26. Şuara Suresi / 120.ayet

Ve geride kalanları da suda boğulmaya terk ettik.

Bknz: (10/88)»(10/92)(11/43)

Mustafa Çavdar Meali

Şuara 120 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Sonra da onlardan başka geri kalanları sulara garkettik.

(Şuara 120)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Sonra bunun ardından geride kalanları (inkârcı şımarıkları) da suda boğduk (ve intikamımızı aldık).

(Şuara 120)

Abdullah Parlıyan Meali:

Sonra da, geride kalanları sulara gömüverdik.

(Şuara 120)

Adem Uğur Meali:

Sonra da geri kalanları suda boğduk.

(Şuara 120)

Ahmet Hulusi Meali:

Sonra, onların ardında kalanları suda boğduk!

(Şuara 120)

Ahmet Tekin Meali:

Sonra da geri kalanları tufanda boğduk.

(Şuara 120)

Ahmet Varol Meali

Sonra bunun ardından geriye kalanları boğduk.

(Şuara 120)

Ali Bulaç Meali:

Sonra bunun ardından geride kalanları da suda boğduk.

(Şuara 120)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Sonra da (gemiye binen Nûh'un) arkasından geride kalanları boğduk.

(Şuara 120)

Ali Rıza Sefa Meali:

Sonra, geride kalanları boğduk.

(Şuara 120)

Ali Ünal Meali:

Sonra da arkada kalanları suda boğduk.

(Şuara 120)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Sonra bunun ardından, diğer geride kalanları suda boğduk.

(Şuara 120)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Bunun üzerine onu ve beraberinde olanları dolu bir gemi içinde taşıyarak kurtardık. Sonra geride kalanları suda boğduk. Doğrusu, bunda ders vardır, ama çoğu inanmamaktadır. Rabbin, şüphesiz güçlüdür, merhamet sahibidir.

(Şuara 120)

Bekir Sadak Meali:

Sonra de geride kalanlari suda bogduk.

(Şuara 120)

Besim Atalay Meali:

Ondan sonra kalanları batırdık

(Şuara 120)

Celal Yıldırım Meali:

Sonra da geride kalanları (suda) boğduk.

(Şuara 120)

Cemal Külünkoğlu Meali:

119,120. Bunun üzerine biz, onu da beraberindekileri de o yüklü gemide kurtardık. Sonra da geride kalanları (yaptıkları yüzünden) suda boğduk.

(Şuara 120)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Sonra de geride kalanları suda boğduk.

(Şuara 120)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Sonra da geride kalanları suda boğduk.

(Şuara 120)

Diyanet Vakfı Meali:

Sonra da geri kalanları suda boğduk.

(Şuara 120)

Edip Yüksel Meali:

Sonra bunun ardından, geride kalanları boğduk.

(Şuara 120)

Elmalılı Orjinal Meali:

Sonra da arkasından kalanları garkettik

(Şuara 120)

Elmalılı Yeni Meali:

Sonra da arkasında kalanları boğuverdik.

(Şuara 120)

Erhan Aktaş Meali:

Sonra geride kalanları boğduk.

(Şuara 120)

Gültekin Onan Meali:

Sonra bunun ardından geride kalanları da suda boğduk.

(Şuara 120)

Hakkı Yılmaz Meali:

(119,120) Bunun üzerine Biz de o'nu ve beraberindekileri, o dolu geminin içinde kurtardık. Sonra da arkalarından arta kalanları suda boğduk.

(Şuara 120)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Sonra da kalanları boğduk.

(Şuara 120)

Harun Yıldırım Meali:

Sonra da geri kalanları suda boğduk.

(Şuara 120)

Hasan Basri Çantay:

Sonra arkalarından arta kalanları da (suda) boğduk.

(Şuara 120)

Hayrat Neşriyat Meali:

Sonra (bunun) ardından geride kalanları suda boğduk.

(Şuara 120)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Dahası, [onların]¹ arkasından, arta kalanları boğduk.

(Şuara 120)

Hüseyin Atay Meali:

Sonra geride kalanları suda boğduk.

(Şuara 120)

İbni Kesir Meali:

Sonra geride kalanları suda boğduk.

(Şuara 120)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sonra da geminin dışında kalanları da suda boğduk.

(Şuara 120)

İskender Ali Mihr Meali:

Sonra Biz, (onların) arkasında kalanları (gemiye binmeyenleri) boğduk.

(Şuara 120)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sonra geri kalanları suda boğduk.

(Şuara 120)

Kadri Çelik Meali:

Sonra bunun ardından geride kalanları da suda boğduk.

(Şuara 120)

Mahmut Kısa Meali:

Ve ardından, geride kalan bütün inkârcıları sulara gömdük.

(Şuara 120)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(120-121) .-Ardında kalanları suda boğduk. Şüphesiz bunda ibret vardır ama çoğu anlamazlar.

(Şuara 120)

Mehmet Türk Meali:

Sonra da o (geminin) dışında kalanları suda boğduk.

(Şuara 120)

Muhammed Celal Şems Meali:

Sonra (da) geride kalanları suda boğduk.

(Şuara 120)

Muhammed Esed Meali:

Sonra da, geride kalanları sulara gömüverdik.

(Şuara 120)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Sonra da geride kalanları suda boğuverdik.

(Şuara 120)

Mustafa Çavdar Meali:

Ve geride kalanları da suda boğulmaya terk ettik.

Bknz: (10/88)»(10/92) - (11/43)

(Şuara 120)

Mustafa Çevik Meali:

119-120 Sonunda Biz de Nûh’u ve onunla birlikte iman etmiş olan mü’minleri, diğer yüklerini de almış olan gemiye bindirip kurtardık, geride kalanları da suda boğduk.

(Şuara 120)

Mustafa İslamoğlu Meali:

ve geride kalanları boğulmaya terk ettik.

(Şuara 120)

Osman Okur Meali:

Sonra da geride kalanları suda boğduk.

(Şuara 120)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Sonra arkada kalanları garkettik.

(Şuara 120)

Ömer Öngüt Meali:

Sonra da geride kalanları suda boğduk.

(Şuara 120)

Ömer Sevinçgül Meali:

Sonra da geride kalanları sulara gömdük!

(Şuara 120)

Sadık Türkmen Meali:

Sonra bunun ardından geride kalanları boğduk.

(Şuara 120)

Seyyid Kutub Meali:

Bunun arkasından dışarda kalanları suda boğduk.

(Şuara 120)

Suat Yıldırım Meali:

Arkasından geride kalanları da suda boğduk.

(Şuara 120)

Süleyman Ateş Meali:

Sonra bunun ardından, geride kalanları boğduk.

(Şuara 120)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sonra geri kalan herkesi suda boğduk.

(Şuara 120)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Diğerlerini de sulara gömdük.

(Şuara 120)

Şaban Piriş Meali:

Sonra geride kalanları da suda boğduk.

(Şuara 120)

Talat Koçyiğit Meali:

Sonra geride kalanları ise suda boğmuştuk.

(Şuara 120)

Tefhimul Kuran Meali:

Sonra bunun ardından geride kalanları da suda boğduk.

(Şuara 120)

Ümit Şimşek Meali:

Arkada kalanları da boğduk.

(Şuara 120)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonra dışta kalanları boğduk.

(Şuara 120)