34. Sebe Suresi / 47.ayet
Sebe 47 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
De ki: Sizden bir ücret, bir mükafat da istemiyorum, sizin olsun o. Benim ecrim, ancak Allah'a ait ve o, her şeye tanık.
(Sebe 47)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
De ki: "Ben sizden (bu davetime karşılık hiç) bir ücret (beklemiyorum, eğer) istemişsem (ve öyle zannedilmişsem) de artık o sizin olsun (istemiyorum.) Benim ecrim (ücretim), yalnızca Allah'a aittir. O, her şeye şahit olandır."
(Sebe 47)Abdullah Parlıyan Meali:
De ki: “Sizden bir ücret istediysem, o sizin olsun. Benim ücretim, ancak Allah'a aittir. O herşeye şahittir.”
(Sebe 47)Adem Uğur Meali:
De ki: Ben sizden bir ücret istemişsem, o sizin olsun. Ücretim yalnız Allah'a aittir. O, her şeye şahittir.
(Sebe 47)Ahmet Hulusi Meali:
De ki: "Sizden bir karşılık istemişsem, o sizin olsun... Benim ecrim ancak Allah üzerinedir... "HU" her şeye Şehiyd'dir. "
(Sebe 47)Ahmet Tekin Meali:
“Ben sizden bir ücret, bir mükâfat istemedim. İstemişsem eğer, o sizin olsun. Benim ücretim, mükâfatım, yalnızca Allah'a aittir. O açık-gizli her şeyi her an denetliyor ve her şeye şâhittir.” de.
(Sebe 47)Ahmet Varol Meali
De ki: "Ben sizden bir ücret istemişsem o sizin olsun. Benim ecrim ancak Allah'a aittir. O, her şeye şahittir."
(Sebe 47)Ali Bulaç Meali:
De ki: "Ben sizden bir ücret istemişsem, artık o sizin olsun. Benim ecrim (ücretim), yalnızca Allah'a aittir. O, her şeye şahid olandır."
(Sebe 47)Ali Fikri Yavuz Meali:
(Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- (Tebliğimden dolayı) sizden bir ücret istemedim; ücret sizin olsun. Benim mükâfatım ancak Allah'a aiddir. O, her şeye (bütün yaptıklarınıza) şahiddir.”
(Sebe 47)Ali Rıza Sefa Meali:
De ki: "Sizden bir karşılık istemedim; o sizin olsun. Benim ödülümü, ancak Allah verir. Çünkü O, her şeye Tanıktır!"
(Sebe 47)Ali Ünal Meali:
De ki: “Bu yaptığımın karşılığında sizden bir ücret de talep etmiyorum. (Talep edeceğimi düşündüğünüz ne varsa,) hepsi sizindir. Benim ücretimi verecek olan ancak Allah’tır. Ve O, her şeye tam olarak şahittir.”
(Sebe 47)Bahaeddin Sağlam Meali:
De ki: “Bu görevime karşı bir ücret istemişsem, o sizin olsun. Ücretim yalnızca Allah’a aittir. O her şeye şahittir.
(Sebe 47)Bayraktar Bayraklı Meali:
De ki: "Ben sizden bir karşılık istemiyorum; o, sizin olsun, benim karşılığım ancak Allah'a aittir. O her şeye tanıktır."
(Sebe 47)Bekir Sadak Meali:
De ki: «Ben sizden bir ucret istersem, o sizin olsun; benim ecrim Allah'a aittir. O her seye sahiddir.»
(Sebe 47)Besim Atalay Meali:
Diyesin ki: «Sizden bir şey istemem, o sizin olsun, ancak Allahtandır benim ödülüm, O her şeye tanıktır»
(Sebe 47)Celal Yıldırım Meali:
De ki: Sizden bir ücret istediysem, o size olsun. Benim ücretim ancak Allah'a aittir. O, her şeye şâhiddir.
(Sebe 47)Cemal Külünkoğlu Meali:
De ki: “Sizden herhangi bir ücret istemişsem, o sizin olsun. Benim ücretim ancak Allah'a aittir. O, her şeye hakkıyla şahittir.”*
(Sebe 47)Diyanet İşleri Eski Meali:
De ki: "Ben sizden bir ücret istersem, o sizin olsun; benim ecrim Allah'a aittir. O her şeye şahiddir."
(Sebe 47)Diyanet İşleri Yeni Meali:
De ki: "Sizden herhangi bir ücret istemişsem, o sizin olsun. Benim ücretim ancak Allah'a aittir. O, her şeye hakkıyla şahittir."
(Sebe 47)Diyanet Vakfı Meali:
De ki: Ben sizden bir ücret istemişsem, o sizin olsun. Ücretim yalnız Allah'a aittir. O, her şeye şahittir.
(Sebe 47)Edip Yüksel Meali:
De ki, 'Ben sizden her hangi bir ücret istemiyorum; o sizin olsun. Benim ücretim ancak ALLAH'tandır. O her şeye Tanıktır.'
