26. Şuara Suresi / 107.ayet

Bilin ki ben, size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.

Bknz: (16/36)

Mustafa Çavdar Meali

Şuara 107 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Şüphe yok ki ben, size emin bir peygamberim.

(Şuara 107)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

“Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.”

(Şuara 107)

Abdullah Parlıyan Meali:

“Bakın, ben O'nun tarafından size gönderilmiş, güvenilir bir elçiyim.

(Şuara 107)

Adem Uğur Meali:

Bilin ki ben, size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.

(Şuara 107)

Ahmet Hulusi Meali:

"Kesinlikle sizin için güvenilir bir Rasulüm. "

(Şuara 107)

Ahmet Tekin Meali:

“Ben size gönderilmiş emin bir Rasulüm.”

(Şuara 107)

Ahmet Varol Meali

Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.

(Şuara 107)

Ali Bulaç Meali:

"Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."

(Şuara 107)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.

(Şuara 107)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Aslında, ben, sizin için, güvenilir bir elçiyim!"[297]

297)Bu suredeki beş ayette "Aslında, ben, sizin için, güvenilir bir elçiyim!" tümcesi, tıpkısı sözcüklerle tekrarlanır. 44:18 ayetinde de tekrarlanan bu tümce, Nuh, Hud, Salih, Lut, Şuayb ve Musa peygamberlerin, tıpkısı söylemlerle toplumlarını uyardıklarını göstermektedir.

(Şuara 107)

Ali Ünal Meali:

“Şüphesiz ki ben, size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.

(Şuara 107)

Bahaeddin Sağlam Meali:

“Ben, size gelen güvenilir bir elçiyim.”

(Şuara 107)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Kardeşleri Nuh onlara şöyle demişti: "Sakınmaz mısınız? Bakın ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Artık, Allah'a saygı duyun ve bana itaat edin. Hem bunun için sizden dünyevi bir karşılık da istemiyorum. Benim karşılığımı verecek olan, ancak alemlerin Rabbidir. Onun için, Allah'a saygı duyun ve bana itaat edin!"

(Şuara 107)

Bekir Sadak Meali:

(106-110) Kardesleri Nuh, onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misinz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin» dedi.

(Şuara 107)

Besim Atalay Meali:

Ben emin bir peygamberim sizinçin,

(Şuara 107)

Celal Yıldırım Meali:

Şüphe etmeyin ki ben size gönderilen güvenilir bir peygamberim.

(Şuara 107)

Cemal Külünkoğlu Meali:

107,108. “Şüphesiz ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!”

(Şuara 107)

Diyanet İşleri Eski Meali:

106,107,108,109,110. Kardeşleri Nuh, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin" dedi.

(Şuara 107)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Şüphesiz ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim."

(Şuara 107)

Diyanet Vakfı Meali:

Bilin ki ben, size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.

(Şuara 107)

Edip Yüksel Meali:

'Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.'

(Şuara 107)

Elmalılı Orjinal Meali:

Haberiniz olsun ben size gönderilmiş bir Resulüm, bir eminim

(Şuara 107)

Elmalılı Yeni Meali:

Haberiniz olsun ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.

(Şuara 107)

Erhan Aktaş Meali:

"Sizin için güvenilir bir rasulüm."

(Şuara 107)

Gültekin Onan Meali:

"Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir (emiyn)bir elçiyim."

(Şuara 107)

Hakkı Yılmaz Meali:

(106-110) Bir zamanlar kardeşleri Nûh onlara demişti ki: “Siz Allah'ın koruması altına girmez misiniz? Şüphesiz ki ben, sizin için güvenilir bir elçiyim. Artık, Allah'ın koruması altına girin ve bana itaat edin. Ve buna karşılık ben sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim ancak âlemlerin Rabbi üzerinedir. Artık, Allah'ın koruması altına girin ve bana itaat edin!”

(Şuara 107)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Şüphesiz ki ben, sizin için güvenilir bir resûlüm.”

(Şuara 107)

Harun Yıldırım Meali:

Bilin ki ben, size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.

(Şuara 107)

Hasan Basri Çantay:

"Şübhesiz ben size gönderilmiş emin bir peygamberim".

