34. Sebe Suresi / 25.ayet

De ki:
– Ne size bizim işlediğimiz suçlardan dolayı hesap sorulacak ne de biz sizin işlediğiniz suçlardan dolayı hesaba çekileceğiz.

Bknz: (31/33)(35/18)(53/38)

Mustafa Çavdar Meali

Sebe 25 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

De ki: Bizim işlediğimiz suçlar, sizden sorulmaz ve sizin yaptıklarınız da bizden sorulmaz.

(Sebe 25)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

De ki: "Siz, bizim işlemiş bulunduğumuz suçtan sorulacak değilsiniz ve biz de sizin yapmakta olduklarınızdan sorulacak değiliz."

(Sebe 25)

Abdullah Parlıyan Meali:

De ki: Ne siz, bizim işlediğimiz suçtan dolayı hesaba çekileceksiniz, ne de biz sizin işlediklerinizden dolayı.

(Sebe 25)

Adem Uğur Meali:

De ki: Bizim işlediğimiz suçtan siz sorumlu değilsiniz; biz de sizin işlediğinizden sorulacak değiliz.

(Sebe 25)

Ahmet Hulusi Meali:

De ki: "Suçlarımızdan size sorulmaz... Yaptıklarınızdan da bize sorulmaz!"

(Sebe 25)

Ahmet Tekin Meali:

“Bizim işlediğimiz suçlardan, günahlardan siz sorumlu değilsiniz. Sizin işlediğiniz amellerden de biz sorumlu olmayacağız.” de.*

(Sebe 25)

Ahmet Varol Meali

De ki: "Siz bizim işlediğimiz suçtan sorulacak değilsiniz; biz de sizin yaptıklarınızdan sorulmayız."

(Sebe 25)

Ali Bulaç Meali:

De ki: "Siz, bizim işlemiş bulunduğumuz suçtan sorulacak değilsiniz ve biz de sizin yapmakta olduklarınızdan sorulacak değiliz."

(Sebe 25)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- Siz, bizim yaptığımız günahlardan sorumlu tutulmazsınız, biz de sizin yaptıklarınızdan sorulmayız.”

(Sebe 25)

Ali Rıza Sefa Meali:

De ki: "Bizim suçlarımızdan, siz sorgulanmayacaksınız; sizin yaptıklarınızdan da biz sorgulanmayacağız!"

(Sebe 25)

Ali Ünal Meali:

De ki: “(Eğer bizi sadece Bir Allah’a iman ve ibadet ediyoruz diye suç işlemekle itham ediyorsanız,) bizim işlediğimiz herhangi bir suçtan dolayı siz sorguya çekilecek değilsiniz; biz de sizin yaptıklarınızdan dolayı sorguya çekilmeyeceğiz.”

(Sebe 25)

Bahaeddin Sağlam Meali:

De ki: “Siz bizim suçumuzdan sorguya çekilmezsiniz, biz de sizin yaptıklarınızdan sorguya çekilmeyiz.”

(Sebe 25)

Bayraktar Bayraklı Meali:

De ki: "Bizim işlediğimizden siz sorumlu değilsiniz, biz de sizin işlediğinizden sorulmayız."

(Sebe 25)

Bekir Sadak Meali:

De ki: «Isledigimiz suclardan siz sorumlu olmazsiniz, sizin yaptiklarinizdan da biz sorumlu olmayiz»

(Sebe 25)

Besim Atalay Meali:

Diyesin ki: «Bizim günahımızdan, sizler sorulmazsınız, sizin günahınızdan, bize de soru gelmez!»

(Sebe 25)

Celal Yıldırım Meali:

De ki: Bizim işlediğimiz suç ve günahtan siz sorumlu tutulmazsınız ; sizin yaptıklarınızdan da biz sorumlu tutulmayız.

(Sebe 25)

Cemal Külünkoğlu Meali:

De ki: “Bizim işlediğimiz suçlardan siz sorumlu tutulmazsınız. Sizin işlediklerinizden de biz sorumlu tutulmayız.”

(Sebe 25)

Diyanet İşleri Eski Meali:

De ki: "İşlediğimiz suçlardan siz sorumlu olmazsınız, sizin yaptıklarınızdan da biz sorumlu olmayız"

(Sebe 25)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

De ki: "Bizim işlediğimiz suçlardan siz sorumlu tutulmazsınız. Sizin işlediklerinizden de biz sorumlu tutulmayız."

(Sebe 25)

Diyanet Vakfı Meali:

De ki: Bizim işlediğimiz suçtan siz sorumlu değilsiniz; biz de sizin işlediğinizden sorulacak değiliz.

