26. Şuara Suresi / 110.ayet

Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.”

Bknz: (4/69)

Mustafa Çavdar Meali

Şuara 110 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Artık Allah'tan çekinin ve itaat edin bana.

(Şuara 110)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

“Artık Allah'tan korkup (küfür, zulüm ve kötülükten) sakının ve bana itaat edin” (diye yıllarca uyarıvermişti.)

(Şuara 110)

Abdullah Parlıyan Meali:

Öyleyse yolunuzu Allah'ın kitabıyla bulmak suretiyle, benim izimden yürüyün.”

(Şuara 110)

Adem Uğur Meali:

Onun için, Allah'tan korkun ve bana itaat edin.

(Şuara 110)

Ahmet Hulusi Meali:

"O halde Allah'tan (kesinlikle yaptıklarınızın sonucunu yaşatacağı için) korunun ve bana itaat edin!"

(Şuara 110)

Ahmet Tekin Meali:

“O halde, Allah'a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun, bana itaat edin, benim sünnetimi uygulayın.”

(Şuara 110)

Ahmet Varol Meali

Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin.

(Şuara 110)

Ali Bulaç Meali:

"Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin."

(Şuara 110)

Ali Fikri Yavuz Meali:

O halde, Allah'dan korkun ve bana itaat edin.”

(Şuara 110)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Artık, Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşıyın ve bana boyun eğin!"

(Şuara 110)

Ali Ünal Meali:

“Artık Allah’tan korkun, O’na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.”

(Şuara 110)

Bahaeddin Sağlam Meali:

“Artık Allah’ın yasalarını çiğnemekten sakının ve bana itaat edin!” dedi.

(Şuara 110)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Kardeşleri Nuh onlara şöyle demişti: "Sakınmaz mısınız? Bakın ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Artık, Allah'a saygı duyun ve bana itaat edin. Hem bunun için sizden dünyevi bir karşılık da istemiyorum. Benim karşılığımı verecek olan, ancak alemlerin Rabbidir. Onun için, Allah'a saygı duyun ve bana itaat edin!"

(Şuara 110)

Bekir Sadak Meali:

(106-110) Kardesleri Nuh, onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misinz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin» dedi.

(Şuara 110)

Besim Atalay Meali:

Allahtan korkasınız, bana başeğesiniz»

(Şuara 110)

Celal Yıldırım Meali:

O halde Allah'tan korkun ve bana uyun.

(Şuara 110)

Cemal Külünkoğlu Meali:

“O halde, Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!”

(Şuara 110)

Diyanet İşleri Eski Meali:

106,107,108,109,110. Kardeşleri Nuh, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin" dedi.

(Şuara 110)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"O halde, Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!"

(Şuara 110)

Diyanet Vakfı Meali:

Onun için, Allah'tan korkun ve bana itaat edin.

(Şuara 110)

Edip Yüksel Meali:

'ALLAH'ı dinleyip bana uymalısınız.'

(Şuara 110)

Elmalılı Orjinal Meali:

Gelin Allahdan korkun bana itaat edin

(Şuara 110)

Elmalılı Yeni Meali:

Gelin Allah'tan korkun, bana itaat edin!"

(Şuara 110)

Erhan Aktaş Meali:

"Öyleyse Allah için takva sahibi olun ve bana itaat edin."

(Şuara 110)

Gültekin Onan Meali:

"Artık Tanrı'dan korkup sakının ve bana itaat edin."

(Şuara 110)

Hakkı Yılmaz Meali:

(106-110) Bir zamanlar kardeşleri Nûh onlara demişti ki: “Siz Allah'ın koruması altına girmez misiniz? Şüphesiz ki ben, sizin için güvenilir bir elçiyim. Artık, Allah'ın koruması altına girin ve bana itaat edin. Ve buna karşılık ben sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim ancak âlemlerin Rabbi üzerinedir. Artık, Allah'ın koruması altına girin ve bana itaat edin!”

(Şuara 110)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Allah’tan korkup sakının ve bana itaat edin.”

(Şuara 110)

Harun Yıldırım Meali:

Onun için, Allah'tan korkun ve bana itaat edin.

(Şuara 110)

Hasan Basri Çantay:

"O halde Allahdan korkun ve bana itaat edin".

(Şuara 110)

Hayrat Neşriyat Meali:

“Artık Allah'dan sakının ve bana itâat edin!”

