Onlar da şöyle dediler: Öğüt versen de vermesen de bizim için fark etmez.
Bknz: (36/10)
Onlar da şöyle dediler: Öğüt versen de vermesen de bizim için fark etmez.
Bknz: (36/10)
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Bizce bir dediler, istersen öğüt ver bize, istersen öğüt verenlerden olma.
(Şuara 136)(Onlar ise) Dediler ki: "Bizim için fark etmez; vaiz olarak öğüt verip (dursan) da, öğüt verenlerden olmasan da" (aynıdır.)
(Şuara 136)“Bütün bu uyarılara karşı onlar: “Senin öğüt vermen de, vermemen de bizim için birdir farketmez” dediler.
(Şuara 136)Kavmi: “Sen gönül alsan, öğüt versen, sorumlulukla ilgili uyarılarda bulunsan da, öğüt verenlerden, uyarılarda bulunanlardan olmasan da, bizim için farketmez.” dediler.
(Şuara 136)Dediler ki: "Öğüt versen de öğüt verenlerden olmasan da bizim için birdir.
(Şuara 136)Dediler ki: "Bizim için farketmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da."
(Şuara 136)Onlar dediler ki: “- Sen öğüd versen de, öğüd verenlerden olmasan da bizce farkı yoktur.
(Şuara 136)“Hûd,” dediler, “bize ister böyle nasihatlarda bulunmuşsun ister hiç bulunmamışsın, bizim için fark etmez.
(Şuara 136)Onlar. “Öğüt vermen veya öğüt verenlerden olmaman bizim için birdir.
(Şuara 136)Onlar dediler ki: Öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizim için fark etmez, birdir.
(Şuara 136)(Onlar) dediler ki: “Sen öğüt versen de öğüt vermesen de bizim için birdir (alışkanlıklarımızdan vazgeçmeyeceğiz).”
(Şuara 136)Dediler ki: "Sen ister öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bize göre birdir."
(Şuara 136)(Onlar) şöyle dediler: Sen öğüt versen de, vermesen de bizce birdir.
(Şuara 136)Sen, dediler: ha va'zetmişin ha va'zedenlerden olmamışın bizce müsavidir
(Şuara 136)Dediler ki: "Sen ha öğüt vermişsin, ha öğüt verenlerden olmamışsın, bizce birdir.
(Şuara 136)"Bize öğüt versen de veya öğüt verenlerden olmasan da bizim için birdir." dediler.
(Şuara 136)Dediler ki: "Bizim için farketmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da."
(Şuara 136)(136-138) Onlar dediler ki: “Sen, öğüt versen de yahut öğüt verenlerden olmasan da bizim için değişmez. Bu, sadece öncekilerin hayat tarzlarıdır. Ve biz azaba uğratılacaklar değiliz.”
(Şuara 136)Demişlerdi ki: “Öğüt versen de vermesen de bizim için fark etmez.”
(Şuara 136)(Onlar) şöyle dediler: Sen öğüt versen de, vermesen de bizce birdir.
(Şuara 136)Dediler: "Va'z etsen de, yahud va'z edicilerden olmasan da bize göre birdir".
(Şuara 136)(Onlar şöyle) dediler: “(Sen) nasîhat etsen de, nasîhat edenlerden olmasan da, bizim için birdir. (Biz vazgeçmeyiz!)”
(Şuara 136)(136-138) [Milleti] "Öğüt versen de öğüt verenlerden olmasan da bize göre eşittir. Biz, asla azap edilmişler değilken, bu öncülerin-öncekilerin ahlakından¹ başkası değildir." dediler.
(Şuara 136)124-135 Hani! Kardeşleri Hud onlara: "Saygılı olmaz mısınız? Doğrusu, ben size güvenilir bir elçiyim; Allah'a saygılı olun ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; Ödülüm ancak âlemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'a saygılı olun ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verene saygılı olun; davarları, oğulları, bahçeleri ve pınarları size O vermiştir. Doğrusu, hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.