(Şuara 107)

Hayrat Neşriyat Meali:

“Şübhesiz ki ben, sizin için (gönderilmiş) emîn bir peygamberim.”

(Şuara 107)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"gerçekten ben, sizin için emin[güvenilir] bir Elçiyim."

(Şuara 107)

Hüseyin Atay Meali:

106-110 Hani kardeşleri Nuh onlara dedi: "Saygılı olmaz mısınız? Doğrusu, ben size güvenilir bir elçiyim. Allah'a saygılı olun ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim ancak âlemlerin eğitenine aittir. Artık Allah'a saygılı olun ve bana itaat edin."

(Şuara 107)

İbni Kesir Meali:

Muhakkak ki ben, size emin bir peygamberim.

(Şuara 107)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Ben sizin için güvenilir bir elçiyim.”

(Şuara 107)

İskender Ali Mihr Meali:

Muhakkak ki ben, sizin için emin bir resûlüm.

(Şuara 107)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

İşte ben Allah'ın size gönderdiği dosdoğru bir elçiyim.

(Şuara 107)

Kadri Çelik Meali:

“Şüphesiz ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.”

(Şuara 107)

Mahmut Kısa Meali:

“Bakın, ben size hakkı tebliğ etmek üzere, O’nun tarafından görevlendirilmiş güvenilir bir elçiyim.”

(Şuara 107)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(107-108) Resul'ü eminim ben sizin için. Artık Allah'tan korkun ve ona itaat edin sizler

(Şuara 107)

Mehmet Türk Meali:

(Ve devamla): “Ben, size (gönderilen) güvenilir bir Peygamberim.” 1*

(Şuara 107)

Muhammed Celal Şems Meali:

“Şüphesiz ben, sizin için güvenilir bir peygamberim.”

(Şuara 107)

Muhammed Esed Meali:

"Bakın, ben (O'nun tarafından) size (gönderilmiş) güvenilir bir elçiyim:

(Şuara 107)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Gerçek şu ki, ben sizin için güvenilir bir elçiyim."

(Şuara 107)

Mustafa Çavdar Meali:

Bilin ki ben, size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.

Bknz: (16/36)

(Şuara 107)

Mustafa Çevik Meali:

105-110 Geçmişte Nûh’un kavmi de, peygamberleri Nûh’a inanmayıp, onu yalancılıkla suçlamıştı. Hâlbuki soydaşları Nûh onları Allah’a karşı sorumlu davranmaya çağırmış ve “Ben size Rabbiniz Allah tarafından gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana uyun. Bunun için sizden bir ücret de istemiyorum. Benim mükâfatım âlemlerin Rabbi olan Allah’a aittir. Haydi, artık Allah’ın verdiği bunca nimetleri düşünüp de O’nun önerdiği doğru yolda yürümek için beni takip edin.” demişti.

(Şuara 107)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Hem bakın, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim;

(Şuara 107)

Osman Okur Meali:

(106-110) Kardeşleri Nuh, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin" dedi.

(Şuara 107)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Şüphe yok, ben sizin için emin bir peygamberim.

(Şuara 107)

Ömer Öngüt Meali:

“Ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. ”

(Şuara 107)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Şüphesiz, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.

(Şuara 107)

Sadık Türkmen Meali:

Şüphesiz ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim!

(Şuara 107)

Seyyid Kutub Meali:

Ben size gönderilmiş, güvenilir bir Allah elçisiyim.

(Şuara 107)

Suat Yıldırım Meali:

Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.

(Şuara 107)

Süleyman Ateş Meali:

"Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."

(Şuara 107)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Ben sizin güveneceğiniz bir elçiyim.

(Şuara 107)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

"Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."

(Şuara 107)

Şaban Piriş Meali:

Ben, sizin için güvenilir bir elçiyim.

(Şuara 107)

Talat Koçyiğit Meali:

"Ben, sizin için güvenilir bir peygamberim"

(Şuara 107)

Tefhimul Kuran Meali:

«Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.»

(Şuara 107)

Ümit Şimşek Meali:

“Ben size güvenilir bir elçiyim.

(Şuara 107)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Ben sizin için gelmiş, güvenilir bir resulüm."

(Şuara 107)