36. Yasin Suresi / 10.ayet

Artık onları uyarsan da uyarmasan da fark etmez çünkü iman etmezler.

Bknz: (6/69)»(6/70)(16/125)(50/45)

Mustafa Çavdar Meali

Yasin 10 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve birdir onlara korkutsan da, korkutmasan da; onlar, inanmazlar.

(Yasin 10)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Bu nasipsiz kâfirlerin) Kendilerini uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir; zira onlar inanmayacaklardır.

(Yasin 10)

Abdullah Parlıyan Meali:

Onları ha uyarmış, ha uyarmamışsın, hiç farketmez, asla inanmazlar. Yani cenneti kaybetmek, cehenneme gitmek konusunda umursamazlar.

(Yasin 10)

Adem Uğur Meali:

Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.

(Yasin 10)

Ahmet Hulusi Meali:

Onları uyarsan da uyarmasan da birdir; iman etmezler!

(Yasin 10)

Ahmet Tekin Meali:

Onları uyarsan da, uyarmasan da farketmez. Onlar iman etmeyecekler.

(Yasin 10)

Ahmet Varol Meali

Onları uyarsan da uyarmasan da kendileri için birdir. İman etmezler.

(Yasin 10)

Ali Bulaç Meali:

Kendilerini uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.

(Yasin 10)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Sen onları korkutsan da, korkutmasan da onlarca birdir; iman etmezler.

(Yasin 10)

Ali Rıza Sefa Meali:

Onları uyarsan da uyarmasan da değişmez; inanmazlar.

(Yasin 10)

Ali Ünal Meali:

Böylelerini uyarsan da uyarmasan da onlar için farketmez; onlar, iman etmeyeceklerdir.

(Yasin 10)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Öyle ki onları uyarsan da uyarmasan da birdir. Onlar iman etmeyeceklerdir.

(Yasin 10)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.

(Yasin 10)

Bekir Sadak Meali:

Onlari uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.

(Yasin 10)

Besim Atalay Meali:

Sen onları, istersen kocundur, istersen kocundurma, onlar inan etmezler

(Yasin 10)

Celal Yıldırım Meali:

(Ey Peygamber!) Onları (tuttukları yolun tehlikesine karşı) uyarsan da uyarmasan da birdir; imân etmezler.

(Yasin 10)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Onları uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.

(Yasin 10)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.

(Yasin 10)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onları uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.

(Yasin 10)

Diyanet Vakfı Meali:

Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.

(Yasin 10)

Edip Yüksel Meali:

Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.

(Yasin 10)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve onlarca müsavidir, ha inzar etmişin kendilerini ha etmemişin; inanmazlar

(Yasin 10)

Elmalılı Yeni Meali:

Onları uyarsan da uyarmasan da farketmez, inanmazlar.

(Yasin 10)

Erhan Aktaş Meali:

Uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir. Onlar inanmazlar.

(Yasin 10)

Gültekin Onan Meali:

Kendilerini uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.

(Yasin 10)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve onları uyarmışsın yahut uyarmamışsın onlara göre birdir, onlar inanmazlar.

(Yasin 10)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onları uyarsan da uyarmasan da birdir. İman etmezler.

(Yasin 10)

Harun Yıldırım Meali:

Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.

(Yasin 10)

Hasan Basri Çantay:

Onları (azab ile) ha korkutmuşsun, ha korkutmamışsın onlarca birdir. İman etmezler.

(Yasin 10)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Habîbim, yâ Muhammed!) Onları korkutsan da, korkutmasan da onlar için birdir; îmân etmezler.

(Yasin 10)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Onlara uyardın mı yoksa uyarmadın mı? (fark etmez) onlara göre eşittir, İnanmıyorlar.

(Yasin 10)

Hüseyin Atay Meali:

Onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.

(Yasin 10)

İbni Kesir Meali:

Onları ister korkut, ister korkutma; onlar için birdir, iman etmezler.

(Yasin 10)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onları uyarsan da uyarmasan da (fark etmez) onlar için eşittir.

(Yasin 10)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve onları uyarsan da uyarmasan da onlar için eşittir. Onlar âmenû olmazlar (Allah’a ulaşmayı dilemezler).

