26. Şuara Suresi / 136.ayet

Onlar da şöyle dediler: Öğüt versen de vermesen de bizim için fark etmez.

Bknz: (36/10)

Mustafa Çavdar Meali

Şuara 136 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Bizce bir dediler, istersen öğüt ver bize, istersen öğüt verenlerden olma.

(Şuara 136)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Onlar ise) Dediler ki: "Bizim için fark etmez; vaiz olarak öğüt verip (dursan) da, öğüt verenlerden olmasan da" (aynıdır.)

(Şuara 136)

Abdullah Parlıyan Meali:

“Bütün bu uyarılara karşı onlar: “Senin öğüt vermen de, vermemen de bizim için birdir farketmez” dediler.

(Şuara 136)

Adem Uğur Meali:

(Onlar) şöyle dediler: Sen öğüt versen de, vermesen de bizce birdir.

(Şuara 136)

Ahmet Hulusi Meali:

Dediler ki: "İster öğüt ver ister verme; bize birdir!"

(Şuara 136)

Ahmet Tekin Meali:

Kavmi: “Sen gönül alsan, öğüt versen, sorumlulukla ilgili uyarılarda bulunsan da, öğüt verenlerden, uyarılarda bulunanlardan olmasan da, bizim için farketmez.” dediler.

(Şuara 136)

Ahmet Varol Meali

Dediler ki: "Öğüt versen de öğüt verenlerden olmasan da bizim için birdir.

(Şuara 136)

Ali Bulaç Meali:

Dediler ki: "Bizim için farketmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da."

(Şuara 136)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Onlar dediler ki: “- Sen öğüd versen de, öğüd verenlerden olmasan da bizce farkı yoktur.

(Şuara 136)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Öğüt versen de öğüt vermesen de bizim için değişmez!" dediler.

(Şuara 136)

Ali Ünal Meali:

“Hûd,” dediler, “bize ister böyle nasihatlarda bulunmuşsun ister hiç bulunmamışsın, bizim için fark etmez.

(Şuara 136)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onlar. “Öğüt vermen veya öğüt verenlerden olmaman bizim için birdir.

(Şuara 136)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Onlar, "Senin ögüt vermen de vermemen de bizim için birdir";

(Şuara 136)

Bekir Sadak Meali:

«İster ogut ver, ister ogut verenlerden olma, bizce birdir.

(Şuara 136)

Besim Atalay Meali:

«İster bize öğüt verme, ister ver; hepsi bizim için bir

(Şuara 136)

Celal Yıldırım Meali:

Onlar dediler ki: Öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizim için fark etmez, birdir.

(Şuara 136)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Onlar) dediler ki: “Sen öğüt versen de öğüt vermesen de bizim için birdir (alışkanlıklarımızdan vazgeçmeyeceğiz).”

(Şuara 136)

Diyanet İşleri Eski Meali:

"İster öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bizce birdir.

(Şuara 136)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Dediler ki: "Sen ister öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bize göre birdir."

(Şuara 136)

Diyanet Vakfı Meali:

(Onlar) şöyle dediler: Sen öğüt versen de, vermesen de bizce birdir.

(Şuara 136)

Edip Yüksel Meali:

Dediler ki, 'Öğüt versen de vermesen de bizce birdir.'

(Şuara 136)

Elmalılı Orjinal Meali:

Sen, dediler: ha va'zetmişin ha va'zedenlerden olmamışın bizce müsavidir

(Şuara 136)

Elmalılı Yeni Meali:

Dediler ki: "Sen ha öğüt vermişsin, ha öğüt verenlerden olmamışsın, bizce birdir.

(Şuara 136)

Erhan Aktaş Meali:

"Bize öğüt versen de veya öğüt verenlerden olmasan da bizim için birdir." dediler.

(Şuara 136)

Gültekin Onan Meali:

Dediler ki: "Bizim için farketmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da."

(Şuara 136)

Hakkı Yılmaz Meali:

(136-138) Onlar dediler ki: “Sen, öğüt versen de yahut öğüt verenlerden olmasan da bizim için değişmez. Bu, sadece öncekilerin hayat tarzlarıdır. Ve biz azaba uğratılacaklar değiliz.”

(Şuara 136)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Demişlerdi ki: “Öğüt versen de vermesen de bizim için fark etmez.”

(Şuara 136)

Harun Yıldırım Meali:

(Onlar) şöyle dediler: Sen öğüt versen de, vermesen de bizce birdir.

(Şuara 136)

Hasan Basri Çantay:

Dediler: "Va'z etsen de, yahud va'z edicilerden olmasan da bize göre birdir".

(Şuara 136)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Onlar şöyle) dediler: “(Sen) nasîhat etsen de, nasîhat edenlerden olmasan da, bizim için birdir. (Biz vazgeçmeyiz!)”

(Şuara 136)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(136-138) [Milleti] "Öğüt versen de öğüt verenlerden olmasan da bize göre eşittir. Biz, asla azap edilmişler değilken, bu öncülerin-öncekilerin ahlakından¹ başkası değildir." dediler.