(Şuara 110)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"O halde, Allah'a (karşı gelmekten) sakının ve bana gönülden itaat edin"

(Şuara 110)

Hüseyin Atay Meali:

106-110 Hani kardeşleri Nuh onlara dedi: "Saygılı olmaz mısınız? Doğrusu, ben size güvenilir bir elçiyim. Allah'a saygılı olun ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim ancak âlemlerin eğitenine aittir. Artık Allah'a saygılı olun ve bana itaat edin."

(Şuara 110)

İbni Kesir Meali:

O halde Allah'tan korkun da bana itaat edin.

(Şuara 110)

İlyas Yorulmaz Meali:

Allah dan korunun ve bana itaat edin” demişti.

(Şuara 110)

İskender Ali Mihr Meali:

Öyleyse Allah’a karşı takva sahibi olun (Allah’a ulaşmayı dileyin). Ve bana itaat edin.

(Şuara 110)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Öyleyse Allah'tan sakının, bana da boyun eğin.»

(Şuara 110)

Kadri Çelik Meali:

“Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin.”

(Şuara 110)

Mahmut Kısa Meali:

“Öyleyse, tekrar tekrar söylüyorum; Allah’tan gelen ilkeler doğrultusunda hayatınıza yön vererek kötülüklerden titizlikle sakının ve ilâhî mesajı size bildiren bir Elçi olarak, bana itaat edin!”

(Şuara 110)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(Şimdi) "Allah'tan korkun, O'na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin, sizler!"

(Şuara 110)

Mehmet Türk Meali:

“(Allah’tan) hakkıyla sakının ve bana itaat edin.” (dedi.)1*

(Şuara 110)

Muhammed Celal Şems Meali:

“Onun için Allah’ın takvasını benimseyin ve bana itaat edin.”

(Şuara 110)

Muhammed Esed Meali:

Öyleyse artık Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyın ve benim izimden yürüyün!"

(Şuara 110)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Bu nedenle Allah'tan sakının ve bana uyun."

(Şuara 110)

Mustafa Çavdar Meali:

Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.”

Bknz: (4/69)

(Şuara 110)

Mustafa Çevik Meali:

105-110 Geçmişte Nûh’un kavmi de, peygamberleri Nûh’a inanmayıp, onu yalancılıkla suçlamıştı. Hâlbuki soydaşları Nûh onları Allah’a karşı sorumlu davranmaya çağırmış ve “Ben size Rabbiniz Allah tarafından gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana uyun. Bunun için sizden bir ücret de istemiyorum. Benim mükâfatım âlemlerin Rabbi olan Allah’a aittir. Haydi, artık Allah’ın verdiği bunca nimetleri düşünüp de O’nun önerdiği doğru yolda yürümek için beni takip edin.” demişti.

(Şuara 110)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Haydi artık Allah'a karşı sorumlu davranın ve beni izleyin!"

(Şuara 110)

Osman Okur Meali:

(106-110) Kardeşleri Nuh, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin" dedi.

(Şuara 110)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin.

(Şuara 110)

Ömer Öngüt Meali:

“Öyle ise Allah'tan korkun ve bana itaat edin. ”

(Şuara 110)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Allah’tan sakının da bana uyun.”

(Şuara 110)

Sadık Türkmen Meali:

Öyleyse Allah’tan sakının ve bana itaat edin.”

(Şuara 110)

Seyyid Kutub Meali:

O halde Allah'tan korkunuz ve çağrıma uyunuz.

(Şuara 110)

Suat Yıldırım Meali:

Haydi öyleyse! Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin!."

(Şuara 110)

Süleyman Ateş Meali:

"Öyle ise Allah'tan korkun ve bana ita'at edin."

(Şuara 110)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Öyleyse Allah'tan çekinin ve sözümü dinleyin," dedi.

(Şuara 110)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

"Öyleyse Allah'tan korkun ve bana uyun."

(Şuara 110)

Şaban Piriş Meali:

Allah'tan korkun ve bana itaat edin.

(Şuara 110)

Talat Koçyiğit Meali:

"Allah'tan korkun ve bana itaat edin."

(Şuara 110)

Tefhimul Kuran Meali:

«Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin.»

(Şuara 110)

Ümit Şimşek Meali:

“Allah'tan korkun ve bana itaat edin.”

(Şuara 110)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Artık Allah'tan sakının da bana itaat edin."

(Şuara 110)