” (onlar duraklar, cevap veremezler) de ki: “- Allah size rızık veriyor. Her halde siz (ey Mekke halkı) veya biz mutlak bir hidayet üzerindeyiz, yahut açık bir dalâlet içindeyiz; açık olan hale göre, elbette biz hidayetteyiz).”

(Sebe 24)

Ali Rıza Sefa Meali:

De ki: "Hem göklerden hem de yeryüzünden size geçimlikler veren kimdir?" De ki: "Allah!" "Aslında, ya biz ya da siz, ya kesinlikle doğru yol üzerindeyiz ya da apaçık bir sapkınlık içindeyiz!"

(Sebe 24)

Ali Ünal Meali:

Onlara, “Sizi gökten ve yerden kim rızıklandırıyor?” diye sor. Sen “Allah!” de (ve ekle): “O halde, ya (O’nun mutlak birliğine inanan ve yalnızca O’na ibadet eden) biz, ya da (O’na ortaklar koşan) siz, evet hangimiz doğru yönde yol alıyoruz veya apaçık bir sapıklığın içine saplanıp kalmışız?”

(Sebe 24)

Bahaeddin Sağlam Meali:

De ki: “Göklerden ve yerden sizi rızıklandıran kimdir?” De ki: “Allah’tır. Ve (bu durumda) biz veya siz, ya doğru bir yol üzereyiz veya apaçık bir sapıklık içindeyiz.”

(Sebe 24)

Bayraktar Bayraklı Meali:

De ki: "Göklerden ve yerden size rızık veren kimdir?" De ki: "Allah.""Öyleyse ya biz ya siz, bir doğruluk veya apaçık bir yanlışlık üzerindeyiz."

(Sebe 24)

Bekir Sadak Meali:

De ki: «Goklerden ve yerden sizi riziklandiran kimdir?» De ki: «Allah'tir. Oyleyse dogru yolda veya apacik bir sapiklikta olan ya biziz ya sizsiniz.»

(Sebe 24)

Besim Atalay Meali:

Diyesin ki: «Göklerden, yerden size azık veren kim?», diyesin ki: «Allahtır; biz mi, yoksa siz mi ancak doğru yoldaşız? Ya da açık sapkınlıkta?»

(Sebe 24)

Celal Yıldırım Meali:

De ki: Sizi göklerden ve yerden rızıklandıran kimdir ? De ki: Allah'tır. Şüphesiz ki, ya biz, ya da siz doğru yol üzereyiz veya açık bir sapıklık içindeyiz.

(Sebe 24)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Söyle onlara: “Göklerden ve yerden size rızık veren kimdir?” De ki: “Allah'tır! O halde, ya bizden yahut sizden biri doğru yolda, (diğeri ise) açık bir sapıklık içindedir!”

(Sebe 24)

Diyanet İşleri Eski Meali:

De ki: "Göklerden ve yerden sizi rızıklandıran kimdir?" De ki: "Allah'tır. Öyleyse doğru yolda veya apaçık bir sapıklıkta olan ya biziz ya sizsiniz."

(Sebe 24)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

De ki: "Size göklerden ve yerden kim rızık verir?" De ki: "Allah. O halde, ya biz hidayet veya apaçık bir sapıklık üzereyiz, ya da siz!"

(Sebe 24)

Diyanet Vakfı Meali:

(Resûlüm!) De ki: Göklerden ve yerden size rızık veren kimdir? De ki: Allah! O halde biz veya siz, ikimizden biri, ya doğru yol üzerinde veya açık bir sapıklık içindedir.

(Sebe 24)

Edip Yüksel Meali:

De ki, 'Sizin için göklerden ve yerden kim besin sağlıyor?' De ki, 'ALLAH.' Öyleyse ya biz veya siz, ya doğru yoldadır, ya da açık bir sapıklık içindedir.

(Sebe 24)

Elmalılı Orjinal Meali:

Size, de! Göklerden ve yerden kim rızık veriyor? Allah, de! Ve her halde biz veya siz mutlak bir hidayet üzerindeyiz veya açık bir dalal içinde

(Sebe 24)

Elmalılı Yeni Meali:

Onlara de ki: "Size göklerden ve yerden kim rızık veriyor? De ki: "Allah! O halde ya biz mutlak bir doğru yolda veya açık bir sapıklık içindeyiz ya da siz."

