26. Şuara Suresi / 113.ayet

Zira onların hesabı ancak Rabbime aittir, bunu bari kavrayabilseniz. Dedi.

Bknz: (11/29)»(11/32)

Mustafa Çavdar Meali

Şuara 113 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Onların hesabı ancak Rabbime aittir eğer anlarsanız.

(Şuara 113)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

"Onların hesabı (ise) yalnızca Rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız ki ben gerçeği bildirmekteyim) ."

(Şuara 113)

Abdullah Parlıyan Meali:

Eğer iyi düşünecek olursanız, onları yargılamak ancak, Rabbime düşer.

(Şuara 113)

Adem Uğur Meali:

Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Bir düşünseniz!

(Şuara 113)

Ahmet Hulusi Meali:

"Onların yaptıklarının sonucu, Rabbimin bileceği iştir... Olayın şuuruna varsaydınız!"

(Şuara 113)

Ahmet Tekin Meali:

“Eğer iyi düşünecek olursanız, onların hesabı kesinlikle Rabbimin huzurunda görülecektir.”

(Şuara 113)

Ahmet Varol Meali

Onların hesapları ancak Rabbimin üzerinedir. Eğer anlıyorsanız.

(Şuara 113)

Ali Bulaç Meali:

"Onların hesabı yalnızca Rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız.)"

(Şuara 113)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Onların hesabı ancak Rabbime aiddir; eğer iyice düşünseydiniz bunu bilirdiniz (fakat siz cahillik yapıyor, bilmediğiniz şeyi söylüyorsunuz).

(Şuara 113)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Onları yargılamak, yalnızca Efendime özgüdür; bir anlayabilseniz!"

(Şuara 113)

Ali Ünal Meali:

“Ama birazcık idrakiniz olsaydı bilirdiniz ki, onların hesabı ancak Rabbime aittir.

(Şuara 113)

Bahaeddin Sağlam Meali:

“Onların hesabı, Rabbim olan Allah’a aittir. Eğer idrakiniz varsa (anlarsınız.)”

(Şuara 113)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Nuh dedi ki: "Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Onların hesabı Rabbime aittir, düşünsenize! Ben iman edenleri kovacak değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."

(Şuara 113)

Bekir Sadak Meali:

(112-115) Nuh: «Onlarin yaptiklari hakkinda bir bilgim yoktur; hesablari Rabbime aittir, dusunsenize! Ben inananlari kovacak degilim. Ben sadece acikca uyariciyim» dedi.

(Şuara 113)

Besim Atalay Meali:

Anlamanız olsaydı, onların hesabı ancak Tanrımadır

(Şuara 113)

Celal Yıldırım Meali:

Bir düşünseniz a, onların hesabını görmek ancak Rabbıma aittir.

(Şuara 113)

Cemal Külünkoğlu Meali:

112,113. (Nuh) dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında benim bir bilgim yoktur. Onların hesabını görmek, sadece Rabbime düşer. Keşke bu gerçeğin bilincinde olsanız!”*

(Şuara 113)

Diyanet İşleri Eski Meali:

112,113,114,115. Nuh: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım" dedi.

(Şuara 113)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Onların hesaplarını görmek ancak Rabbime aittir. Bir anlayabilseniz!"

(Şuara 113)

Diyanet Vakfı Meali:

Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Bir düşünseniz!

(Şuara 113)

Edip Yüksel Meali:

'Hesapları, yalnız Rabbime aittir; keşke anlasanız.'

(Şuara 113)

Elmalılı Orjinal Meali:

Sizin şuurunuz olsa onların hısabı ancak rabbıma aiddir

(Şuara 113)

Elmalılı Yeni Meali:

Sizin şuurunuz olsa onların hesabının ancak Rabbime ait olduğunu bilirdiniz.

(Şuara 113)

Erhan Aktaş Meali:

"Onların hesabı ancak Rabb'ime aittir. Eğer düşünürseniz gerçeği anlarsınız."

(Şuara 113)

Gültekin Onan Meali:

"Onların hesabı yalnızca rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız.)"

(Şuara 113)

Hakkı Yılmaz Meali:

(112-115) Nûh dedi ki: “Onların yaptıklarına dair bir bilgim yoktur. Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Eğer düşünürseniz! Ve ben iman edenleri kovucu değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”

(Şuara 113)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Şayet bilinçli insanlarsanız, onların hesabını görmek Rabbime aittir (bunu bilmelisiniz).”

(Şuara 113)

Harun Yıldırım Meali:

Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Bir düşünseniz!

(Şuara 113)

Hasan Basri Çantay:

"Onların hesabı Rabbimden başkasına aaid değildir, eğer ince düşünürseniz... "

(Şuara 113)

Hayrat Neşriyat Meali:

“Eğer anlasanız, onların hesâbı ancak Rabbime âiddir.”

(Şuara 113)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(112-115) [Nuh] "Onların, bulunmakta oldukları eylemler konusunda bilgim yoktur. Farkındaysanız, onların hesabı, RAB'bimden başkasına [düşecek] değildir. Hâlbuki ben inançlıları küçümseyip kovucu değilim. Apaçık bir uyarıcıdan başkası değilim." dedi.

(Şuara 113)

Hüseyin Atay Meali:

112-115 Dedi: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesapları Rabbime aittir, keşke anlasanız! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açık bir uyarıcıyım."

