26. Şuara Suresi / 182.ayet

Tarttığınız zaman da dosdoğru terazi ile tartın.

Bknz: (6/152)

Mustafa Çavdar Meali

Şuara 182 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Doğru teraziyle tartın.

(Şuara 182)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

"Dosdoğru olan terazi ile tartın. (Her şeyi ve herkesi Allah’ın adalet ölçülerine göre ayarlayın.) "

(Şuara 182)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve tarttığınız zaman, şaşmaz bir teraziyle tartın.

(Şuara 182)

Adem Uğur Meali:

Doğru terazi ile tartın.

(Şuara 182)

Ahmet Hulusi Meali:

"Sağlıklı ölçümleme ile ölçün!"

(Şuara 182)

Ahmet Tekin Meali:

“Doğru, sağlam, düzgün ölçü ve tartı âletleriyle ölçüp tartın.”

(Şuara 182)

Ahmet Varol Meali

Dosdoğru terazi ile tartın.

(Şuara 182)

Ali Bulaç Meali:

"Dosdoğru olan terazi ile tartın."

(Şuara 182)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Doğru terazi ile tartın.

(Şuara 182)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Dosdoğru bir tartıyla tartın!"

(Şuara 182)

Ali Ünal Meali:

“Tarttığınızda da doğru terazi ile tartın.

(Şuara 182)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ve doğru bir terazi ile tartın.

(Şuara 182)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Doğru terazi ile tartınız!"

(Şuara 182)

Bekir Sadak Meali:

(177-183) suayb onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum, benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Olcuyu tam yapin, eksiltenlerden olmayin. Dogru terazi ile tartin. insanlarin hakkini azaltmayin. Yeryuzunde bozgunculuk yaparak karisiklik cikarmayin.

(Şuara 182)

Besim Atalay Meali:

Doğru tartı kullanın

(Şuara 182)

Celal Yıldırım Meali:

Dosdoğru terazi ile tartın.

(Şuara 182)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Doğru terazi ile tartın.

(Şuara 182)

Diyanet İşleri Eski Meali:

177,178,179,180,181,182,183,184. Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi.

(Şuara 182)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Doğru terazi ile tartın."

(Şuara 182)

Diyanet Vakfı Meali:

Doğru terazi ile tartın.

(Şuara 182)

Edip Yüksel Meali:

'Doğru ölçek ile tartınız.'

(Şuara 182)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve doğru terazi ile tartın

(Şuara 182)

Elmalılı Yeni Meali:

ve doğru terazi ile tartın!

(Şuara 182)

Erhan Aktaş Meali:

"Doğru terazi ile tartın."

(Şuara 182)

Gültekin Onan Meali:

"Dosdoğru olan terazi ile tartın."

(Şuara 182)

Hakkı Yılmaz Meali:

(177-184) Hani Şu‘ayb onlara demişti ki: “Siz Allah'ın koruması altına girmeyecek misiniz? Şüphesiz ki, ben sizin için güvenilir bir elçiyim. Bu nedenle Allah'ın koruması altına girin ve benim dediklerimi yapın. Buna karşılık ben sizden herhangi bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnız âlemlerin Rabbi üzerinedir. Ölçeği tam ölçün ve hak yiyenlerden olmayın. Ve doğru terazi ile tartın. Halkın eşyalarını değerinden düşürmeyin ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Ve, sizi ve sizden önceki nesilleri oluşturan o Zat'ın koruması altına girin.”

(Şuara 182)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Dosdoğru bir terazi ile tartın.”

(Şuara 182)

Harun Yıldırım Meali:

Doğru terazi ile tartın.

(Şuara 182)

Hasan Basri Çantay:

"Doğru terazi ile tartın".

(Şuara 182)

Hayrat Neşriyat Meali:

“Doğru terâzi ile tartın!”

(Şuara 182)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"sapasağlam terazi ile tartın."

(Şuara 182)

Hüseyin Atay Meali:

177-183 Hani, Şuayb onlara demişti: "Saygılı olmaz mısınız? Doğrusu, ben size güvenilir bir elçiyim. Artık Allah’a saygılı olun ve bana İtaat edin. Ben buna karşı sizden bir ödül istemiyorum, ödülüm ancak âlemlerin eğitenine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını eksiltmeyin. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın.

(Şuara 182)

İbni Kesir Meali:

Doğru ölçekle tartın.