(Sebe 24)

Erhan Aktaş Meali:

De ki: "Göklerden ve yerden sizi rızıklandıran kimdir?" De ki: "Allah." Ya siz ya da biz doğru yoldayız veya ya biz ya da siz açıkça bir sapkınlık içindeyiz.

(Sebe 24)

Gültekin Onan Meali:

De ki: "Sizi göklerden ve yerden rızıklandıran kim?" De ki: "Tanrı. Gerçekten ya biz, ya da siz her halde bir hidayet üzerindeyiz veya apaçık bir sapıklıkta."

(Sebe 24)

Hakkı Yılmaz Meali:

De ki: “Sizi göklerden ve yerden kim rızıklandırır?” De ki: “Allah! Ve şüphesiz ya biz, ya da siz kesinlikle bir kılavuzlanan doğru yol üzerindeyiz veya açık bir sapıklık içindeyiz.”

(Sebe 24)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

De ki: “Göklerden ve yerden sizi rızıklandıran kimdir?” De ki: “Allah’tır! Biz veya sizler ya hidayet üzere ya da apaçık bir sapıklık içerisindeyiz. (Birimiz hidayet üzereyse, öteki mutlaka sapıklık içinde olmalıdır. Ben, Rabbimden bir hidayet üzere olduğuma göre, geriye tek seçenek kalmaktadır.)”

(Sebe 24)

Harun Yıldırım Meali:

(Resûlüm!) De ki: Göklerden ve yerden size rızık veren kimdir? De ki: Allah! O halde biz veya siz, ikimizden biri, ya doğru yol üzerinde veya açık bir sapıklık içindedir.

(Sebe 24)

Hasan Basri Çantay:

(Habibim) de ki: "Göklerden, yerden sizi rızıklandıran kim"? De ki: "Allahdır. Her halde ya biz, ya siz mutlak bir hidayet üzerindeyiz. Yahud apaçık bir sapıklıkda".

(Sebe 24)

Hayrat Neşriyat Meali:

De ki: “Sizi göklerden ve yerden kim rızıklandırıyor?” De ki: “Allah!(1) Öyle ise, doğrusu ya biz ya da siz (iki topluluktan biri) gerçekten bir hidâyet üzerinde veya apaçık bir dalâlet içindedir.”*

(Sebe 24)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Göklerden ve yerden [tüm evrenden] sizi rızıklandıran kim?" de. "Allah'tır. O halde, gerçekten biz veya siz, [iki taraftan birisi] mutlaka bir rehber üzerindedir veya apaçık bir kayboluşun içindedir." de.

(Sebe 24)

Hüseyin Atay Meali:

De ki: "Göklerden ve yerden sizi rızıklandıran kimdir?" De ki: "Allah’tır." Doğrusu, biz ya da siz, doğru yolda ya da açık bir sapkınlıktayız.

(Sebe 24)

İbni Kesir Meali:

De ki: Sizi gökten ve yerden rızıklandıran kimdir? De ki: Allah'tır. Ya biz, ya siz; elbette doğru yolda veya apaçık bir sapıklıktadır.

(Sebe 24)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onlara deki “Göklerden ve yerden sizi kim rızıklandırıyor?” Deki “Allah.” O halde söyleyin, biz mi doğru yoldayız, yoksa siz mi? Biz mi açıkça sapıklık içindeyiz, yoksa siz mi?

(Sebe 24)

İskender Ali Mihr Meali:

De ki: "Göklerden ve yerden sizi rızıklandıran kim?" "Allah" de. Ve muhakkak ki biz veya siz, mutlaka ya hidayet üzerindeyiz veya apaçık dalâlet üzerinde.

(Sebe 24)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

De ki: «Yerlerden, göklerden size azık veren kimdir?» De ki: «Allah'tır. İşte doğru yol üzerinde, ya da apaçık bir sapkınlık içinde olan ya sizsiniz, ya da biziz.»

