26. Şuara Suresi / 152.ayet

Memlekette ıslah edici hiçbir şey yapmayan sürekli bozgunculuk yapanların.

Bknz: (2/11)

Mustafa Çavdar Meali

Şuara 152 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

o aşırı gidenler ki yeryüzünde bozgunculuk ederler de ıslah etmezler.

(Şuara 152)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

“Ki onlar yeryüzünde fesatçılık (bozgunculuk) peşindedir, ıslaha çalışıp dirlik ve düzen kurma (gayesi ve gayreti) gütmeyenlerdir.”

(Şuara 152)

Abdullah Parlıyan Meali:

O ölçüyü aşanlar ki, yeryüzünde bozgunculuk yapıp, dirlik ve düzenlik vermeyenlerdir.”

(Şuara 152)

Adem Uğur Meali:

Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyenler(in sözüyle hareket etmeyin).

(Şuara 152)

Ahmet Hulusi Meali:

"Ki onlar (yetkilerini aşanlar) dünyada insanları yanlışa yönlendirirler, düzeltici olmazlar. "

(Şuara 152)

Ahmet Tekin Meali:

“Yeryüzünde, ülkede fesat çıkaranlara, yeryüzünü ıslaha çalışmayanlara, din ve dünya işlerini, sosyal ilişkilerini düzelterek, geliştirerek yaşamayanlara itaat etmeyin.”

(Şuara 152)

Ahmet Varol Meali

Ki onlar yeryüzünde bozgunculuk çıkarmakta, düzen sağlamamaktadırlar.

(Şuara 152)

Ali Bulaç Meali:

"Ki onlar, yeryüzünde bozgunculuk çıkarıyor ve dirlik, düzenlik kurmuyorlar (ıslah etmiyorlar)."

(Şuara 152)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Onlar) o kimselerdir ki, yeryüzünü fesada verirler de düzeltmezler.”

(Şuara 152)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Onlar, yeryüzünde düzeni sağlamak yerine, bozgunculuk yapmak için uğraşırlar!"

(Şuara 152)

Ali Ünal Meali:

“İşi gücü dünyada bozgunculuk çıkarmak olan ve düzeltme adına hiçbir şey yapmayan o kimselerin.”

(Şuara 152)

Bahaeddin Sağlam Meali:

O müsrifler ki, yeryüzünü bozarlar. Ve (bozduktan sonra da) düzeltmezler..” dedi.

(Şuara 152)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Onlar, yeryüzünde bozgunculuk yapıyorlar da insanların iyiliğine çalışmıyorlar" dediğinde;

(Şuara 152)

Bekir Sadak Meali:

(142-152) Kardesleri Salih onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Burada bahcelerde, pinar baslarinda, ekinler, salkimlari sarkmis hurmaliklar arasinda guven icinde birakilir misiniz? Daglarda ustalikla evler oyar misiniz? Artik Allah'tan sakinin, bana itaat edin. Yeryuzunu islah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin» dedi.

(Şuara 152)

Besim Atalay Meali:

Onlar yeryüzünde fesatçılık ederler, onat bir iş görmezler!»

(Şuara 152)

Celal Yıldırım Meali:

(151-152) Yeryüzünde fesâd çıkarıp orada dirlik-düzenlik getirmeyenlerin; inkâr ve azgınlıktan aşırı gidenlerin emrine uymayın.»

(Şuara 152)

Cemal Külünkoğlu Meali:

151,152. “Yeryüzünde ıslaha çalışmayıp fesat çıkaran haddi aşmışların emrine itaat etmeyin.”

(Şuara 152)

Diyanet İşleri Eski Meali:

142,143,144,145,146,147,148,149,150,151,152. Kardeşleri Salih onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi.

(Şuara 152)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(151-152) "Yeryüzünde ıslaha çalışmayıp fesat çıkaran haddi aşmışların emrine itaat etmeyin."

(Şuara 152)

Diyanet Vakfı Meali:

151, 152. Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyen aşırı gidenlerin emrine uymayın.

(Şuara 152)

Edip Yüksel Meali:

'Onlar yeryüzünde iyilik değil kötülük işlerler.'