(Sebe 25)

Edip Yüksel Meali:

De ki, 'Bizim suçlarımızdan siz sorumlu değilsiniz, biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu değiliz.'

(Sebe 25)

Elmalılı Orjinal Meali:

De ki: siz bizim cürümlerimizden mes'ul edilmezsiniz, biz de sizin yaptıklarınızdan mes'ul olmayız

(Sebe 25)

Elmalılı Yeni Meali:

De ki: "Siz, bizim suçlarımızdan sorumlu tutulmazsınız, biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu olmayız."

(Sebe 25)

Erhan Aktaş Meali:

De ki: "Bizim yaptığımız suçlardan siz sorumlu tutulmazsınız. Ve biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu tutulmayız."

(Sebe 25)

Gültekin Onan Meali:

De ki: "Siz, bizim işlemiş bulunduğumuz suçtan sorulacak değilsiniz ve biz de sizin yapmakta olduklarınızdan sorulacak değiliz."

(Sebe 25)

Hakkı Yılmaz Meali:

De ki: “Siz bizim yaptığımız günahlardan sorumlu tutulmazsınız. Biz de sizin yapıp durduklarınızdan sorumlu olmayız.”

(Sebe 25)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

De ki: “Sizler bizim işlediğimiz suçlardan sorumlu olmazsınız; biz de sizlerin yaptıklarınızdan sorumlu olmayız.”

(Sebe 25)

Harun Yıldırım Meali:

De ki: Bizim işlediğimiz suçtan siz sorumlu değilsiniz; biz de sizin işlediğinizden sorulacak değiliz.

(Sebe 25)

Hasan Basri Çantay:

De ki: "Bizim işlediğimiz günahdan siz mes'ul olmazsınız. Sizin yapmakda olduklarınızdan da biz mes'ul olmayız".

(Sebe 25)

Hayrat Neşriyat Meali:

De ki: “(Siz) bizim işlediğimiz günahlardan mes'ûl olmazsınız; ve (biz de) sizin işlemekte olduğunuz (günahlar)dan mes'ûl tutulmayız.”

(Sebe 25)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Siz, bizim suçumuzdan sorgulanmazsınız; biz, sizin eylemlerinizden sorgulanmayız." de.

(Sebe 25)

Hüseyin Atay Meali:

De ki: "İşlediğimiz suçlardan siz sorumlu değilsiniz, sizin yaptıklarınızdan da biz sorumlu değiliz."

(Sebe 25)

İbni Kesir Meali:

De ki: Bizim işlediğimiz suçlardan siz sorumlu olmazsınız, biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu olmayız.

(Sebe 25)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onlara deki “Bizim yaptığımız hatalardan siz sorulmayacaksınız, sizin yaptıklarınızdan da biz sorulmayacağız.”

(Sebe 25)

İskender Ali Mihr Meali:

De ki: "Bizim yaptığımız cürümlerden (suçlardan) siz sorgulanmazsınız. Ve biz (de) sizin yaptıklarınızdan sorgulanmayız."

(Sebe 25)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

De ki: «Ne siz bizim işlediğimiz suçtan sorumlu tutulursunuz, ne de biz sizin işlediklerinizden sorumlu tutuluruz.»

(Sebe 25)

Kadri Çelik Meali:

De ki: “Siz, bizim işlemiş bulunduğumuz suçtan sorulacak değilsiniz ve biz de sizin yapmakta olduklarınızdan sorulacak değiliz.”

(Sebe 25)

Mahmut Kısa Meali:

Yine onlara de ki: “Eğer biz yanlış yoldaysak, bundan dolayı bize eziyet etmenize gerek yok; çünkü siz bizim günahlarımızdan sorumlu değilsiniz fakat siz yanlış yoldaysanız, bunun cezasını çekecek olan, sadece sizsiniz! Çünkü biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu değiliz! O hâlde, hangi yolu seçeceğinize karar verirken, çok iyi düşünün!”

(Sebe 25)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(Ey Nebi) de ki: Siz bizim suçlarımızdan, biz de sizin yaptığınızdan sorgulanacak değilizdir.

(Sebe 25)

Mehmet Türk Meali:

“(Öyleyse) bizim işlediğimiz suçtan siz sorulmayacaksınız, sizin yaptıklarınızdan da biz sorulmayacağız.” de.

(Sebe 25)

Muhammed Celal Şems Meali:

De ki: “Bizim işlediğimiz suçlar, size sorulmayacak. Sizin yaptıklarınız (hakkında da) bize sorulmayacak.”

