32. Secde Suresi / 13.ayet

Şayet biz isteseydik elbette herkesi doğru yola yöneltirdik, yapmadık tercihi insana bıraktık ki gideceği yeri kendisi belirlesin. “Andolsun ki ben de cehennemi inanmayan cin ve insanlarla dolduracağım” diye verdiğim söz gerçekleşsin.

Bknz: (10/99)(7/179)

Mustafa Çavdar Meali

Secde 13 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve dileseydik herkesi doğru yola sevk ederdik ve fakat benden şu söz çıkmıştır, mukadderdir bu: Elbette cehennemi, bütün insanlarla, cinlerle dolduracağım.

(Secde 13)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Eğer Biz dilemiş olsaydık, (elbette herkese) her bir nefse kendi hidayetini verirdik. (Ancak imtihan için insanları Hakk ile bâtıl arasında serbest bıraktık.) Fakat Benden çıkan şu söz gerçekleşecektir: “Andolsun, cehennemi cinnlerden ve insanlardan (inkâr edenlerle ve zalimlerle) tamamıyla dolduracağım.”

(Secde 13)

Abdullah Parlıyan Meali:

Eğer dileseydik herkesi doğru yola ulaştırırdık, ancak herkesin zorlamayla değil kendi istekleriyle inanmalarını istedik ama tarafımdan şu söz de kesinlik kazandı: “Cehennemi mutlaka insanlarla ve cinlerle dolduracağım.”

(Secde 13)

Adem Uğur Meali:

Biz dilesek, elbette herkese hidayetini verirdik. Fakat, "Cehennemi hem cinlerden hem insanlardan bir kısmıyla dolduracağım" diye benden kesin söz çıkmıştır.

(Secde 13)

Ahmet Hulusi Meali:

Eğer dileseydik, her benliğe kendi hakikatini elbette fark ettirirdik! Ne var ki benden: "Cinlerden ve insanlardan oluşan toplulukla cehennemi elbette dolduracağım" sözü hak olmuştur.

(Secde 13)

Ahmet Tekin Meali:

Eğer bizim sünnetimiz, düzenimizin yasaları içinde, irademizin tecellisine uygun olsaydı, herkese hidayet nasip eder, doğru, hak yola sevk ederdik. Fakat: “Hür iradelerine ve özgürce seçme hakkına sahiplerken, sana ve Kur'ân'a itibar etmedikleri için dalâleti tercih eden insanlar ve cinlerle, hepsiyle, kesinlikle Cehennemi dolduracağım” şeklindeki kararım da gerekçeli olarak kesinlik kazandı.*

(Secde 13)

Ahmet Varol Meali

İsteseydik her cana hidayetini verirdik. Ancak benden: "Andolsun ben cehennemi cinlerden ve insanlardan dolduracağım" sözü hak olmuştur. [2]*

(Secde 13)

Ali Bulaç Meali:

Eğer biz dilemiş olsaydık, her bir nefse kendi hidayetini verirdik. Fakat benden çıkan şu söz gerçekleşecektir: "Andolsun, cehennemi cinlerden ve insanlardan (inkar edenlerle) tamamıyla dolduracağım."

(Secde 13)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Eğer dileseydik, herkese (dünyada) hidayetini verirdik, fakat benden şu söz gerçekleşti: “- Muhakkak ki cehennemi bütün (kâfir olan) cinlerle, insanlardan dolduracağım.”

(Secde 13)

Ali Rıza Sefa Meali:

Eğer dileseydik, her benliği doğru yola eriştirirdik. Fakat "Cehennemi, cinlerle ve insanlarla kesinlikle dolduracağım!" sözü gerçekleşecektir.

(Secde 13)

Ali Ünal Meali:

Eğer dilemiş olsaydık, her bir insanı ona has bir usûlle doğru yola yöneltirdik. Fakat (pek çokları küfrü tercih ettiklerinden,) Ben’den sâdır olan “Cehennem’i bütün cinlerden ve insanlardan (onu hak edenlerle) mutlaka dolduracağım.” hükmü kesinleşmiştir.