(Sebe 24)

Kadri Çelik Meali:

De ki: “Göklerden ve yerden sizi rızıklandıran kimdir?” De ki: “Allah'tır. Öyleyse doğru yolda veya apaçık bir sapıklıkta olan ya biziz ya da sizsiniz?”

(Sebe 24)

Mahmut Kısa Meali:

Ey Müslüman! İnkârcılara de ki: “Söyleyin bakalım, gökten yağdırdığı ve yerden çıkardığı nîmetlerle size bunca rızıklar sunan kimdir?” Onların da itiraz edemeyeceği cevabı kendin vererek de ki: “Elbette Allah’tır! İşte biz, her şeyi yaratan, yöneten ve besleyen bir tek Allah’a kulluk eder ve yalnızca O’nun hükmüne boyun eğeriz. Siz ise, yaratamayan, rızık veremeyen başka ilâhlar ediniyorsunuz. Bu durumda, her ikimizin de doğru yolda olması mümkün değildir. Ya biz müminler, ya da siz inkârcılar; ikimizden biri doğru yolda, diğeriyse apaçık birsapıklık içindedir! Aklınızı kullanın ve kimlerin doğru, kimlerin yanlış yolda olduğuna kendiniz karar verin.”

(Sebe 24)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(Ey Habibim) de ki: "Sizi göklerden ve yerden rızıklandıran kimdir?" De ki: "Allah'tır." Şüphesiz, ya biz, ya da siz hidayet üzerindeyiz veya apaçık bir sapıklık içindeyizdir.

(Sebe 24)

Mehmet Türk Meali:

(Onlara): “Size göklerden ve yerden rızık veren kimdir?” diye sor ve: “Allah’tır” de. (Bir de onlara): “Gerçekten ya biz ya da siz, ikimizden biri hak yolda veya diğeri apaçık bir sapkınlıktadır.” de.

(Sebe 24)

Muhammed Celal Şems Meali:

De ki: “(Ey kâfirler,) göklerden ve yerden size kim rızık verir?” (Kendin) de ki: “Allah! Biz veya siz, ya hidayet üzerindeyiz, ya (da) apaçık sapıklık içindeyiz.”

(Sebe 24)

Muhammed Esed Meali:

De ki: "Göklerden ve yerden geçiminizi sağlayan kimdir?" De ki: "Allah'tır! O halde, ya biz (Allah'a inananlar)dan yahut siz (O'nun birliğini inkar edenler)den biri doğru yolda, (diğeri ise) açık bir sapıklık içindedir!"

(Sebe 24)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

De ki; "Size göklerden ve yerden yaşamlık veren kimdir?" De ki; "Allah'tır! Öyleyse, doğru yol üzerinde veya apaçık sapıklıkta olan ya biziz ya da sizsiniz."

(Sebe 24)

Mustafa Çavdar Meali:

De ki: – Göklerden ve yerden size rızık veren kimdir? De ki: – Allah’tır. O halde ya biz doğru yoldayız yahut siz! Ya siz apaçık bir sapkınlık içindesiniz ya da biz.

Bknz: (11/6) - (34/39)

(Sebe 24)

Mustafa Çevik Meali:

24-26 Ey Peygamber! Onlara sor bakalım: “Göklerden ve yerden size rızık veren kimdir?” Ve de ki: “O Allah’tır, şimdi bir düşünün bakalım, O’nun çağrısına uymak mı yoksa nimetlerinden istifade edip nankörlük ederek yaşamak mı insana yaraşır?” De ki: “Ne size bizim suçlarımızdan sorulacak, ne de bize sizin suçlarınızdan sorulacak! Rabbimiz Hesap Günü hepimizi bir araya toplayacak ve aramızda adaletle hükmünü verecek.” Her hükmünde adil olan yalnızca Allah’tır.

(Sebe 24)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Sor onlara: "Göklerden ve yerden size rızık veren kimdir?" "Allah'tır!" de (ve ekle): "Şu takdirde bir ya da siz; ama mutlaka (ikimizden biri) doğru yoldaysa, diğeri de derin bir sapıklığa gömülmüş demektir."

