34. Sebe Suresi / 44.ayet

Hâlbuki biz onlara da ders alacakları kitap vermiş ve senden önce de onlara bir uyarıcı göndermiştik.

Bknz: (16/36)(35/24)(67/6)»(67/12)

Mustafa Çavdar Meali

Sebe 44 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve halbuki biz, onlara okuyup ders alacakları kitaplar vermediğimiz gibi senden önce bir kokutucu da göndermemiştik.

(Sebe 44)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Oysa Biz onlara okuyup ders alacakları (ve doğruyu bulacakları) kitaplar vermemiştik ve kendilerine Senden önce bir uyarıcı da göndermemiştik. (O halde kâfirler ve münafık kimseler bu cesareti nereden almaktadır?)

(Sebe 44)

Abdullah Parlıyan Meali:

Halbuki ey Muhammed! Biz senin uyardığın o Mekke'lilere daha önce okuyacakları bir kitabı vermemiştik ve senden önce onlara bir uyarıcı da göndermemiştik.

(Sebe 44)

Adem Uğur Meali:

Halbuki biz onlara okuyacakları kitaplar vermediğimiz gibi senden önce onlara bir uyarıcı (peygamber) de göndermemiştik.

(Sebe 44)

Ahmet Hulusi Meali:

Oysa onlara ders almalarını (sana itiraza kaynak) sağlayacak bilgileri vermemiştik. Senden önce onlara uyarıcı da irsal etmemiştik.

(Sebe 44)

Ahmet Tekin Meali:

Halbuki biz onlara, okuduklarında, içinde Kur'ân'ın ve senin aleyhine deliller bulabilecekleri kitaplar vermedik. Senden önce, onları putlara tapmaya, ilahlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah'a ortak koşmaya davet eden; bunun sorumluluğunu, hesabını ve cezasını hatırlatan bir uyarıcı da göndermedik.

(Sebe 44)

Ahmet Varol Meali

Oysa biz onlara inceleyecekleri kitaplar vermemiştik ve kendilerine senden önce bir uyarıcı göndermemiştik.

(Sebe 44)

Ali Bulaç Meali:

Oysa biz onlara ders alacakları kitaplar vermemiştik ve kendilerine senden önce bir uyarıcı da göndermemiştik.

(Sebe 44)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Halbuki biz, onlara, (Allah'a ortak koşmanın doğruluğuna delil olacak) öyle ders alacakları kitaplar vermedik ve kendilerine senden evvel azap ile korkutucu bir peygamber de göndermedik.

(Sebe 44)

Ali Rıza Sefa Meali:

Oysa onlara, okuyacakları kitaplar vermemiştik. Senden önce bir uyarıcı da göndermemiştik.

(Sebe 44)

Ali Ünal Meali:

Biz onlara daha önce, okuyup mütalâa ettikleri bir kitap vermedik (ki, Kitabın ne olduğunu bilip, Kur’ân hakkında “Bu bir yalan, bir sihir!” diyebilsinler). Onlara senden önce bir uyarıcı da göndermedik (ki, seni bir yalancı, bir sihirbaz olmakla suçlayabilsinler).

(Sebe 44)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Hâlbuki Biz, (Kur’andan önce) onlara öğrenecekleri kitaplar vermiş değiliz. Senden önce de onlara uyarıcı peygamber göndermedik. (Ki senin mesajlarına karşılık müstağni kalıyorlar.)

(Sebe 44)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Oysa biz, onlara okuyacakları kitaplar vermemiştik. Senden önce de onlara herhangi bir uyarıcı göndermemiştik.

(Sebe 44)

Bekir Sadak Meali:

Oysa Biz, onlara okuyacaklari bir kitap vermemis ve senden once de onlara bir uyarici gondermemistik.

(Sebe 44)

Besim Atalay Meali:

Biz onlara okuyacakları hiçbir kitap göndermedik, senden önce onlara kocunduran da yollamamıştık

(Sebe 44)

Celal Yıldırım Meali:

Halbuki biz, onlara ders yapacakları bir kitap vermedik ve senden önce kendilerine bir uyarıcı da göndermedik.

(Sebe 44)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Oysa biz onlara (Kur'an'dan önce), okuyacakları kitaplar vermedik. Ayrıca senden önce onları uyarmakla görevli bir peygamber de göndermedik.

(Sebe 44)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Oysa Biz, onlara okuyacakları bir kitap vermemiş ve senden önce de onlara bir uyarıcı göndermemiştik.