(Secde 13)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Eğer isteseydik, herkese doğru yolu bulacak imkânı ona verirdik. Fakat Benden bir söz çıkmıştır ki, cinlerden ve insanlardan olan yığınlar ile Cehennemi dolduracağım.

(Secde 13)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Biz dileseydik herkesi doğru yola iletirdik. Fakat, "cehennemi tamamen cinlerden ve insanlardan dolduracağım" diye söz verdim.

(Secde 13)

Bekir Sadak Meali:

Biz dilesek herkese hidayet verirdik, fakat cehennemi tamamen cin ve insanlarla dolduracagima dair Benden soz cikmistir.

(Secde 13)

Besim Atalay Meali:

Eğer, biz isteseydik, herkesi doğru yola iletirdik, ancak, benden bir söz çıktı; inin, cinin hepsinden cehennemi doldururuz

(Secde 13)

Celal Yıldırım Meali:

Biz dileseydik herkesi doğru yola iletirdik; ama şanıma yemin olsun ki, Cehennem'i cinlerle, insanlarla olduğu gibi dolduracağım diye benden hak bir söz çıkmıştır.

(Secde 13)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Eğer dileseydik, her insanı (dünyada zorla) doğru yola ulaştırırdık (ancak iyiler kötülerden ayrılsın diye herkesi kendi iradesine bıraktık). Fakat: “Andolsun ki, cehennemi cinlerden ve insanlardan bütün (inkâr edenlerle) dolduracağım” şeklindeki sözüm gerçekleşecektir.*

(Secde 13)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Biz dilesek herkese hidayet verirdik, fakat cehennemi tamamen cin ve insanlarla dolduracağıma dair Benden söz çıkmıştır.

(Secde 13)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Eğer dileseydik, herkese hidayetini verirdik. Fakat benim, "Andolsun, cehennemi hem cinlerden hem de insanlardan dolduracağım" sözüm gerçekleşecektir.

(Secde 13)

Diyanet Vakfı Meali:

Biz dilesek, elbette herkese hidayetini verirdik. Fakat, «Cehennemi hem cinlerden hem insanlardan bir kısmıyla dolduracağım» diye benden kesin söz çıkmıştır.  *

(Secde 13)

Edip Yüksel Meali:

Dileseydik herkese hidayetini verirdik. Ancak, cinlerin ve insanların bir kısmıyla cehennemi topluca dolduracağıma dair sözüm gerçekleşmiştir.

(Secde 13)

Elmalılı Orjinal Meali:

Eğer dilemiş olsa idik her nefse hidayetini verirdik ve lakin benden şu kavil hakk oldu: elbette ve elbette Cehennemi dulduracağım bütün cinlerle insanlardan

(Secde 13)

Elmalılı Yeni Meali:

Eğer dilemiş olsaydık, herkese hidayetini verirdik; fakat tarafımdan şu söz verildi: "Elbette ve elbette cehennemi bütün cin ve insanlardan dolduracağım!"

(Secde 13)

Erhan Aktaş Meali:

Eğer dileseydik, herkese elbette hidayetini verirdik.[1] Fakat Ben'den söz[2] hak oldu: "Cehennemi tamamen cin ve insanlardan dolduracağım."[3]

1)Herkesi doğru yolu seçme mecburiyetinde bırakırdık. Ancak herkesi dilediği şeyi seçme konusunda serbest bıraktık. İnsanların, seçimlerinde özgür irade sahibi kılındıklarına dair Kur'an'da onlarca ayet var. Örneğin, 18/Kehf Suresi, 29. Ayet: De ki: "Hakk Rabb'inizdendir. O halde dileyen iman etsin, dileyen küfretsin…"
2)Herkesin yaptığının karşılığını göreceğine ve insanları yoldan saptıracağına dair ant içen şeytana (38/Sad Suresi, 71-78) verdiğim cevapta da belirttiğim gibi, "şeytana uyanların Cehennem'e gireceği ile ilgili" yaptığım uyarı gerçekleşti.
3)Cehennem'in tamamını; şeytana uyan, doğru yoldan sapan, bilinen bilinmeyen ne kadar gerçeği yalanlayan nankör varsa, onlarla dolduracağım. Bir sonraki ayete bakılırsa, bu ayetle kast edilen şey açıklamaktadır.