(Şuara 136)Dediler ki: Öğüt versen de, yahut öğüt verenlerden olmasan da bizim için eşittir.
(Şuara 136)Kavmi “Sen öğüt versen de, vermesen de bizim için fark etmez. İkisi de aynı (Biz bildiğimizi yaparız.)”
(Şuara 136)“Sen, bize vaazetsen de veya vaazedenlerden olmasan da bizim için eşittir.” dediler.
(Şuara 136)Dediler: «Bizim için hepsi bir, öğüt versen de, vermesen de.
(Şuara 136)Dediler ki: “Bizim için fark etmez; öğüt versen de öğüt verenlerden olmasan da.”
(Şuara 136)Buna karşılık onlar, “Ey Hûd!” dediler, “Boşuna çeneni yorma! Çünkü sen bize ha öğüt vermişsin, ha vermemişsin, bizim için hiç fark etmez!”
(Şuara 136)"Sen öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizim için fark etmez" dediler.
(Şuara 136)(Onlar da): “(Ey Hûd!) Sen bize öğüt versen de vermesen de bizim için fark etmez.” dediler.
(Şuara 136)Onlar dediler ki: “Senin öğüt vermen ya (da) öğüt verenlerden olmaman, bizim için birdir.”
(Şuara 136)(Ama bütün bu uyarılara karşı onlar:) "Bize öğüt veriyor olsan da, olmasan da, bizim için fark etmez!" dediler.
(Şuara 136)Dediler ki; "Bize öğüt versen de vermesen de bizim için fark etmez."
(Şuara 136)Bknz: (36/10)
(Şuara 136)136-138 Hûd Peygamber’in bu uyarılarına karşılık kavmi de ona “Ey Hûd! Sen bize öğüt versen de, vermesen de fark etmez, biz sana ve davetine uyacak değiliz.” Senin söylediklerin eskilerin uydurduklarından başka bir şey değildir. Biz atalarımızdan bize kalan bu hayat nizamından vazgeçmeyiz. Bu sebeple azaba uğratılacağımıza da inanmıyoruz.” dedi.
(Şuara 136)Onlar "Sen" dediler, "bize öğüt versen de öğüt vermesen de, bizim için fark eden bir şey olmaz.
(Şuara 136)(Onlar şöyle) dediler: '(Sen) vaaz (nasîhat) etsen de, nasîhat edenlerden olmasan da, bizim için birdir. (Biz vazgeçmeyiz!)'
(Şuara 136)Dediler ki: «Öğüt versen de veya öğüt verenlerden olmasan da bize karşı müsavîdir.»
(Şuara 136)Dediler ki: “Sen bize öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizce birdir. ”
(Şuara 136)DEDİLER Kİ: “İster öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bizce birdir!
(Şuara 136)Adoğulları dediler ki, «İster öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bizim için birdir.»
(Şuara 136)(136-138) "Sen" dediler, "Ha böyle nasihat etmiş, ha etmemişsin, bize göre hepsi bir. Bizim tuttuğumuz yol, önceki atalarımızın sürüp gelen adetlerinden başka bir şey değildir. Biz bundan ötürü de cezalandırılacak değiliz!"
(Şuara 136)Dediler ki: "Öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizce birdir."
(Şuara 136)Dediler ki, "öğüt versen de, vermesen de bizim için bir şey değişmez.
(Şuara 136)Onlar: "Öğüt versen de, vermesen de bizim için farketmez."
(Şuara 136)Onlar da şöyle dediler: -Öğüt versen de vermesen de bizim için birdir.
(Şuara 136)Onlar da şöyle demişlerdi: "Öğüt versen de öğüt verenlerden olmasan da bizim için birdir."
(Şuara 136)Dediler ki: «Bizim için farketmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da.»
(Şuara 136)Dediler: "Sen ha öğüt vermişsin ha öğüt verenlerden olmamışsın. Bizim için fark etmez."
(Şuara 136)