(Sebe 47)Elmalılı Orjinal Meali:
De ki: ben sizden ücrete dair bir şey istersem o sırf sizin kendiniz içindir, benim ecrim ancak Allaha aiddir ve Allah her şey'e şahiddir
(Sebe 47)Elmalılı Yeni Meali:
De ki: "Ben, sizden herhangi bir ücret istersem, o sizin olsun. Benim mükafatım ancak Allah'a aittir ve Allah, herşeye şahittir."
(Sebe 47)Erhan Aktaş Meali:
De ki: "Sizden, sizin doğru yolu bulmanızdan başka bir karşılık beklemiyorum. Benim ücretim, yalnızca Allah'a aittir. Ve O, Her Şeye Tanık'tır."
(Sebe 47)Gültekin Onan Meali:
De ki: "Ben sizden bir ücret istemişsem, artık o sizin olsun. Benim ecrim (ücretim) yalnızca Tanrı'ya aittir. O, her şeye şahid olandır."
(Sebe 47)Hakkı Yılmaz Meali:
De ki: “Benim sizden istediğim ücret; işte o sizin içindir; sizin Allah'a yaklaşmanızdır. Benim ecrim ancak Allah'a aittir. Ve O, her şeye şâhittir.”
(Sebe 47)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
De ki: “(Davetim karşılığında) sizden istediğim bir ücret varsa o da sizin olsun. Benim ücretim Allah’a aittir. O, her şeye şahittir.”
(Sebe 47)Harun Yıldırım Meali:
De ki: Ben sizden bir ücret istemişsem, o sizin olsun. Ücretim yalnız Allah'a aittir. O, her şeye şahittir.
(Sebe 47)Hasan Basri Çantay:
De ki: "Benim sizden (inzar ve tebliğımdan dolayı) istediğim her hangi bir ücret (varsa) o, sizin olsun! Benim mükafatım Allahdan başkasına aid değil. O her şey'e hakkıyle şahiddir".
(Sebe 47)Hayrat Neşriyat Meali:
De ki: “Sizden bir ücret istemişsem, o hâlde o sizin olsun! Benim ücretim ancak Allah'a âiddir. O ise, herşeye hakkıyla şâhiddir.”
(Sebe 47)Hubeyb Öndeş Meali: /
"Ben, sizden ne ödül istediysem¹, o [ödü] sizin içindir. Benim ödülümü [vermek] ancak, Allah'a [düşer]. O, her şeye bir devamlı şahittir." de.
(Sebe 47)Hüseyin Atay Meali:
De ki: "Ben sizden bir ücret istersem, o sizin olsun; benim ödülüm Allah'a aittir. Ve O her şeye tanıktır."
(Sebe 47)İbni Kesir Meali:
De ki: Sizden bir ücret istersem eğer, o sizin olsun. Benim ücretim, ancak Allah'a aittir. Ve O, her şeye şahid'dir.
(Sebe 47)İlyas Yorulmaz Meali:
Deki “Ben sizden hiçbir ücret istemiyorum. Vereceğiniz ücret sizde kalsın, benim ücretim Allah'a aittir. O her şeye şahit olandır.”
(Sebe 47)İskender Ali Mihr Meali:
De ki: "Ben sizden bir ecir (ücret) istemedim. Öyleyse o (ecriniz) sizin olsun. Benim ecrim sadece Allah’a aittir. Ve O, herşeye şahittir."
(Sebe 47)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
De ki: «Eğer sizden bir karşılık bekliyorsam o sizin olsun. Benim, karşılığımı vermek yalnız Allah'a düşer. Benim çalabım görmiyenleri çok iyi bilendir.»
(Sebe 47)Kadri Çelik Meali:
De ki: “Ben sizden bir ücret (Ehl-i Beyt sevgisini) istemişsem, artık o sizin içindir. Benim ücretim, yalnızca Allah'a aittir. O, her şeye şahit olandır.”
(Sebe 47)Mahmut Kısa Meali:
Ey şanlı Elçi! Onlara de ki: “Benim herhangi bir şahsi çıkar peşinde olmadığımı biliyorsunuz. Eğer bu dâvetime karşılık sizden en ufak bir mükâfât istemişsem, bunların hepsi varsın sizin olsun; çünkü benim mükâfâtımı verecek olan yalnızca Allah’tır! Başkalarının ne düşündüğü umurumda değil, çünkü O, her şeye şâhittir.”
(Sebe 47)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
"Ben bir ücret istemişsem, artık sizin olsun. Benim ecrim Allah'a aittir. O her şeye şahittir."
(Sebe 47)Mehmet Türk Meali:
“Ben sizden, sizin vereceğiniz herhangi bir ücret istemedim. Benim mükâfatım ancak Allah’a aittir. Doğrusu Allah her şeyi görüp durmaktadır.” de.
(Sebe 47)Muhammed Celal Şems Meali:
De ki: “Sizden, bir mükâfat istiyorsam, o sizin uğrunuzadır. Benim mükâfatım, ancak Allah’a aittir. O, her şeye gözeticidir.”