(Secde 13)

Gültekin Onan Meali:

Eğer biz dilemiş olsaydık, her bir nefse kendi hidayetini verirdik. Fakat benden çıkan şu söz gerçekleşecektir: "Andolsun, cehennemi cinlerden ve insanlardan (inkar edenlerle) tamamıyla dolduracağım."

(Secde 13)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve eğer Biz, dileseydik her kişiye doğru yolu verirdik. Velâkin Benden: “Bütün bilinen, bilinmeyen, geçmişten, gelecekten 312 herkesten cehennemi elbette tamamen dolduracağım” sözü hak olmuştur.

(Secde 13)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Şayet dileseydik her nefse hidayetini verirdik. Fakat: “Andolsun ki cehennemi cinlerden ve insanlardan (kâfir olanlarla) dolduracağım.” sözüm hak olmuştur.

(Secde 13)

Harun Yıldırım Meali:

Biz dilesek, elbette herkese hidayetini verirdik. Fakat, "Cehennemi hem cinlerden hem insanlardan bir kısmıyla dolduracağım" diye benden kesin söz çıkmıştır.

(Secde 13)

Hasan Basri Çantay:

Eğer biz dileseydik herkesi elbette hidayete erdirirdik. Fakat benden (saadır olan şu): "Cehennemi bütün cinlerden, insanlardan muhakkak dolduracağım" sözü hak olmuşdur.

(Secde 13)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hâlbuki dileseydik, herkese hidâyetini elbette verirdik; fakat (herkesi kendi irâdesinde serbest bırakarak) benden: “Cehennemi, bütün cinlerden ve insanlardan(emirlerime isyân edenlerle) muhakkak dolduracağım!” sözü hak olmuştur.

(Secde 13)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Şayet [zorlamayı¹] tercih etseydik, her bir cana kendi doğru yol rehberini mutlaka vermiştik; fakat, (cinlerin ve insanların eylemleri sebebiyle) benden [şu] söz hak oldu [kesinleşti] :"Cehennemi, cinlerden [bir kısmıyla] ve insanlardan [bir kısmıyla]² tamamen mutlaka ama mutlaka dolduracağım!"

(Secde 13)

Hüseyin Atay Meali:

Biz dileseydik, şüphesiz herkese doğruluk göstergesini verirdik, ancak cinlerden ve insanlardan hep birlikte cehennemi mutlaka dolduracağıma Benden gerçek söz çıkmıştır.

(Secde 13)

İbni Kesir Meali:

Eğer Biz isteseydik; herkesi elbette hidayete erdirirdik. Fakat: Cehennemi tamamen cinn ve insanlarla dolduracağım, diye Benden hak söz sadır olmuştur.

(Secde 13)

İlyas Yorulmaz Meali:

Biz dileseydik, her nefsi doğru yola getirirdik. Ancak, benden kesinleşmiş bir söz olarak, sizin tanımadıklarınızdan (cinlerden) veya sizin tanıdıklarınızdan (ins den suçlu, günahkar) kim varsa hepsini, cehenneme dolduracağım.

(Secde 13)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve eğer dileseydik, bütün nefslere kendi hidayetlerini elbette verirdik (herkesi hidayete erdirirdik). Fakat Benim: "Mutlaka cehennemi, tamamen cinlerden ve insanlardan dolduracağım." sözü(m) hak oldu.

(Secde 13)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Eğer Biz dilemiş olsaydık herkesi kesenkes doğru yola iletirdik. Ancak verdiğim şu söz yerine gelecektir: «Ben Cehennem'i eninde sonunda cinlerle, insanlarla dolduracağım.»

(Secde 13)

Kadri Çelik Meali:

Eğer biz dilemiş olsaydık her nefse hidayetini verirdik. Fakat benden, “Bütün insanlar ve cinlerden cehennemi elbette dolduracağım” diye kesin söz gerçekleşmiştir.

