36. Yasin Suresi / 10.ayet
Yasin 10 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Ve birdir onlara korkutsan da, korkutmasan da; onlar, inanmazlar.
(Yasin 10)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(Bu nasipsiz kâfirlerin) Kendilerini uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir; zira onlar inanmayacaklardır.
(Yasin 10)Abdullah Parlıyan Meali:
Onları ha uyarmış, ha uyarmamışsın, hiç farketmez, asla inanmazlar. Yani cenneti kaybetmek, cehenneme gitmek konusunda umursamazlar.
(Yasin 10)Ali Fikri Yavuz Meali:
Sen onları korkutsan da, korkutmasan da onlarca birdir; iman etmezler.
(Yasin 10)Ali Ünal Meali:
Böylelerini uyarsan da uyarmasan da onlar için farketmez; onlar, iman etmeyeceklerdir.
(Yasin 10)Bahaeddin Sağlam Meali:
Öyle ki onları uyarsan da uyarmasan da birdir. Onlar iman etmeyeceklerdir.
(Yasin 10)Besim Atalay Meali:
Sen onları, istersen kocundur, istersen kocundurma, onlar inan etmezler
(Yasin 10)Celal Yıldırım Meali:
(Ey Peygamber!) Onları (tuttukları yolun tehlikesine karşı) uyarsan da uyarmasan da birdir; imân etmezler.
(Yasin 10)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Onları uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.
(Yasin 10)Elmalılı Orjinal Meali:
Ve onlarca müsavidir, ha inzar etmişin kendilerini ha etmemişin; inanmazlar
(Yasin 10)Hakkı Yılmaz Meali:
Ve onları uyarmışsın yahut uyarmamışsın onlara göre birdir, onlar inanmazlar.
(Yasin 10)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Onları uyarsan da uyarmasan da birdir. İman etmezler.
(Yasin 10)Hasan Basri Çantay:
Onları (azab ile) ha korkutmuşsun, ha korkutmamışsın onlarca birdir. İman etmezler.
(Yasin 10)Hayrat Neşriyat Meali:
(Habîbim, yâ Muhammed!) Onları korkutsan da, korkutmasan da onlar için birdir; îmân etmezler.
(Yasin 10)Hubeyb Öndeş Meali: /
Onlara uyardın mı yoksa uyarmadın mı? (fark etmez) onlara göre eşittir, İnanmıyorlar.
(Yasin 10)İskender Ali Mihr Meali:
Ve onları uyarsan da uyarmasan da onlar için eşittir. Onlar âmenû olmazlar (Allah’a ulaşmayı dilemezler).
(Yasin 10)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Sen onları uyarsan da bir, uyarmasan da. Çünkü onlar inanmayacaklardır.
(Yasin 10)Kadri Çelik Meali:
Kendilerini uyarıp korkutsan da uyarmayıp korkutmasan da onlar için birdir; onlar iman etmezler.
(Yasin 10)Mahmut Kısa Meali:
Sen onları uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir, onlar durumlarını değiştirmez, inanmazlar. O hâlde, onlardan dolayı üzülme, ümidini ve heyecanını yitirme! Bu çağrıya kulak verecek tertemiz gönüllere ulaşıncaya dek, bıkıp usanmadan tebliğe devam et! Unutma ki:
(Yasin 10)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Artık kendilerini uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir. Asla onlar iman etmezler.
(Yasin 10)Mehmet Türk Meali:
Sen, onları uyarsan da uyarmasan da fark etmez; artık onlar, asla inanmayacaklar.1*
(Yasin 10)Muhammed Celal Şems Meali:
Uyarman (da) uyarmaman (da) onlar için birdir. (Durumlarını değiştirmedikçe asla) inanmayacaklar.
(Yasin 10)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Bu nedenle, onları uyarsan da uyarmasan da birdir. Artık inanmazlar.
(Yasin 10)Mustafa Çavdar Meali:
Artık onları uyarsan da uyarmasan da fark etmez çünkü iman etmezler.Bknz: (6/69)»(6/70) - (16/125) - (50/45)
(Yasin 10)Mustafa Çevik Meali:
7-10 Allah adına, Peygamber’in Kur’an ile yapmakta olduğu davete inatla karşı çıkıp müşrik kalmakta direnenler için, Allah’ın azap sözü mutlaka gerçekleşecektir. Böylelerinin Allah’ın davetine boyun eğmemek için sanki boyunlarına demirden tasmalar geçirilmiş, yahut gerçeği görmemeleri için önlerine ve arkalarına setler çekilmiş ya da gözlerine perdeler inmiş de göremez olmuşlar. Bunları ne kadar uyarsan da fark etmez, iman etmezler.
(Yasin 10)Mustafa İslamoğlu Meali:
Şu halde sen onları uyarsan da, uyarmasan da onlar için fark etmez: iman etmezler.
(Yasin 10)Osman Okur Meali:
Onları uyarsan da uyarmasan da kendileri için birdir, (gereği gibi) iman etmezler.
(Yasin 10)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ve onları korkutmuş olsan da, korkutmasan da onlara karşı müsavîdir, imân etmezler.
(Yasin 10)Suat Yıldırım Meali:
Kendilerine müsavidir; ha uyardın onları, ha uyarmadın, artık iman etmezler onlar...
(Yasin 10)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Artık onları uyarsan da, uyarmasan da birdir; çünkü iman etmezler.
(Yasin 10)Tefhimul Kuran Meali:
Kendilerini uyarıp korkutsan da, uyarmayıp korkutmasan da onlar için birdir; onlar iman etmezler.
(Yasin 10)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sen ha uyarmışsın onları ha uyarmamışsın, fark etmez onlar için; inanmazlar.
(Yasin 10)