(Şuara 152)

Elmalılı Orjinal Meali:

yeryüzünü fesada verirler de islah etmezler

(Şuara 152)

Elmalılı Yeni Meali:

ki, yeryüzünü fesada verirler de ıslah etmezler."

(Şuara 152)

Erhan Aktaş Meali:

"Onlar, yeryüzünde haddi aşarlar ve yıkıcılık yaparlar."

(Şuara 152)

Gültekin Onan Meali:

"Ki onlar, yeryüzünde bozgunculuk çıkarıyor ve dirlik düzenlik kurmuyorlar (ıslah etmiyorlar)."

(Şuara 152)

Hakkı Yılmaz Meali:

(142-152) Hani kardeşleri Sâlih, onlara demişti ki: “Allah'ın koruması altına girmez misiniz? Şüphesiz ki ben, sizin için güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'ın koruması altına girin ve bana itaat edin. Ben sizden hiçbir ücret istemiyorum da. Benim ücretim ancak âlemlerin Rabbi üzerinedir. Siz burada; bahçelerde, pınarlarda ve ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında güven içinde bırakılacak mısınız? Ve siz, dağlardan ustaca evler yontuyorsunuz. Artık Allah'ın koruması altına girin ve benim dediklerimi yapın. Ve yeryüzünde bozgunculuk yapıp ıslah etmeyen o aşırı giden kimselerin emrine uymayın.”

(Şuara 152)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Onlar ki; yeryüzünde bozgunculuk eder, ıslah etmezler.”

(Şuara 152)

Harun Yıldırım Meali:

"Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyenler(in sözüyle hareket etmeyin).

(Şuara 152)

Hasan Basri Çantay:

"Ki onlar yer (yüzün) de fesad yapar, ıslah etmez kimselerdir".

(Şuara 152)

Hayrat Neşriyat Meali:

“Onlar ki, yeryüzünde fesad çıkarırlar ve (gerek kendilerini, gerekse çevrelerinde bulunanları) ıslâh etmezler.”

(Şuara 152)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(151-152) "Yerde [dünyada] bozgun [terör, kaos] çıkaran ve düzeltmeyen o İsrafçıların [aşırıya gidenlerin] emrine gönülden itaat etmeyin."

(Şuara 152)

Hüseyin Atay Meali:

142-152 Hani, kardeşleri Salih onlara: "Saygılı olmaz mısınız? Doğrusu, ben size güvenilir bir elçiyim; artık Allah'a saygılı olun ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ücretim, ancak âlemlerin eğitenine aittir. Dağlarda ustaca neşeli olarak evler yontarken, bahçelerde, pınar başlarında, ekinler ve salkımları sarkmış hurmalıklar arasında, tam bu esnada güven içinde bırakılır mısınız? Artık Allah'a saygılı olun ve bana itaat edin. Yeryüzünü düzeltmeyen, bozgunculuk yapan savurganların emirlerine itaat etmeyin" dedi.

(Şuara 152)

İbni Kesir Meali:

Onlar ki yeryüzünde bozgunculuk yaparlar da ıslah etmezler.

(Şuara 152)

İlyas Yorulmaz Meali:

”Onlar yer yüzünde bozgunculuk çıkarıyorlar ve yanlışları düzeltmiyorlar” demişti.

(Şuara 152)

İskender Ali Mihr Meali:

Onlar (müsrifler), yeryüzünde fesat çıkarırlar ve ıslâh etmezler.

(Şuara 152)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Onlar o kimselerdir ki ülkeyi durmadan karıştırırlar da düzeltmek nedir bilmezler.»

(Şuara 152)

Kadri Çelik Meali:

“Ki onlar, yeryüzünde bozgunculuk çıkarır ve (hiçbir şeyi) ıslah etmezler.”

(Şuara 152)

Mahmut Kısa Meali:

“Çünkü onlar yeryüzünde hep bozgunculuk çıkarır; Allah ile barışık bir hayat yaşamaya çalışmazlar, yapmazlar.”

(Şuara 152)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(151-152) -Uymayın aşırıya gidenlerin emrine. Onlar yeryüzünde fesat çıkarır da, ıslah etmezler.

