26. Şuara Suresi / 154.ayet

Nihayetinde sen de bizim gibi bir beşersin. Eğer, doğru söylüyorsan haydi bize bir mucize getir bakalım.

Bknz: (14/9)»(14/10)

Mustafa Çavdar Meali

Şuara 154 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Bizim gibi bir insandan başka bir şey de değilsin sen. Doğru söyleyenlerdensen bir delil göster bize.

(Şuara 154)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

"Sen sadece bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin; eğer doğru sözlü isen, bu durumda bir ayet (mucize) getir-görelim."

(Şuara 154)

Abdullah Parlıyan Meali:

“Bizim gibi bir insandan başka birşey de değilsin. Eğer doğru söyleyenlerdensen, doğru söylediğini ispat eden bir delil göster de görelim.”

(Şuara 154)

Adem Uğur Meali:

Sen de ancak bizim gibi bir insansın. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize bir mucize getir.

(Şuara 154)

Ahmet Hulusi Meali:

"Sen yalnızca bizim benzerimiz bir beşersin (ama kendini farklı sanıyorsun)! Eğer sözünde sadıksan hadi bir mucize göster!"

(Şuara 154)

Ahmet Tekin Meali:

“Sen ancak bizim gibi bir insansın. Eğer iddialarında doğruysan hak peygamber olduğuna dair bize maddî bir mûcize getir.”

(Şuara 154)

Ahmet Varol Meali

Sen bizim gibi bir beşerden başkası da değilsin. Eğer doğru sözlülerdensen haydi bir mucize getir."

(Şuara 154)

Ali Bulaç Meali:

"Sen yalnızca bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin; eğer doğru sözlü isen, bu durumda bir ayet (mucize) getir görelim."

(Şuara 154)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Sen ancak bizim gibi bir insansın. Eğer doğru söyliyenlerden isen, haydi bir mucize getir.”

(Şuara 154)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Bizler gibi bir insanoğlundan başkası değilsin. Madem öyle, bize bir mucize getir; eğer doğruyu söylüyorsan?"

(Şuara 154)

Ali Ünal Meali:

“Hem bizden bir farkın yok ki, sen de bizim gibi bir beşersin. Eğer bu söylediklerinde doğru isen, haydi bir işaret, bir delil göster de görelim.”

(Şuara 154)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Sen bizim gibi bir insan olmaktan başka bir şey değilsin. Eğer doğrulardan isen, bize bir mucize getir..” dediler.

(Şuara 154)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Sen de bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Eğer doğru söyleyenlerden isen haydi bize bir mucize getir!" dediler.

(Şuara 154)

Bekir Sadak Meali:

(153-154) «Ben suphesiz buyulenmisin birisin; bizim gibi bir insandan baska birsey degilsin. Eger dogru sozlu isen bir belge getir» dediler.

(Şuara 154)

Besim Atalay Meali:

Sen ancak, bizim gibi bir insansın, gerçek isen belge getir?»

(Şuara 154)

Celal Yıldırım Meali:

Sen de ancak bizim gibi bir insansın ; eğer (iddianda) doğrulardan isen haydi bize bir açık belge, bir mu'cize getir.»

(Şuara 154)

Cemal Külünkoğlu Meali:

153,154. Dediler ki: “Sen ancak büyülenmiş kişilerdensin. Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru söyleyenlerden isen haydi bize bir mucize getir!”

(Şuara 154)

Diyanet İşleri Eski Meali:

153,154. "Sen şüphesiz büyülenmişin birisin; bizim gibi bir insandan başka birşey değilsin. Eğer doğru sözlü isen bir belge getir" dediler.

(Şuara 154)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru söyleyenlerden isen haydi bize bir mucize getir."

(Şuara 154)

Diyanet Vakfı Meali:

Sen de ancak bizim gibi bir insansın. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize bir mucize getir.

(Şuara 154)

Edip Yüksel Meali:

'Sen bizim gibi bir insansın. Doğru sözlü isen bize bir mucize getir bakalım.'

(Şuara 154)

Elmalılı Orjinal Meali:

Sen bizim gibi bir beşerden başka nesin? Haydi bir ayet getir eğer sadıklardan isen

(Şuara 154)

Elmalılı Yeni Meali:

Sen de bizim gibi bir beşerden başka bir şey değilsin; haydi bir ayet (mucize) getir, eğer doğru konuşanlardan isen!"