(Yasin 10)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sen onları uyarsan da bir, uyarmasan da. Çünkü onlar inanmayacaklardır.

(Yasin 10)

Kadri Çelik Meali:

Kendilerini uyarıp korkutsan da uyarmayıp korkutmasan da onlar için birdir; onlar iman etmezler.

(Yasin 10)

Mahmut Kısa Meali:

Sen onları uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir, onlar durumlarını değiştirmez, inanmazlar. O hâlde, onlardan dolayı üzülme, ümidini ve heyecanını yitirme! Bu çağrıya kulak verecek tertemiz gönüllere ulaşıncaya dek, bıkıp usanmadan tebliğe devam et! Unutma ki:

(Yasin 10)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Artık kendilerini uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir. Asla onlar iman etmezler.

(Yasin 10)

Mehmet Türk Meali:

Sen, onları uyarsan da uyarmasan da fark etmez; artık onlar, asla inanmayacaklar.1*

(Yasin 10)

Muhammed Celal Şems Meali:

Uyarman (da) uyarmaman (da) onlar için birdir. (Durumlarını değiştirmedikçe asla) inanmayacaklar.

(Yasin 10)

Muhammed Esed Meali:

artık onları uyarsan da uyarmasan da onlarca birdir, inanmazlar.

(Yasin 10)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Bu nedenle, onları uyarsan da uyarmasan da birdir. Artık inanmazlar.

(Yasin 10)

Mustafa Çavdar Meali:

Artık onları uyarsan da uyarmasan da fark etmez çünkü iman etmezler.

Bknz: (6/69)»(6/70) - (16/125) - (50/45)

(Yasin 10)

Mustafa Çevik Meali:

7-10 Allah adına, Peygamber’in Kur’an ile yapmakta olduğu davete inatla karşı çıkıp müşrik kalmakta direnenler için, Allah’ın azap sözü mutlaka gerçekleşecektir. Böylelerinin Allah’ın davetine boyun eğmemek için sanki boyunlarına demirden tasmalar geçirilmiş, yahut gerçeği görmemeleri için önlerine ve arkalarına setler çekilmiş ya da gözlerine perdeler inmiş de göremez olmuşlar. Bunları ne kadar uyarsan da fark etmez, iman etmezler.

(Yasin 10)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Şu halde sen onları uyarsan da, uyarmasan da onlar için fark etmez: iman etmezler.

(Yasin 10)

Osman Okur Meali:

Onları uyarsan da uyarmasan da kendileri için birdir, (gereği gibi) iman etmezler.

(Yasin 10)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve onları korkutmuş olsan da, korkutmasan da onlara karşı müsavîdir, imân etmezler.

(Yasin 10)

Ömer Öngüt Meali:

Onları uyarsan da uyarmasan da birdir. Onlar iman etmezler.

(Yasin 10)

Ömer Sevinçgül Meali:

Uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.

(Yasin 10)

Sadık Türkmen Meali:

Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmıyorlar.

(Yasin 10)

Seyyid Kutub Meali:

Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.

(Yasin 10)

Suat Yıldırım Meali:

Kendilerine müsavidir; ha uyardın onları, ha uyarmadın, artık iman etmezler onlar...

(Yasin 10)

Süleyman Ateş Meali:

Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.

(Yasin 10)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Onları uyarsan da bir, uyarmasan da: inanmıyorlar.

(Yasin 10)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Artık onları uyarsan da, uyarmasan da birdir; çünkü iman etmezler.

(Yasin 10)

Şaban Piriş Meali:

Onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.

(Yasin 10)

Talat Koçyiğit Meali:

Onları korkutsan da korkutmasan da birdir; yine iman etmezler.

(Yasin 10)

Tefhimul Kuran Meali:

Kendilerini uyarıp korkutsan da, uyarmayıp korkutmasan da onlar için birdir; onlar iman etmezler.

(Yasin 10)

Ümit Şimşek Meali:

Uyarsan da onlar için birdir, uyarmasan da; artık iman etmezler.

(Yasin 10)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sen ha uyarmışsın onları ha uyarmamışsın, fark etmez onlar için; inanmazlar.

(Yasin 10)