(Şuara 152)

Mehmet Türk Meali:

151,152. “O, yeryüzünde bozgunculuk yapıp (hiçbir bozukluğu) düzeltmeyerek haddi aşanların1 emrine uymayın.” (dedi.)*

(Şuara 152)

Muhammed Celal Şems Meali:

(151-152) “Yeryüzünde fesat çıkaran ve ıslah etmeyip, haddi aşanların sözüne uymayın.”

(Şuara 152)

Muhammed Esed Meali:

o ölçüyü aşanlar ki, yeryüzünde düzen ve uyum sağlayacaklarına bozgunculuk yaparlar!"

(Şuara 152)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Onlar ki yeryüzünde bozgunculuk çıkarırlar ve barış için çalışmazlar."

(Şuara 152)

Mustafa Çavdar Meali:

Memlekette ıslah edici hiçbir şey yapmayan sürekli bozgunculuk yapanların.

Bknz: (2/11)

(Şuara 152)

Mustafa Çevik Meali:

144-152 Salih sonra da sözlerine şöyle devam etti: “Allah’ın yaratıp lütfettiği bağlar, bahçeler, pınarlar, salkım salkım hurmalıklar, ekinler arasında ve dağlarda kayaları yontarak yaptığınız malikânelerinizde şımarıklık içinde yaşayıp da, Allah’ın nankörlüğünüzün cezasını vermeyeceğini mi sanıyorsunuz? Ey kavmim! Bir an önce bu nankörlük, şımarıklık ve azgınlıktan vazgeçip, Allah’a karşı sorumlu davranmak üzere beni izleyin. Allah’ın davetine sırtını dönüp, başkaldıran önderlerinizin peşinden gitmeyin. Böyleleri yeryüzünde fesat çıkarmaktan başka bir şey yapmazlar.”

(Şuara 152)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Böyleleri düzeni sağlamadıkları gibi, yeryüzünde fesat çıkarmaktan da geri durmazlar."

(Şuara 152)

Osman Okur Meali:

(142-152) Kardeşleri Salih onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi.

(Şuara 152)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Öyle kimseler ki, yerde ifsat ederler ve ıslah olmazlar.

(Şuara 152)

Ömer Öngüt Meali:

Onlar ki yeryüzünde bozgunculuk yaparlar da ıslah etmezler.

(Şuara 152)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Onlar yeryüzünü bozarlar, ıslah etmezler.”

(Şuara 152)

Sadık Türkmen Meali:

onlar yeryüzünde bozgunculuk yaparlar ve düzeltmeye/iyileştirmeye çalışmazlar.”

(Şuara 152)

Seyyid Kutub Meali:

Onlar yeryüzünde kargaşa çıkarırlar, hiçbir bozukluğu düzeltmezler.

(Şuara 152)

Suat Yıldırım Meali:

(150-152) Artık Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Sakın işi gücü dünyada fesat çıkarıp nizamı bozmak olan, düzeltme için ise hiç bir gayretleri bulunmayan o haddi aşanların isteklerine uymayın.

(Şuara 152)

Süleyman Ateş Meali:

"Yeryüzünde bozgunculuk yapan, ıslah etmeyen o kimseler(in sözüyle hareket etmeyin)."

(Şuara 152)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Onlar bu topraklarda bozgunculuk yaparlar, hiçbir şeyi düzeltmezler."

(Şuara 152)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(151-152) "Yeryüzünde düzeni sağlamaları gerekirken ölçüyü aşıp bozgunculuk yapanların sözünü dinlemeyin" demişti.

(Şuara 152)

Şaban Piriş Meali:

Onlar yeryüzünde bozgunculuk yapıyorlar, düzeltmiyorlar.

(Şuara 152)

Talat Koçyiğit Meali:

"Onlar yeryüzünde bozgunculuk yapıyor, fakat ıslâh etmiyorlar."

(Şuara 152)

Tefhimul Kuran Meali:

«Ki onlar, yeryüzünde bozgunculuk çıkarmakta ve dirlik, düzenlik kurmamaktadırlar (ıslah etmemektedirler).»

(Şuara 152)

Ümit Şimşek Meali:

“Onlar memlekette iyiliğe yanaşmaz, fesat çıkarırlar.”

(Şuara 152)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Onlar yeryüzünde bozgun çıkarırlar, barış için çalışmazlar."

(Şuara 152)