26. Şuara Suresi / 194.ayet

Tam da senin kalbine. Uyarıcılardan olman için.

Bknz: (2/97)»(2/99)

Mustafa Çavdar Meali

Şuara 194 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Senin gönlüne, korkutanlardan olasın diye.

(Şuara 194)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Bu Kur’an; halkı) Uyarıcılardan olman için, Senin kalbinin üzerine (vahy edilmiştir).

(Şuara 194)

Abdullah Parlıyan Meali:

Senin kalbine ki, ey Muhammed! O'nunla uyaran kimselerden biri olasın.

(Şuara 194)

Adem Uğur Meali:

Senin kalbine; uyarıcılardan olman için,

(Şuara 194)

Ahmet Hulusi Meali:

Senin kalbine (şuuruna) ki, (bu bilgiye dayalı olarak) uyarıcılardan olasın!

(Şuara 194)

Ahmet Tekin Meali:

Sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan uyarıcılardan olman için senin hafızana, kalbine indirip yerleştirdi.

(Şuara 194)

Ahmet Varol Meali

Uyaranlardan olman için senin kalbine (indirdi).

(Şuara 194)

Ali Bulaç Meali:

Uyarıcılardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir).

(Şuara 194)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Korkutuculardan olasın diye, kalbine (indirdi)...

(Şuara 194)

Ali Rıza Sefa Meali:

Senin yüreğine; uyarıcılardan olman için.

(Şuara 194)

Ali Ünal Meali:

Senin kalbine, ki (vahiy emanetini yüklenmiş ve insanları gittikleri yolun neticesi konusunda ikaz edecek) bir uyarıcı olasın diye,

(Şuara 194)

Bahaeddin Sağlam Meali:

193, 194, 195. O Kur’anı, güvenilir ruh olan Cebrail, uyarıcılardan olman için, apaçık bir Arapça ile senin kalbine indirdi.

(Şuara 194)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Kur'an'ı, Ruhulemin/Cebrail, uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir.

(Şuara 194)

Bekir Sadak Meali:

(193-195) Apacik arap diliyle, uyaranlardan olman icin onu Cebrail senin kalbine indirmistir.

(Şuara 194)

Besim Atalay Meali:

194,195. «Açık Arap diliyle kocundurasın» diye onu senin gönlüne, emin bir ruh indirdi

(Şuara 194)

Celal Yıldırım Meali:

(193-194-195) Uyarıcılardan olasın diye Ruhu'l-emîn (Melek Cebrail) onu senin kalbine açık-seçik Arap diliyle indirmiştir.

(Şuara 194)

Cemal Külünkoğlu Meali:

193,194,195. (Ey Muhammed!) Uyarıcılardan olasın diye onu güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine apaçık Arapça bir dil ile indirmiştir.

(Şuara 194)

Diyanet İşleri Eski Meali:

193,194,195. Apaçık Arap diliyle, uyaranlardan olman için onu Cebrail senin kalbine indirmiştir.

(Şuara 194)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(193-195) Uyarıcılardan olasın diye onu güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine apaçık Arapça bir dil ile indirmiştir.

(Şuara 194)

Diyanet Vakfı Meali:

193, 194, 195. (Resûlüm!) Onu Rûhu'l-emîn (Cebrail) uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir.

(Şuara 194)

Edip Yüksel Meali:

Senin kalbine... Uyarıcılardan biri olasın diye.

(Şuara 194)

Elmalılı Orjinal Meali:

Senin kalbin üzerine ki o münzirlerden olasın

(Şuara 194)

Elmalılı Yeni Meali:

Senin kalbine ki uyarıcılardan olasın,

(Şuara 194)

Erhan Aktaş Meali:

Senin kalbine. Uyarıcılardan olman için.

(Şuara 194)

Gültekin Onan Meali:

Uyarıcılardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir).

(Şuara 194)

Hakkı Yılmaz Meali:

(193-195) O apaçık kitapla, uyarıcılardan olasın diye apaçık bir Arapça lisan ile senin kalbine Güvenilir Can [ilâhi mesajlar, güvenilir bilgi] indi.

(Şuara 194)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Uyarıcılardan olman için kalbine (vahyetti).

(Şuara 194)

Harun Yıldırım Meali:

Senin kalbine; uyarıcılardan olman için,

(Şuara 194)

Hasan Basri Çantay:

(193-194-195) Onu Ruuh-ul Emin, inzar edicilerden olasın diye, senin kalbine ma'nası açık Arabca bir dil ile indirmişdir.

(Şuara 194)

Hayrat Neşriyat Meali:

193,194,195. Onu Rûhu'l-Emîn (Cebrâîl), korkutuculardan olman için, apaçık Arabca bir lisân ile senin kalbine indirmiştir.

