91. Şems Suresi / 15.ayet

Oysa onlar böyle bir cezalandırılma korkusu taşımıyorlardı.

Bknz: (16/36)(20/128)(30/9)

Mustafa Çavdar Meali

Şems 15 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Bu işin sonundan korkmazdı ki.

(Şems 15)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Allah, asla) Bunun (gibi intikamlarının) sonucundan korkmazdı (ve hiçbir güç O’nu durduramazdı.)

(Şems 15)

Abdullah Parlıyan Meali:

Çünkü Allah bu işin sonundan korkmazdı ki.

(Şems 15)

Adem Uğur Meali:

(Allah, bu şekilde azap etmenin) âkıbetinden korkacak değil ya!

(Şems 15)

Ahmet Hulusi Meali:

Bu sonucun Allah'ı korkutacak bir yanı da yok!

(Şems 15)

Ahmet Tekin Meali:

Azılı şakî yaptığının bir bedeli olacağından korkmuyor; Sâlih de bunun ümmetine, mü'minlere bir zararı dokunacağı endişesini taşımıyordu.

(Şems 15)

Ahmet Varol Meali

Bunun sonundan da korkmamaktadır.

(Şems 15)

Ali Bulaç Meali:

(Allah, asla) Bunun sonucundan korkmaz.

(Şems 15)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Allah (yaptığı bu azabın) akıbetinden korkacak değildir, (hiç bir sorumluluğu yoktur).

(Şems 15)

Ali Rıza Sefa Meali:

Sonucundan korkacak değil ya![601]

601)Allah'a yönelik olarak "Sonucundan korkmaz!" anlamında yazdığımız tümce, kimi Kur'an çevirilerinde Semud toplumuna yönelik anlam verilerek "Sonucundan korkmadılar!" biçiminde çevrilmiştir.

(Şems 15)

Ali Ünal Meali:

Ve O, yaptığının neticesi konusunda elbette endişe duyacak değildir; (çünkü O’nun her yaptığında en küçük bir haksızlık olmaz ve O’na yaptıklarından sorulmaz).

(Şems 15)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Allah, bu işi böyle bitirdiğinden korkmaz. (O adaletle hükmettiği için, her şeyi yerli yerinde ve güzeldir. İmtihan gereği üstünlerin, iyilerin oluşması için, bazılarının kaybetmesi lazım. Ve kimsenin, neden ben böyle oldum? Diye şikâyet hakkı yoktur. Çünkü kendisi isteyerek yanlışı tercih etmiştir.)

(Şems 15)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Çünkü onların hiçbiri, başlarına gelecek şeyin korkusunu taşımıyordu.

(Şems 15)

Bekir Sadak Meali:

Bu isin sonundan O'nun korkusu yoktur. *

(Şems 15)

Besim Atalay Meali:

Korkmaz Tanrı sonucundan

(Şems 15)

Celal Yıldırım Meali:

O, bunun sonundan endişe de etmez, (çünkü her işi âdil, her hükmü mutlak hikmettir).

(Şems 15)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Allah (yaptığı bu azabın) sonucundan korkacak değildir (hiç kimseye verecek bir hesabı yoktur).

(Şems 15)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Bu işin sonundan O'nun korkusu yoktur.*

(Şems 15)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Allah, bunun sonucundan çekinmez de!

(Şems 15)

Diyanet Vakfı Meali:

11, 12, 13, 14, 15. Semûd kavmi azgınlığı yüzünden (Allah'ın elçisini) yalanladı. Onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) atıldığında, Allah'ın Resûlü onlara: «Allah'ın devesine ve onun su hakkına dokunmayın!» dedi. Ama onlar, onu yalanladılar ve deveyi kestiler. Bunun üzerine Rableri günahları sebebiyle onlara büyük bir felâket gönderdi de hepsini helâk etti. (Allah, bu şekilde azap etmenin) âkıbetinden korkacak değil ya!*

(Şems 15)

Edip Yüksel Meali:

Ne var ki hala onların sonlarından ders alınmıyor

(Şems 15)

Elmalılı Orjinal Meali:

Öyle ya o sonundan korkacak değil ki.

(Şems 15)

Elmalılı Yeni Meali:

Öyle ya, O, o işin sonundan korkacak değil ki!

(Şems 15)

Erhan Aktaş Meali:

O cezalandırmasının sonucundan çekinmez.

(Şems 15)

Gültekin Onan Meali:

(Tanrı, asla) Bunun sonucundan korkmaz.

(Şems 15)

Hakkı Yılmaz Meali:

Fakat onlar, onu yalanladılar, bunun sonucundan korkmayarak da Allah'ın devesini, inciklerini kesip öldürdüler. Rableri de günahları dolayısıyla onları yerlebir ediverdi.

(Şems 15)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Ve (Allah), bunun sonucundan korkmaz.

(Şems 15)

Harun Yıldırım Meali:

Ve O, bunun sonucundan korkmaz.

(Şems 15)

Hasan Basri Çantay:

bunun sonundan (hiç bir vech ile) korkmayarak!

(Şems 15)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ve (O,) bunun (bu yaptığı işin) âkıbetinden korkmaz!(1)*

(Şems 15)

Hubeyb Öndeş Meali: /

O, bunun[bu mahvedişin] sonucundan korkmaz.

(Şems 15)

Hüseyin Atay Meali:

O, bunun sonucundan korkmaz.