(Sebe 47)Muhammed Esed Meali:
De ki: "Sizden herhangi bir karşılık istemiş değilim. Benim (hak ettiğim) karşılığı ancak Allah verir ve O her şeye şahittir!"
(Sebe 47)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
De ki; "Sizden hiçbir ücret istemiyorum. Ücretiniz sizin olsun. Benim ücretimi Allah verecektir. O her şeyin tanığıdır."
(Sebe 47)Mustafa Çavdar Meali:
Yine de ki: – Ben bu tebliğe karşılık sizden herhangi bir ücret istemiyorum. O sizin olsun. Benim ücretimi Allah verecektir ki zaten O, her şeye şahittir.Bknz: (25/57) - (36/21) - (38/86)
(Sebe 47)Mustafa Çevik Meali:
46-47 Ey Peygamber! Hakikate sırtını dönenlere de ki: “İster bir araya geldiğinizde, isterseniz kendi kendinizle baş başa kaldığınızda elinizi vicdanınıza koyup bir düşünün. O zaman benim size peygamber olarak görevlendirilmiş bir arkadaşınız olduğumu ve bende delilikten bir eser olmadığını anlayacaksınız. Ben yalnızca şiddetli azaba uğramamanız için sizi uyaran bir elçiyim. Ve bu tebliğ vazifeme karşılık sizden herhangi bir ücret ya da başka bir şey beklemiyorum, benim mükâfatımı verecek olan Allah’tır. O, her şeyi görmekte ve bilmektedir.”
(Sebe 47)Mustafa İslamoğlu Meali:
De ki: "Sizden hiçbir ücret talep etmiş değilim; o sizin olsun! Benim ücretimi takdir etmek sadece Allah'a düşer: zira O her şeye fazlasıyla tanıktır."
(Sebe 47)Osman Okur Meali:
De ki: "Ben sizden bir ücret istersem, o sizin olsun; benim ecrim Allah'a aittir. O her şeye şahiddir."
(Sebe 47)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
De ki: «Ben sizden ücret namına bir şey istersem, o, sizin içindir. Benim mükâfaatım ise ancak Allah'a aitir ve O, her şey üzerine şahittir.»
(Sebe 47)Ömer Öngüt Meali:
Resulüm! Onlara de ki: "Ben sizden bir ücret istersem eğer, o ücret sizin olsun. Benim ücretim ancak Allah'a âittir. O her şeye şâhittir. "
(Sebe 47)Ömer Sevinçgül Meali:
“Sizden bir karşılık istersem o sizin olsun. Benim ödülümü Allah verecek. O her şeye tanıktır” de.
(Sebe 47)Sadık Türkmen Meali:
De ki: “Ben, sizden hiçbir ücret istemedim o sizin olsun. Benim ücretim sadece Allah’a aittir. O, herşey üzerinde şahittir.”
(Sebe 47)Seyyid Kutub Meali:
De ki; «Sizden hiçbir ücret istemiyorum. Ücretiniz sizin olsun. Benim ücretimi Allah verecektir. O her şeyin tanığıdır.»
(Sebe 47)Suat Yıldırım Meali:
De ki: "Sizden bu hizmetim için hiçbir ücret istemiyorum, (ücret sizin olsun!) Benim ücretim yalnız Allah'a aittir ve O, her şeye şahittir."
(Sebe 47)Süleyman Ateş Meali:
De ki: "Ben sizden bir ücret istemişsem, o sizin olsun. Benim ücretim yalnız Allah'a aittir. O her şeye şahiddir."
(Sebe 47)Süleymaniye Vakfı Meali:
De ki: "Ben sizden bir ücret istediysem, o sizindir; benim ücretimi Allah üstlenmiştir. O her şeye şahittir."
(Sebe 47)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
De ki: "Buna karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi Allah verecektir. Çünkü O, her şeyi görmektedir."
(Sebe 47)Şaban Piriş Meali:
De ki: -Ben sizden bir ücret istemiyorum. O, sizin olsun. Benim ücretim ancak, her şeye şahid olan Allah'a aittir.
(Sebe 47)Talat Koçyiğit Meali:
Ve yine de ki: "Sizden herhangi bir ücret istemiyorum; o, sizin olsun. Benim ücretim ancak Allah'a aittir. O, her şeye şâhidtir."
(Sebe 47)Tefhimul Kuran Meali:
De ki: «Ben sizden bir ücret istemişsem, artık o sizin olsun. Benim ecrim (ücretim), yalnızca Allah'a aittir. O, her şeye şahid olandır.»
(Sebe 47)Ümit Şimşek Meali:
De ki: Sizden istediğim bir ücret varsa o sizin olsun. Benim ücretim Allah'a aittir. O ise herşeye şahittir.
(Sebe 47)Yaşar Nuri Öztürk Meali
De ki: "Ben sizden herhangi bir ücret istemedim; o sizin olsun. Benim ödülüm yalnız Allah'tandır. Ve O, her şey üzerinde bir Şehid, gerçek bir tanık..."
(Sebe 47)