(Secde 13)

Mahmut Kısa Meali:

“Şimdi sizi yeniden dünyaya göndersek de iman etseniz, böyle bir imanın ne değeri olur? Kaldı ki, eğer isteseydik, siz daha dünyadayken irâdenizi elinizden alır ve bütün insanları ve cinleri zorla emrimize boyun eğdirerek doğru yola iletirdik fakat imtihân hikmeti gereğince, dilediğiniz inanç ve hayat tarzını özgürce seçmenize izin verdik. Zira insan, ancak kendi özgür irâdesiyle ve bilinçli olarak doğru yolu seçtiği takdirde gerçek anlamda ahlâk ve erdemliliğe ulaşabilir. Bu yüzden, insandaki potansiyel gücün açığa çıkması için onu imtihâna tâbi tuttuk ve bu yolda ihtiyaç duyduğunuz her türlü imkân ve yetenekleri size verdik. Buna rağmen, sizler kötülüğü tercih ettiniz. Böylece, tarafımdan değişmez bir ilâhî yasa olarak ta ezelden ortaya konulan şu hüküm gerçekleşmiş oldu: “Yemin olsun ki, cehennemi Bana isyan eden bütün cinlerle ve insanlarla dolduracağım!”

(Secde 13)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Eğer dileseydik, herkese kendi hidayetini verirdik. Fakat Benden çıkan şu söz gerçekleşir: “Cehennemi cinlerden ve insanlardan inkar edenlerin tamamıyla dolduracağım muhakkaktır."

(Secde 13)

Mehmet Türk Meali:

Eğer Biz dileseydik herkesi (âhirette) kurtarırdık.1 Fakat Benim, “cehennemi kesinlikle cinlerin ve insanların (kâfirleriyle) tamamen dolduracağım.”2 sözüm, mutlaka gerçekleşecektir.*

(Secde 13)

Muhammed Celal Şems Meali:

Eğer Biz isteseydik, herkese (durumuna göre) hidayet verirdik. Ancak, “Ben, Cehennem’i bütün cinler (Bknz. 6:100) ve insanlarla mutlaka dolduracağım,” (diye verdiğim) söz Benden çıkmıştır.

(Secde 13)

Muhammed Esed Meali:

Eğer dileseydik her insanı doğru yola ulaştırırdık fakat (böyle olmasını dilemedik ve sonuçta) şu vaadim doğru çıkacak: "Cehennemi mutlaka görünmeyen varlıklar ve insanlarla dolduracağım!"

(Secde 13)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Biz dikseydik, herkesi doğru yola iletirdik. Fakat; "Cehennemi tümüyle cin ve insanlarla dolduracağım!" şeklindeki sözüm bir gerçektir.

(Secde 13)

Mustafa Çavdar Meali:

Şayet biz isteseydik elbette herkesi doğru yola yöneltirdik, yapmadık tercihi insana bıraktık ki gideceği yeri kendisi belirlesin. “Andolsun ki ben de cehennemi inanmayan cin ve insanlarla dolduracağım” diye verdiğim söz gerçekleşsin.

Bknz: (10/99) - (7/179)

(Secde 13)

Mustafa Çevik Meali:

Biz insana hak ile batılı bildirip tercihi kendisine bıraktık. Dileseydik iradesiz yaratır ve davetimize uymaya mecbur bırakırdık. Hiç şüphesiz Allah’a itaat edenlerle, nankörlük eden isyankârları ortaya çıkaracağız ve “Andolsun ki cehennemi şeytana uyan insanlar ve cinlerle dolduracağım.” sözümüzü yerine getireceğiz.

(Secde 13)

Mustafa İslamoğlu Meali:

İmdi eğer Biz isteseydik, herkesi doğru yola (zorla) sokardık; fakat (bunu istemedik) ki, (iyiler kötülerden seçilsin de) tarafımdan verilmiş bulunan "Mutlaka cehennemi görünmeyen varlıkların ve insanların (kötüleriyle) tıka basa dolduracağım" sözü gerçekleşsin.