(Şuara 113)

İbni Kesir Meali:

Onların hesabı ancak Rabbıma aittir. Keşki düşünseniz.

(Şuara 113)

İlyas Yorulmaz Meali:

Eğer bilebilseniz! Onların hesabı Rabbime aittir.”

(Şuara 113)

İskender Ali Mihr Meali:

Onların hesabı, sadece Rabbime aittir, keşke farkında olsanız.

(Şuara 113)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Onların hesabını görecek olan, benim çalabımdır, düşünsenize!

(Şuara 113)

Kadri Çelik Meali:

“Onların hesabı yalnızca Rabbime aittir, eğer farkındaysanız (anlarsınız).”

(Şuara 113)

Mahmut Kısa Meali:

“Onları yargılamak, ancak Rabb’ime düşer; eğer insaf ve sağduyuyla düşünecek olursanız, bunu bilirsiniz.”

(Şuara 113)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Rabbime aittir onların hesabı sadece. Hakkıyla iyice düşünecek olursanız eğer.

(Şuara 113)

Mehmet Türk Meali:

(Ve devamla): “Eğer anlarsanız onların hesabı ancak Rabbime aittir.”

(Şuara 113)

Muhammed Celal Şems Meali:

“Onlara hesap sormak, ancak Rabbime aittir. Keşke bilseniz!”

(Şuara 113)

Muhammed Esed Meali:

"Eğer iyi düşünecek olursanız, onları yargılamak ancak Rabbime düşer!

(Şuara 113)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Anlayışınız olsa, onların hesabının ancak rabbime ait olduğunu bilirsiniz."

(Şuara 113)

Mustafa Çavdar Meali:

Zira onların hesabı ancak Rabbime aittir, bunu bari kavrayabilseniz. Dedi.

Bknz: (11/29)»(11/32)

(Şuara 113)

Mustafa Çevik Meali:

111-115 Nûh’tan bunları işiten müşrik kavmi ona, “Ne yani, toplumun en alt kesiminden olanların sana uyduklarını göre göre bizim de mi sana uymamızı bekliyorsun?” dediler. Nûh onlara şöyle dedi: “Bana uyanların geçmişte neyi, ne niyetle yaptıklarını bilemem, hangi sınıftan olduklarının, imkânlarının azlığının, çokluğunun bana gelmeden önceki toplumsal durumlarının hiçbir önemi yok. Onlar hakkında yargıda bulunmak size de, bana da düşmez, kulları hakkında yargıda bulunmak yalnızca Rabbime aittir. Keşke sizler de bunu anlayıp, böyle düşünebilseydiniz. Şunu da iyi bilin ki, ben Allah’a iman edip ona uygun yaşamak isteyenleri yanımdan uzaklaştıracak değilim. Ben yalnızca sizleri Allah adına, O’nun daveti olan nizam ile ahlaka çağıran bir peygamberim.”

(Şuara 113)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Onlar hakkında yargıda bulunmak bana değil, sadece Rabbime düşer: keşke bu kadarını olsun fark etseydiniz!

(Şuara 113)

Osman Okur Meali:

(112-113) (Nuh:) "Ben onların (bana gelmeden önce) neler yaptıklarını bilmem" dedi."Eğer iyi düşünecek olursanız, onları yargılamak ancak Rabbime düşer.

(Şuara 113)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«Onların hesabı ancak Rabbime aittir, eğer anlayabilirseniz!»

(Şuara 113)

Ömer Öngüt Meali:

“Onların hesabı ancak Rabbime âittir, düşünsenize!”

(Şuara 113)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Onların hesabını Rabbim görecek. Bir düşünseniz!

(Şuara 113)

Sadık Türkmen Meali:

Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Eğer şuur ve anlayışınız varsa!

(Şuara 113)

Seyyid Kutub Meali:

Onların hesabını görmek, sadece Rabb'ime düşer. Keşke bu gerçeğin bilincinde olsanız.

(Şuara 113)

Suat Yıldırım Meali:

(112-113) Nuh: "Onların daha önce ne yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Sizin azıcık bir şuurunuz olsaydı bilirdiniz ki onların hesabı ancak Rabbime aittir.

(Şuara 113)

Süleyman Ateş Meali:

"Anlayışınız olsa, onların hesabının Rabbime ait olduğunu bilirsiniz."

(Şuara 113)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Onlara hesap soracak olan Rabbimdir, keşke bunu anlasanız!

(Şuara 113)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(112-115) Nuh: "Onların önceki durumu beni ilgilendirmez. Onları yargılamak Rabbime düşer. Keşke bunu düşünebilseniz. İman edenleri yanımdan kovamam. Çünkü ben, sadece apaçık bir uyarıcıyım" dedi.

(Şuara 113)

Şaban Piriş Meali:

Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Eğer anlarsanız, dedi.

(Şuara 113)

Talat Koçyiğit Meali:

"Eğer anlarsanız, onların hesapları ancak Rabbıma aittir."

(Şuara 113)

Tefhimul Kuran Meali:

«Onların hesabı yalnızca Rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız.)»

(Şuara 113)

Ümit Şimşek Meali:

“Onların hesabı Rabbime aittir—eğer düşünürseniz.

(Şuara 113)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Onların hesabı Rabbimden başkasına ait değildir. Bir düşünebilseniz!"

(Şuara 113)