(Sebe 24)

Osman Okur Meali:

De ki: "Göklerden ve yerden sizi rızıklandıran kimdir?" De ki: "Allah'tır. Öyleyse doğru yolda veya apaçık bir sapıklıkta olan ya biziz ya sizsiniz."

(Sebe 24)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

De ki: «Sizi göklerden ve yerden kim rızıklandırıyor?» De ki: «Allah. Ve muhakkak bizler mi, yoksa sizler mi bir hidâyet üzerindeyiz veya apaçık bir sapıklıktayız?»

(Sebe 24)

Ömer Öngüt Meali:

De ki: "Size göklerden ve yerden rızık veren kimdir?" De ki: "Allah'tır! O halde doğru yol üzerinde veya apaçık sapıklıkta olan ya biziz ya da sizsiniz. "

(Sebe 24)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Kimdir sizi gökten ve yerden rızklandıran?” de. “Allah” de. “Öyleyse, biz ya da siz, ya doğru yoldayız ya da apaçık bir sapıklıkta!” de.

(Sebe 24)

Sadık Türkmen Meali:

De ki: “Göklerden ve yerden sizi kim rızıklandırıyor?” De ki: “Allah!” “O halde ya biz, yahut da siz doğru yol üzerindeyiz veya apaçık bir sapkınlık içinde!”

(Sebe 24)

Seyyid Kutub Meali:

Ey Muhammed, müşriklere «Gerek göklerden inen ve gerekse yerden çıkan rızıkları size sunan kimdir?» diye sor. Sonra de ki; «Allah sunuyor. Öyleyse ya biz doğru yoldayız ve siz açık bir sapıklık içindesiniz, ya da bunun tersi doğrudur.»

(Sebe 24)

Suat Yıldırım Meali:

Söyle onlara: "Göklerden, yerden sizi rızıklandıran kimdir? (Onların cevaplarını beklemeden:) "Allah'dır" de! O halde ya biz veya siz, ikimizden biri doğru yol üzerinde veya besbelli bir sapıklıktayız."

(Sebe 24)

Süleyman Ateş Meali:

De ki: "Size göklerden ve yerden kim rızık veriyor?" De ki: "Allah, O halde ya biz veya siz, (ikimizden biri), doğru yol üzerinde veya açık bir sapıklık içindeyiz."

(Sebe 24)

Süleymaniye Vakfı Meali:

"Göklerden ve yerden sizi rızıklandıran kimdir?" diye sor ve cevabını "Allah'tır" diyerek sen ver. De ki, "Ya biz doğru yoldayız, ya da siz. Birimiz açıkça sapıklıktadır."

(Sebe 24)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

De ki: "Sizi gökten ve yerden kim rızıklandırıyor?" De ki: "Allah rızıklandırıyor. Öyleyse ya biz doğru yoldayız, siz apaçık bir sapıklık içindesiniz, ya da bunun tersi."

(Sebe 24)

Şaban Piriş Meali:

De ki: -Gökten ve yerden sizi kim rızıklandırıyor? De ki: -Allah. O halde ya biziz, ya da sizsiniz doğru yolda veya apaçık dalalet içinde..

(Sebe 24)

Talat Koçyiğit Meali:

De ki: "Göklerden ve yerden size kim rızık verir?" Yine de ki: "Allah O halde doğru yolda veya apaçık bir sapıklıkta olan ya biziz, ya da sizsiniz."

(Sebe 24)

Tefhimul Kuran Meali:

De ki: «Sizi göklerden ve yerden rızıklandıran kim?» De ki: «Allah, gerçekten ya biz, ya da siz her halde bir hidayet üzerindeyiz veya apaçık bir sapıklıkta.»

(Sebe 24)

Ümit Şimşek Meali:

De ki: Kimdir sizi göklerden ve yerden rızıklandıran? De ki: Allah'tır. Ya biz, ya da siz—ikimizden biri doğru yolda, diğeri ise apaçık bir sapıklıktadır.

(Sebe 24)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

De ki: "Göklerden ve yerden sizi kim rızıklandırıyor?" De ki: "Allah! O halde biz yahut siz ya tam hidayet üzerindeyiz yahut açık bir sapıklık içinde."

(Sebe 24)