(Şuara 182)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Ağırlıkları doğru ölçü ile tartın.”

(Şuara 182)

İskender Ali Mihr Meali:

İstikamet üzere olanların (Allah’a ulaşmayı dileyenlerin) kıstası (ölçüsü) ile (kaybettiğiniz derecelerden daha fazla derece kazanın) tartın.

(Şuara 182)

Kadri Çelik Meali:

“Dosdoğru olan terazi ile tartın.”

(Şuara 182)

Mahmut Kısa Meali:

“İnsanlar arasında adâleti gözetin; tartacaklarınızı dâimâ doğru teraziyle tartın.”

(Şuara 182)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(181-182) Artık ölçüyü tam tutun, eksilten olmayın. Tarttığınız zaman dosdoğru tartın.

(Şuara 182)

Mehmet Türk Meali:

“Ve dosdoğru terazi1 ile tartın.”*

(Şuara 182)

Muhammed Celal Şems Meali:

“Doğru terazi ile tartın.”

(Şuara 182)

Muhammed Esed Meali:

ve (tarttığınız zaman) şaşmaz bir teraziyle tartın,

(Şuara 182)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Doğru terazi ile tartın."

(Şuara 182)

Mustafa Çavdar Meali:

Tarttığınız zaman da dosdoğru terazi ile tartın.

Bknz: (6/152)

(Şuara 182)

Mustafa Çevik Meali:

176-184 Vaktiyle Eyke Halkı da kendilerine gönderilen Şuayb’ın peygamberliğini kabul etmeyip, davetine inanmadı. Şuayb da onlara, “Sizi yüce bir amaç için yaratan Allah’a karşı sorumluluklarınızın olduğunu hiç merak etmez misiniz? İşte ben sorumluluklarınızı size bildirmek için Allah’ın görevlendirdiği bir elçiyim, Allah’a karşı gelmekten sakınabilmeniz için bana inanıp, güvenin ve uyun. Ben sizleri yaratılışınızın amacına uygun olan hayat nizamı ve ahlakı ile yaşamaya davet ederken, sizden bir karşılık da beklemiyorum. Benim karşılığımı takdir edecek olan âlemlerin Rabbi olan Allah’tır. Allah’ın davet ettiği ahlak ile ahlaklanın; ölçüyü, tartıyı tam tutun; eksik ölçerek insanların haklarını gasbetmeyin. Tarttığınız teraziler doğru tartsın, insanları hak ettikleri şeylerden mahrum bırakmayın, yeryüzünde bozgunculuk çıkarıp, yozlaşmaya ve ahlaki çürümüşlüğe sebep olmayın. Allah’ın koyduğu sınırları çiğnemeyin. Sizleri de, sizden öncekileri de yaratan Allah’tan başka gerçek Rabbiniz ve ilahınızın olmadığını unutmayın ve O’na karşı sorumluluklarınızın bilincinde olun.” dedi.

(Şuara 182)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ve doğruluktan şaşmayan bir teraziyle tartın!

(Şuara 182)

Osman Okur Meali:

(177-183) Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın.

(Şuara 182)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«Ve dosdoğru terazi ile tartın.»

(Şuara 182)

Ömer Öngüt Meali:

“Doğru terazi ile tartın. ”

(Şuara 182)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Tartılacak nesneleri düzgün ‘hilesiz’ teraziyle tartın.

(Şuara 182)

Sadık Türkmen Meali:

Dosdoğru ölçü ile tartın!

(Şuara 182)

Seyyid Kutub Meali:

Tartma işlemlerinde doğru ve duyarlı terazi kullanınız.

(Şuara 182)

Suat Yıldırım Meali:

(182-183) Doğru terazi ile tartın, halkın hakkından bir şey kısmayın. Ülkede bozgunculuk yaparak nizamı bozmayın!

(Şuara 182)

Süleyman Ateş Meali:

"Doğru terazi ile tartın."

(Şuara 182)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Doğru terazi ile tartın,

(Şuara 182)

Şaban Piriş Meali:

Dosdoğru terazi ile tartın.

(Şuara 182)

Talat Koçyiğit Meali:

"Doğru terazi ile tartın."

(Şuara 182)

Tefhimul Kuran Meali:

«Dosdoğru olan terazi ile tartın.»

(Şuara 182)

Ümit Şimşek Meali:

“Doğru terazi ile tartın.

(Şuara 182)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Doğru düzgün terazi ile tartın."

(Şuara 182)