(Sebe 25)

Muhammed Esed Meali:

De ki: "Ne siz bizim işlediğimiz suçtan dolayı hesaba çekileceksiniz, ne de biz sizin işlediklerinizden dolayı".

(Sebe 25)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

De ki; "Bizim işlediğimiz suçtan siz sorumlu değilsiniz, biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu değiliz."

(Sebe 25)

Mustafa Çavdar Meali:

De ki: – Ne size bizim işlediğimiz suçlardan dolayı hesap sorulacak ne de biz sizin işlediğiniz suçlardan dolayı hesaba çekileceğiz.

Bknz: (31/33) - (35/18) - (53/38)

(Sebe 25)

Mustafa Çevik Meali:

24-26 Ey Peygamber! Onlara sor bakalım: “Göklerden ve yerden size rızık veren kimdir?” Ve de ki: “O Allah’tır, şimdi bir düşünün bakalım, O’nun çağrısına uymak mı yoksa nimetlerinden istifade edip nankörlük ederek yaşamak mı insana yaraşır?” De ki: “Ne size bizim suçlarımızdan sorulacak, ne de bize sizin suçlarınızdan sorulacak! Rabbimiz Hesap Günü hepimizi bir araya toplayacak ve aramızda adaletle hükmünü verecek.” Her hükmünde adil olan yalnızca Allah’tır.

(Sebe 25)

Mustafa İslamoğlu Meali:

De ki: "Ne siz bizim suçlarımızın hesabını vereceksiniz, ne de biz sizin işlediklerinizin hesabını."

(Sebe 25)

Osman Okur Meali:

De ki: "İşlediğimiz suçlardan siz sorumlu olmazsınız, sizin yaptıklarınızdan da biz sorumlu olmayız"

(Sebe 25)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

De ki: «Bizim işlediğimiz günahlardan siz sorulmazsınız, biz de sizin yapar olduğunuz şeylerden mes'ul olmayız.»

(Sebe 25)

Ömer Öngüt Meali:

De ki: "Bizim işlediğimiz suçtan siz sorumlu değilsiniz, biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu değiliz. "

(Sebe 25)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Bizim suçlarımızdan siz sorumlu olmazsınız. Sizin yaptıklarınızdan da biz sorumlu olmayız” de.

(Sebe 25)

Sadık Türkmen Meali:

De ki: “Bizim işlediğimiz suçlardan siz sorumlu olacak değilsiniz. Sizin yaptıklarınızdan da biz sorguya çekilmeyeceğiz.”

(Sebe 25)

Seyyid Kutub Meali:

De ki; «Ne bizim suçlarımız size sorulacak ve ne de sizin işlediğiniz kötülükler bize sorulacaktır.»

(Sebe 25)

Suat Yıldırım Meali:

De ki: "Siz bizim suçlarımızdan sorguya çekilecek değilsiniz, biz de sizin yaptıklarınızdan sorgulanacak değiliz."

(Sebe 25)

Süleyman Ateş Meali:

De ki: "Bizim işlediğimiz suçtan siz sorulacak değilsiniz; biz de sizin işlediğinizden sorumlu değiliz."

(Sebe 25)

Süleymaniye Vakfı Meali:

De ki: "Ne bizim işlediğimiz günahlar size sorulacak, ne de sizin işleriniz bize sorulacaktır."

(Sebe 25)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

De ki: "Ne siz bizim işlediğimiz suçlardan hesaba çekilirsiniz, ne de biz sizin işlediğiniz suçlardan..."

(Sebe 25)

Şaban Piriş Meali:

De ki: -Bizim suçlarımızdan siz sorumlu değilsiniz, sizin yaptıklarınızdan da biz sorumlu olmayacağız.

(Sebe 25)

Talat Koçyiğit Meali:

(Ey Muhammed!) De ki: "İşlediğimiz suçlardan siz sorumlu olmayacaksınız; sizin işlediklerinizden de biz sorumlu olmayız."

(Sebe 25)

Tefhimul Kuran Meali:

De ki: «Siz, bizim işlemiş bulunduğumuz suçtan sorulacak değilsiniz ve biz de sizin yapmakta olduklarınızdan sorulacak değiliz.»

(Sebe 25)

Ümit Şimşek Meali:

De ki: Bizim işlediğimiz suçtan siz sorumlu olmazsınız; sizin yaptıklarınızdan da biz sorumlu değiliz.

(Sebe 25)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

De ki: "Bizim işlediğimiz suçlardan siz sorumlu olmayacaksınız; biz de sizin yaptıklarınızdan sorguya çekilmeyeceğiz."

(Sebe 25)