(Sebe 44)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Oysa biz onlara okuyup inceleyecekleri kitaplar vermedik. Onlara senden önce hiçbir uyarıcı da göndermedik.

(Sebe 44)

Diyanet Vakfı Meali:

Halbuki biz onlara okuyacakları kitaplar vermediğimiz gibi senden önce onlara bir uyarıcı (peygamber) de göndermemiştik.

(Sebe 44)

Edip Yüksel Meali:

Onlara, inceleyecekleri bir Kitap vermemiş ve senden önce onlara bir uyarıcı göndermemiştik.

(Sebe 44)

Elmalılı Orjinal Meali:

Halbuki biz onlara öyle ders alacakları kitablar vermedik ve kendilerine senden evvel bir nezir de göndermedik

(Sebe 44)

Elmalılı Yeni Meali:

Halbuki Biz onlara öyle ders alacakları kitaplar vermedik ve kendilerine senden önce bir uyarıcı da göndermedik.

(Sebe 44)

Erhan Aktaş Meali:

Biz, onlara bilgilenecekleri kitaplardan[1] vermedik. Ve senden önce onlara bir uyarıcı da göndermedik.

1)Bunların söyledikleri, ne bir kitaba ne de bir nebiye dayanmaktadır.

(Sebe 44)

Gültekin Onan Meali:

Oysa biz onlara ders alacakları kitaplar vermemiştik ve kendilerine senden önce bir uyarıcı da göndermemiştik.

(Sebe 44)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve Biz onlara öyle ders görecekleri kitaplardan vermedik. Kendilerine senden önce bir uyarıcı göndermedik de.

(Sebe 44)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Biz, onlara ders yapıp (talim edecekleri) bir kitap vermedik. Senden önce onlara bir uyarıcı da yollamadık.

(Sebe 44)

Harun Yıldırım Meali:

Halbuki biz onlara okuyacakları kitaplar vermediğimiz gibi senden önce onlara bir uyarıcı (peygamber) de göndermemiştik.

(Sebe 44)

Hasan Basri Çantay:

Halbuki biz onlara öyle ders alacakları kitablar vermediğimiz gibi onlara senden evvel azab ile korkutucu bir (peygamber) de göndermedik.

(Sebe 44)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hâlbuki onlara ders alacakları kitablardan vermemiştik ve senden önce kendilerine hiçbir korkutucu göndermemiştik.

(Sebe 44)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Kendilerine, kendisiyle ders yapacakları kitaplar göndermemiştik. Senden önce, kendilerine hiçbir uyarıcı göndermedik.

(Sebe 44)

Hüseyin Atay Meali:

Oysa Biz, onlara okuyacakları bir kitap vermemiş ve senden önce de onlara bir uyarıcı göndermemiştik.

(Sebe 44)

İbni Kesir Meali:

Halbuki biz, onlara okuyacakları bir kitab vermemiş ve senden önce onlara bir uyarıcı da göndermemiştik.

(Sebe 44)

İlyas Yorulmaz Meali:

O inkar edenlere kitaplardan birisini vermedik ki, onlardan çalışıp öğrensinler ve onlara senden öncede bir uyarıcı göndermemiştik.

(Sebe 44)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve Biz, onlara tedris edecekleri (okuyup çalışacakları) kitaplardan vermedik. Ve senden önce onlara bir nezir (de) (uyarıcı peygamber) göndermedik.

(Sebe 44)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Oysaki Biz onlara okuyup öğrenecekleri Kitap'lar göndermediğimiz gibi, senden önce uyarıcı da göndermemiştik.

(Sebe 44)

Kadri Çelik Meali:

Oysa biz onlara (Kur'an'ın sihir olduğunu) ders alacakları kitaplar vermedik ve kendilerine, senden önce bir uyarıp korkutucu da göndermedik.

(Sebe 44)

Mahmut Kısa Meali:

Oysa Biz onlara, bu Kur’an’dan önce, okuyup inceleyecekleri bir kitap vermediğimiz gibi, senden önce kendilerine bir uyarıcı da göndermemiştik.

(Sebe 44)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Evvelce onlara ders alacakları kitap vermedik ve senden önce uyarıcı da göndermemişizdir.