(Şuara 194)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(yasaklara karşı) korkutanlardan olman için, senin kalbine [o indirdi]

(Şuara 194)

Hüseyin Atay Meali:

193-195 Uyaranlardan olman için, güvenilir ruh onu senin kalbine apaçık Arap diliyle indirmiştir.

(Şuara 194)

İbni Kesir Meali:

Senin kalbine ki uyarıcılardan olasın.

(Şuara 194)

İlyas Yorulmaz Meali:

Uyarıcı elçilerden birisi olman için, vahyi kalbine indiren o dur.

(Şuara 194)

İskender Ali Mihr Meali:

Nezirlerden (uyaranlardan) olman için senin kalbine.

(Şuara 194)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

senin gönlüne bildirdiğidir, uyarasın diye,

(Şuara 194)

Kadri Çelik Meali:

Uyarıp korkutuculardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir).

(Şuara 194)

Mahmut Kısa Meali:

Cebrail, Kur’an’ı doğrudan doğruya senin kalbine indirerek onu tüm benliğinle kavramanı sağladı ki, kıyâmete kadar gelecek bütün insanlığı hakîkate çağıran bir uyarıcı olasın.

(Şuara 194)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(194-195) Ancak uyarıcılardan olasın diye senin kalbine apaçık Arapça'yla indirilmiştir.

(Şuara 194)

Mehmet Türk Meali:

Uyarıcılardan olasın diye, (onu) senin gönlüne (indirdi.)

(Şuara 194)

Muhammed Celal Şems Meali:

(193-194) Uyarıcılardan olasın diye, Ruh-ül Emin, onunla senin kalbine inmiştir. (“Ruh-ül Emin” Hz. Cebrail’in (a.s.) bir ismi olup, tam olarak güvenilir bir melek anlamındadır.)

(Şuara 194)

Muhammed Esed Meali:

senin kalbine, ki (ey Muhammed, onunla) uyaran kimselerden biri olasın

(Şuara 194)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onu senin kalbine indirdi ki uyarıcılardan olasın.

(Şuara 194)

Mustafa Çavdar Meali:

Tam da senin kalbine. Uyarıcılardan olman için.

Bknz: (2/97)»(2/99)

(Şuara 194)

Mustafa Çevik Meali:

192-195 Ey Peygamber! Şüphesiz bu Kur’an, âlemlerin Rabbi ve ilahı olan Allah tarafından insanları uyarasın diye, apaçık konuşup anlaştığınız dilinizin sesleri olan sözlerle vahyedilip kalbine yerleştirilmiştir.

(Şuara 194)

Mustafa İslamoğlu Meali:

senin kalbine; ki (onunla) uyaran kimselerden biri olasın diye;

(Şuara 194)

Osman Okur Meali:

Senin kalbine, ki (ey Muhammed, onunla vahiy ile) uyaran kimselerden biri olasın (diye indirmiştir).

(Şuara 194)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Senin kalbin üzerine, tâ ki, sen korkutuculardan olasın.

(Şuara 194)

Ömer Öngüt Meali:

Senin kalbine indirmiştir ki, uyarıcılardan olasın.

(Şuara 194)

Ömer Sevinçgül Meali:

İnsanları uyarman için senin kalbine indirmiştir.

(Şuara 194)

Sadık Türkmen Meali:

senin kalbine ki, uyarıcılardan olman için!

(Şuara 194)

Seyyid Kutub Meali:

Senin kalbine; uyarıcılardan biri olasın diye.

(Şuara 194)

Suat Yıldırım Meali:

(193-195) Onu Ruhu'l-emin, uyaran nebilerden olman için, senin kalbine açık ve vazıh bir Arapça ile indirmiştir.

(Şuara 194)

Süleyman Ateş Meali:

Senin kalbine; uyarıcılardan olman için,

(Şuara 194)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Senin kalbine indirmiştir ki, uyarıcılardan olasın.

(Şuara 194)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(192-195) Bu Kur'an sana, herkesi uyarman için, apaçık Arap diliyle, güvenilir elçi aracılığıyla, âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.

(Şuara 194)

Şaban Piriş Meali:

Uyarıcılardan olman için senin kalbine

(Şuara 194)

Talat Koçyiğit Meali:

193-195 Uyarıcılardan olman için (Ey Muhammed!) onu senin kalbine apaçık bir Arapçayla Cebrail indirmiştir.

(Şuara 194)

Tefhimul Kuran Meali:

Uyarıcı korkutuculardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir).

(Şuara 194)

Ümit Şimşek Meali:

Senin kalbine indirdi, uyarıcılardan olasın diye,

(Şuara 194)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Senin kalbine ki, uyarıcılardan olasın.

(Şuara 194)