(Şuara 136)

Hüseyin Atay Meali:

124-135 Hani! Kardeşleri Hud onlara: "Saygılı olmaz mısınız? Doğrusu, ben size güvenilir bir elçiyim; Allah'a saygılı olun ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; Ödülüm ancak âlemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'a saygılı olun ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verene saygılı olun; davarları, oğulları, bahçeleri ve pınarları size O vermiştir. Doğrusu, hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.

(Şuara 136)

İbni Kesir Meali:

Dediler ki: Öğüt versen de, yahut öğüt verenlerden olmasan da bizim için eşittir.

(Şuara 136)

İlyas Yorulmaz Meali:

Kavmi “Sen öğüt versen de, vermesen de bizim için fark etmez. İkisi de aynı (Biz bildiğimizi yaparız.)”

(Şuara 136)

İskender Ali Mihr Meali:

“Sen, bize vaazetsen de veya vaazedenlerden olmasan da bizim için eşittir.” dediler.

(Şuara 136)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Dediler: «Bizim için hepsi bir, öğüt versen de, vermesen de.

(Şuara 136)

Kadri Çelik Meali:

Dediler ki: “Bizim için fark etmez; öğüt versen de öğüt verenlerden olmasan da.”

(Şuara 136)

Mahmut Kısa Meali:

Buna karşılık onlar, “Ey Hûd!” dediler, “Boşuna çeneni yorma! Çünkü sen bize ha öğüt vermişsin, ha vermemişsin, bizim için hiç fark etmez!”

(Şuara 136)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Sen öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizim için fark etmez" dediler.

(Şuara 136)

Mehmet Türk Meali:

(Onlar da): “(Ey Hûd!) Sen bize öğüt versen de vermesen de bizim için fark etmez.” dediler.

(Şuara 136)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlar dediler ki: “Senin öğüt vermen ya (da) öğüt verenlerden olmaman, bizim için birdir.”

(Şuara 136)

Muhammed Esed Meali:

(Ama bütün bu uyarılara karşı onlar:) "Bize öğüt veriyor olsan da, olmasan da, bizim için fark etmez!" dediler.

(Şuara 136)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Dediler ki; "Bize öğüt versen de vermesen de bizim için fark etmez."

(Şuara 136)

Mustafa Çavdar Meali:

Onlar da şöyle dediler: Öğüt versen de vermesen de bizim için fark etmez.

Bknz: (36/10)

(Şuara 136)

Mustafa Çevik Meali:

136-138 Hûd Peygamber’in bu uyarılarına karşılık kavmi de ona “Ey Hûd! Sen bize öğüt versen de, vermesen de fark etmez, biz sana ve davetine uyacak değiliz.” Senin söylediklerin eskilerin uydurduklarından başka bir şey değildir. Biz atalarımızdan bize kalan bu hayat nizamından vazgeçmeyiz. Bu sebeple azaba uğratılacağımıza da inanmıyoruz.” dedi.

(Şuara 136)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Onlar "Sen" dediler, "bize öğüt versen de öğüt vermesen de, bizim için fark eden bir şey olmaz.

(Şuara 136)

Osman Okur Meali:

(Onlar şöyle) dediler: '(Sen) vaaz (nasîhat) etsen de, nasîhat edenlerden olmasan da, bizim için birdir. (Biz vazgeçmeyiz!)'

(Şuara 136)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Dediler ki: «Öğüt versen de veya öğüt verenlerden olmasan da bize karşı müsavîdir.»

(Şuara 136)

Ömer Öngüt Meali:

Dediler ki: “Sen bize öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizce birdir. ”

(Şuara 136)

Ömer Sevinçgül Meali:

Dediler: “Öğüt versen de, vermesen de bizce birdir.

(Şuara 136)

Sadık Türkmen Meali:

DEDİLER Kİ: “İster öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bizce birdir!

(Şuara 136)

Seyyid Kutub Meali:

Adoğulları dediler ki, «İster öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bizim için birdir.»

(Şuara 136)

Suat Yıldırım Meali:

(136-138) "Sen" dediler, "Ha böyle nasihat etmiş, ha etmemişsin, bize göre hepsi bir. Bizim tuttuğumuz yol, önceki atalarımızın sürüp gelen adetlerinden başka bir şey değildir. Biz bundan ötürü de cezalandırılacak değiliz!"

(Şuara 136)

Süleyman Ateş Meali:

Dediler ki: "Öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizce birdir."

(Şuara 136)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Dediler ki, "öğüt versen de, vermesen de bizim için bir şey değişmez.

(Şuara 136)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Onlar: "Öğüt versen de, vermesen de bizim için farketmez."

(Şuara 136)

Şaban Piriş Meali:

Onlar da şöyle dediler: -Öğüt versen de vermesen de bizim için birdir.

(Şuara 136)

Talat Koçyiğit Meali:

Onlar da şöyle demişlerdi: "Öğüt versen de öğüt verenlerden olmasan da bizim için birdir."

(Şuara 136)

Tefhimul Kuran Meali:

Dediler ki: «Bizim için farketmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da.»

(Şuara 136)

Ümit Şimşek Meali:

Dediler ki: “Bize öğüt versen de bizim için birdir, vermesen de.

(Şuara 136)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dediler: "Sen ha öğüt vermişsin ha öğüt verenlerden olmamışsın. Bizim için fark etmez."

(Şuara 136)