(Secde 13)

Osman Okur Meali:

Biz güç, kudret kullansaydık herkesi doğru yola yöneltirdik. Fakat (zulmedip zulümlerinden dolayı hiç pişmanlık duymayıp asi olanlara) cehennemi tamamen (asi olan) cin ve insanlarla dolduracağıma dair Benden söz çıkmıştır.

(Secde 13)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve eğer dilemiş olsa idik her nefsi elbette hidâyete erdirirdik. Fakat elbette ki, «Cehennemi bütün cinlerden ve insanlardan dolduracağım» sözü Benden hak olmuştur.

(Secde 13)

Ömer Öngüt Meali:

Dileseydik herkese hidayet verirdik. Fakat: “Andolsun ki cehennemi hem cinlerden hem insanlardan bir kısmıyla tamamen dolduracağım!” diye benden kesin söz çıkmıştır.

(Secde 13)

Ömer Sevinçgül Meali:

Dileseydik her insanı doğru yola eriştirirdik. Fakat “Cehennemi tamamen cinlerle insanlardan dolduracağım” diye kesinlikle gerçekleşecek bir söz verdik.

(Secde 13)

Sadık Türkmen Meali:

Ve eğer, Biz dileseydik/özgür irade vermeseydik, herkesi zorunlu olarak doğru yola getirirdik. Ancak hak edenler için, Benim şu sözüm geçmiştir: “Elbette cinler ve insanlardan (suç işleyenlerle) cehennemi doldururum.”

(Secde 13)

Seyyid Kutub Meali:

Dileseydik herkese hidayeti verirdik. Fakat benden «mutlaka cehennemi, insanlardan ve cinlerden bir kısmıyla tamamen dolduracağım» sözü çıkmıştır.

(Secde 13)

Suat Yıldırım Meali:

Eğer dileseydik bütün insanlara hidayet verir, doğru yola koyardık. Lakin "Cehennemi cinlerden ve insanlardan bir kısmıyla dolduracağım" hükmü kesinleşmiştir.

(Secde 13)

Süleyman Ateş Meali:

Dileseydik, herkese hidayetini verirdik, (herkesi doğru yola iletirdik). Fakat benden "Mutlaka cehennemi, cinlerden ve insanlardan bir kısmiyle tamamen dolduracağım!" kararı çıkmıştır.

(Secde 13)

Süleymaniye Vakfı Meali:

"Yola gel" diye emretsek[1] herkesi yola getirirdik, fakat şu sözün bana ait olduğu doğrudur: "Cehennemi cinler ve insanlarla dolduracağım."

1)Fussilet 41/11

(Secde 13)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Dileseydik herkesi doğru yola ulaştırırdık. Sonunda şu sözüm gerçekleşecek: "Cehennemi cin ve insanlarla dolduracağım."

(Secde 13)

Şaban Piriş Meali:

Dileseydik, herkesi doğru yola iletirdik. Fakat; "Cehennemi tamamen cin ve insanlarla dolduracağım" diye söz verdim.

(Secde 13)

Talat Koçyiğit Meali:

Eğer dileseydik herkese hidayet ederdik. Fakat benden bir söz sâdır olmuştur: "Cehennemi mutlaka oraya lâyık cin ve insanlarla dolduracağım."

(Secde 13)

Tefhimul Kuran Meali:

Eğer biz dilemiş olsaydık, her bir nefse kendi hidayetini verirdik. Fakat benden çıkan şu söz gerçekleşecektir: «Andolsun, cehennemi cinlerden ve insanlardan (küfre sapanlarla) tamamiyle dolduracağım».

(Secde 13)

Ümit Şimşek Meali:

Dilesek Biz herkese hidayet verirdik.(5) Fakat Benim “Cinlerin ve insanların bütün inkârcılarıyla Cehennemi doldururum” şeklindeki sözüm böylece gerçekleşmiştir.*

(Secde 13)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz dileseydik, her benliğe hidayetini elbette verirdik. Fakat benden şu yolda söz hak olmuştur: "Yemin olsun, cehennemi tamamıyla cinlerden ve insanlardan dolduracağım."

(Secde 13)