(Sebe 44)

Mehmet Türk Meali:

Hâlbuki Biz, onlara (bu konuda) başvuracakları kitaplar vermediğimiz gibi senden (hemen) önce1 bir uyarıcı da göndermedik.2*

(Sebe 44)

Muhammed Celal Şems Meali:

Biz onlara, okudukları (semavi) kitaplar vermedik. Senden önce kendilerine bir uyarıcı (da) göndermedik. (Yani, onların taşıdıkları batıl inançları kapsayan semavi kitapları, kendilerine indirmedik. Aynı şekilde onlara, o batıl inançları öğreten bir peygamber de göndermedik.)

(Sebe 44)

Muhammed Esed Meali:

Oysa (ey Muhammed,) Biz onlara ne başvuracakları vahiyler göndermişizdir, ne de senden önce bir uyarıcı.

(Sebe 44)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Oysaki, biz onlara, araştırıp ders alacakları kitaplar vermemiştik; daha önce kendilerine bir uyarıcı da göndermiş değildik.

(Sebe 44)

Mustafa Çavdar Meali:

Hâlbuki biz onlara da ders alacakları kitap vermiş ve senden önce de onlara bir uyarıcı göndermiştik.

Bknz: (16/36) - (35/24) - (67/6)»(67/12)

(Sebe 44)

Mustafa Çevik Meali:

Hâlbuki Biz onlara şirk nizamlarının ve ona bağlı ahlakın doğru olduğunu bildiren bir kitap da göndermedik ki, ondan ders almış da onu savunuyor olsunlar. Ayrıca senden önce gönderdiğimiz bir peygamberden de duymuş olamazlar.

(Sebe 44)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Halbuki Biz onlara ne okuyup öğrenecekleri vahiyler, ne de senden önce bir uyarıcı göndermiş değildik.

(Sebe 44)

Osman Okur Meali:

Ve hakikaten Biz, onlara (atalarına) tedris edecekleri (okuyup çalışacakları) kitaplardan verdik. Ve senden önce onlara bir nezir (de) (uyarıcı nebi de) gönderdik.

(Sebe 44)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Halbuki, onlara ders alacakları kitaplardan vermemiştik ve onlara senden evvel (azap ile) bir korkutucu göndermemiştik.

(Sebe 44)

Ömer Öngüt Meali:

Halbuki biz onlara ders alacakları kitapları vermemiş ve senden önce onlara uyarıcı bir peygamber de göndermemiştik.

(Sebe 44)

Ömer Sevinçgül Meali:

Oysa biz, onlara okuyacakları bir kitap vermemiştik. Senden önce bir uyarıcı da göndermemiştik.

(Sebe 44)

Sadık Türkmen Meali:

Halbuki Biz onlara, ders alacakları kitaplar vermemiştik. Ve onlara, senden önce de bir uyarıcı göndermemiştik.

(Sebe 44)

Seyyid Kutub Meali:

Ey Muhammed, oysa biz o müşriklere daha önce okuyacakları bir Kitap vermemiş, kendilerine senden önce bir uyarıcı göndermemiştik.

(Sebe 44)

Suat Yıldırım Meali:

Biz onlara Kur'an'dan önce, okuyacakları kitaplar vermedik, keza senden önce onları uyarmakla görevli bir peygamber de göndermedik.

(Sebe 44)

Süleyman Ateş Meali:

Halbuki biz onlara okuyacakları bir Kitap vermemiştik ve senden önce onlara bir uyarıcı göndermemiştik.

(Sebe 44)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Oysa senden önce onlara, ne ders alacakları kitaplar vermiş, ne de uyarıcı bir elçi göndermiştik.

(Sebe 44)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Oysa Biz onlara ne başvuracakları bir Kitap gönderdik, ne de senden önce bir uyarıcı...

(Sebe 44)

Şaban Piriş Meali:

Halbuki biz onlara, senden önce ders alacakları, bir kitap vermemiş ve bir uyarıcı da göndermemiştik.

(Sebe 44)

Talat Koçyiğit Meali:

Oysa biz onlara, ne okuyacakları bir kitap vermiş ve ne de, senden önce kendilerine bir uyarıcı göndermiştik.

(Sebe 44)

Tefhimul Kuran Meali:

Oysa biz onlara ders alacakları kitaplar vermemiştik ve kendilerine senden önce bir uyarıcı, korkutucu da göndermemiştik.

(Sebe 44)

Ümit Şimşek Meali:

Oysa Biz onlara ne daha önce ders alacakları bir kitap vermiş, ne de senden önce bir uyarıcı göndermiştik.

(Sebe 44)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Oysaki biz onlara, araştırıp ders alacakları kitaplar vermemiştik; daha önce kendilerine bir uyarıcı da göndermemiştik.

(Sebe 44)