(Şuara 154)

Erhan Aktaş Meali:

"Sen de ancak bizim gibi bir insansın. Eğer doğru söyleyenlerden isen bize bir ayet[1] getir."

1)Mucize, kanıt, belge, gösterge.

(Şuara 154)

Gültekin Onan Meali:

"Sen yalnızca bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin; eğer doğru sözlü isen bu durumda bir ayet getir görelim."

(Şuara 154)

Hakkı Yılmaz Meali:

(153-154) Onlar dediler ki: “Sen, kesinlikle büyülenmişlerdensin! Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize bir alâmet/gösterge getir.”

(Şuara 154)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Sen de bizim gibi bir insandan başkası değilsin. Şayet doğru söylüyorsan, bir ayet/mucize getir (bakalım).”

(Şuara 154)

Harun Yıldırım Meali:

Sen de ancak bizim gibi bir insansın. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize bir mucize getir.

(Şuara 154)

Hasan Basri Çantay:

"Sen bizim gibi bir beşerden başkası değilsin. Bununla beraber eğer (peygamberlik da'vaasında) doğruculardan isen haydi bir ayet (mu'cize) getir".

(Şuara 154)

Hayrat Neşriyat Meali:

“Sen ancak bizim gibi bir insansın! Eğer (iddiânda) doğru kimselerden isen, haydi bir mu'cize getir!”

(Şuara 154)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(153-154) [Milleti] "Sen, sadece sihirlenmişlerdensin. Bizim örneğimizde bir beşer'den başkası değilsin. Eğer dürüstlerden idiysen bir ayet [mucize] getir." dediler.

(Şuara 154)

Hüseyin Atay Meali:

153-154 "Sen şüphesiz, yanıltılmışlardan birisin; bizim gibi bir beşerden başka bir şey değilsin. Eğer doğru sözlü isen bir belge getir" dediler.

(Şuara 154)

İbni Kesir Meali:

Hem sen, bizim gibi insandan başka bir şey değilsin. Şayet sadıklardan isen o zaman bir ayet getir.

(Şuara 154)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Sende bizim gibi bir insansın. Eğer doğruyu söylüyorsan, bize ikna olacağımız bir işaret getir” dediler.

(Şuara 154)

İskender Ali Mihr Meali:

Sen, bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Öyleyse eğer sen, sadıklardan isen bize bir âyet (mucize) getir.

(Şuara 154)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sen de tıpkı bizim gibi bir âdemoğlusun, o kadar. Ancak, doğru sözlü kimse isen bize bir belge getir de görelim.»

(Şuara 154)

Kadri Çelik Meali:

“Sen yalnızca bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası da değilsin; eğer doğru sözlülerden isen, bu durumda bir ayet (mucize) getir de görelim.”

(Şuara 154)

Mahmut Kısa Meali:

“Kaldı ki, sen de bizim gibi ölümlü bir insandan başka bir şey değilsin! Senin bizden ne üstünlüğün var ki, bize Peygamberlik taslıyorsun!Eğer bu iddianda doğru isen, o zaman bir mûcize göster bize!”

(Şuara 154)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Reddederiz, sen de bizim gibi insansın. Eğer doğru sözlü isen, hadi bir mucize getir"

(Şuara 154)

Mehmet Türk Meali:

(Ve devamla): “Sen ancak bizim gibi bir insansın. Eğer doğru söyleyenlerden isen, (haydi) bize bir mûcize getir.” (dediler.)

(Şuara 154)

Muhammed Celal Şems Meali:

“Sen (de,) ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğrulardansan, (bize) bir mucize getir.”

(Şuara 154)

Muhammed Esed Meali:

"Bizim gibi ölümlü bir insandan başka bir şey değilsin! Eğer doğru sözlü biriysen, bize bir alamet getir (de görelim)!"

(Şuara 154)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Sen de bizim gibi bir insansın. Eğer doğru sözlü isen hadi bize bir kanıt getir."