(Şems 15)

İbni Kesir Meali:

Bunun sonundan hiç korkmayarak.

(Şems 15)

İlyas Yorulmaz Meali:

(Deveyi kesmenin) Sonucundan korkuları yoktu.

(Şems 15)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve (Allah) onun (o beldenin ve halkının) ukbasından (akıbetinden) (helâk oluşlarından) korkacak değildir.

(Şems 15)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Allah bu işin sonundan korkmaz.

(Şems 15)

Kadri Çelik Meali:

(Allah, asla) Bunun sonucundan da korkmaz.

(Şems 15)

Mahmut Kısa Meali:

Hem de, bu işin sonucundan zerrece korkmadan! Çünkü O’nun üstünde O’nu sorumlu tutacak, O’na zarar verebilecek hiçbir kuvvet ve kudret yoktur.

(Şems 15)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Maksat bellidir. İşin sonu gelecektir hikmete. Sonucundan da asla mümkün olmaz endişe.

(Şems 15)

Mehmet Türk Meali:

O, (Allah) yaptığı işin sonucundan korkmaz.1 *

(Şems 15)

Muhammed Celal Şems Meali:

O, sonucuna (da hiç) aldırmadı.

(Şems 15)

Muhammed Esed Meali:

çünkü (onlardan) hiçbiri başlarına gelecek şeyin korkusunu taşımıyordu.

(Şems 15)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Elbette ki, Allah, bu işin sonundan korkacak değildir.

(Şems 15)

Mustafa Çavdar Meali:

Oysa onlar böyle bir cezalandırılma korkusu taşımıyorlardı.

Bknz: (16/36) - (20/128) - (30/9)

(Şems 15)

Mustafa Çevik Meali:

11-15 Peygamberleri Salih’in Allah adına yaptığı daveti reddeden azgın, müşrik Semûd kavmi de bu tutumlarından vazgeçmemeleri halinde, Allah’ın azabına uğratılacakları konusunda uyarılmıştı. Fakat onlar uyarıları dikkate almaları için Salih’in kendilerine bir mucize göstermesini istediler. Bunun üzerine Allah onlara, O Güne kadar görmedikleri bir deve gönderip, ona zarar vermemeleri konusunda uyarıp, kendi hayvanlarını suladıkları yerden bir gün bu devenin, bir gün de kendi hayvanlarının sıraya riayet ederek su içmelerini bildirdi. Allah’ın kendilerini bununla imtihan edeceğini bildirmesine rağmen, onlar âdeta kendileri Allah’ı imtihan edercesine devenin su içme hakkını kullandırtmadıkları gibi, hayvanı vahşice öldürdüler. Bunun üzerine Allah da bu küstahlıkları, azgınlıkları ve kendisine başkaldırmaları sebebiyle onları yıkıma uğratıp, helak etti. Onlar böyle bir akıbetle karşılaşacaklarına hiç inanmıyorlardı.

(Şems 15)

Mustafa İslamoğlu Meali:

oysa ki o (kavim) kendi akıbetinden zerrece endişe etmezdi.

(Şems 15)

Osman Okur Meali:

(11-15) Semûd kavmi azgınlığı yüzünden (Allah'ın rasülünü) yalanladı. Onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) atıldığında, Allah'ın Resûlü onlara: «Allah'ın devesine ve onun su hakkına dokunmayın!» dedi. Ama onlar, onu yalanladılar ve deveyi kestiler. Bunun üzerine Rableri günahları sebebiyle onlara büyük bir felâket gönderdi de hepsini helâk etti. (Allah, bu şekilde azap etmenin) âkıbetinden korkacak değil ya.

(Şems 15)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve Allah Teâlâ onların bu ihlak-i akibetinden korkacak değildir.

(Şems 15)

Ömer Öngüt Meali:

Bu işin âkibetinden O'nun korkusu yoktur.

(Şems 15)

Ömer Sevinçgül Meali:

Korkusu yok ki onun ahiret yargısından!

(Şems 15)

Sadık Türkmen Meali:

(Allah) işin sonundan hiç korkmaz!

(Şems 15)

Seyyid Kutub Meali:

Allah bu işin sonundan korkmaz.

(Şems 15)

Suat Yıldırım Meali:

Bunun sonucundan da asla endişe etmedi.

(Şems 15)

Süleyman Ateş Meali:

(Rab) Bu işin sonundan korkmaz.

(Şems 15)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Halbuki o hayırsız[1], bu işin böyle biteceğini hiç beklemiyordu.

1)Buradaki zamir, أَشْقَا eşka lafzı ile ilişkilendirilmiştir.

(Şems 15)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Çünkü O, yaptığı işin sonucundan korkmaz.

(Şems 15)

Şaban Piriş Meali:

Bunun sonucundan Allah'ın bir endişesi yoktur.

(Şems 15)

Talat Koçyiğit Meali:

14-15 Fakat onlar Peygamberi yalanlamışlar ve deveyi kesmişlerdi. Bunun üzerine Rabları da onları akıbetinden hiç korkmadan, günâhları sebebiyle helak ve yerle bir etmişti.

(Şems 15)

Tefhimul Kuran Meali:

(Allah, asla) Bunun sonucundan korkmaz.

(Şems 15)

Ümit Şimşek Meali:

Allah bunun sonucundan korkacak değil ya!

(Şems 15)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah, işin sonundan korkacak değil ya!

(Şems 15)