(Şuara 154)

Mustafa Çavdar Meali:

Nihayetinde sen de bizim gibi bir beşersin. Eğer, doğru söylüyorsan haydi bize bir mucize getir bakalım.

Bknz: (14/9)»(14/10)

(Şuara 154)

Mustafa Çevik Meali:

153-158 Salih’in bu uyarı ve öğütlerinin ardından kavmi de ona, “Ey Salih! Seni galiba birileri büyülemiş, o yüzden de peygamberlik iddiasında bulunuyorsun. Senin bizden hiçbir farkın yok, sen de bizim gibi bir insansın. Şayet söylediklerin gerçekten doğruysa ve sen peygambersen o zaman bize peygamberliğinin bir delili olarak mucize göster.” dediler. Salih de onlara: “İstediğiniz mucize işte şu dişi devedir, hayvanlarınızın sulandığı yerden su içme hakkı bir gün bu deveye, bir gün de sizin hayvanlarınıza ait olsun ve sakın ola bu deveye bir zarar vermeye kalkmayın, o takdirde müthiş bir azaba çarptırılırsınız.” Bu uyarıya rağmen o müşrik ve kâfirler, deveyi hunharca katlettiler, ardından Salih’in uyarıp haberini verdiği azap, onları kıskıvrak yakaladı, yaptıklarına çok pişman oldular, fakat artık çoktan iş işten geçmişti. Salih’in kavminin bu yaşadıklarından alınacak ibretlik dersler vardır. Fakat buna rağmen insanların çoğu uyarılardan yüz çevirirler.

(Şuara 154)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Sen de sadece bizim gibi beşer türüne mensupsun; eğer sözünün arkasında duruyorsan, haydi bir delil getir de (görelim)!"

(Şuara 154)

Osman Okur Meali:

(153-154) "Sen şüphesiz büyülenmişin birisin; bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Eğer doğru sözlü isen bir ayet (mucize) getir" dediler.

(Şuara 154)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«Sen başka değil, bizim gibi bir insansın. Eğer sâdıklardan isen haydi bir alâmet getiriver.»

(Şuara 154)

Ömer Öngüt Meali:

“Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru sözlü isen bize bir âyet (mucize) getir!”

(Şuara 154)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Sen de bizim gibi bir insansın. Haklıysan, bir mucize göstersene!”

(Şuara 154)

Sadık Türkmen Meali:

Sen de bizim gibi beşersin/insansın. Eğer doğrulardan isen bir mucize/bir ayet getir.”

(Şuara 154)

Seyyid Kutub Meali:

Sen sadece bizler gibi bir insansın. Eğer doğru söylüyorsan bize bir mucize göster.

(Şuara 154)

Suat Yıldırım Meali:

(153-154) "Sen" dediler, "bir sihirin etkisine kapılmışlardan birisin. Hem bize hiçbir üstünlüğün yok, bizim gibi bir insansın. Yok eğer böyle değil de, iddianda doğru isen mucize göster bize!"

(Şuara 154)

Süleyman Ateş Meali:

"Sen de bizim gibi bir insansın. Eğer doğrulardansan bize bir mu'cize getir."

(Şuara 154)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Oysa bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Haklıysan bize bir belge getir," dediler

(Şuara 154)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(153-154) "Doğrusu sen, büyülenmiş birisin. Eğer doğru söylüyorsun bize bir alâmet getir" dediler.

(Şuara 154)

Şaban Piriş Meali:

Sen de sadece bizim gibi bir insansın. Eğer, sözlerin doğruysa bize bir mucize getir bakalım.

(Şuara 154)

Talat Koçyiğit Meali:

"Bizim gibi bir insandan başkası da değilsin. Eğer doğruyu söyleyenlerden isen, bir mucize getir,"

(Şuara 154)

Tefhimul Kuran Meali:

«Sen yalnızca bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası da değilsin; eğer doğru sözlülerden isen, bu durumda bir ayet (mucize) getir görelim.»

(Şuara 154)

Ümit Şimşek Meali:

“Sen de bizim gibi bir beşersin. Doğru söylüyorsan, bize bir âyet getir de görelim.”

(Şuara 154)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Sen de bizim gibi bir insansın. Eğer doğru sözlülerden isen, hadi bir mucize getir."

(Şuara 154)