26. Şuara Suresi / 195.ayet

Hem de apaçık Arapça ile.

Bknz: (19/97)

Mustafa Çavdar Meali

Şuara 195 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Apaçık Arapçayla.

(Şuara 195)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Apaçık Arapça bir dille (herkes anlasın diye gönderilmiştir).

(Şuara 195)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve çevrendekileri apaçık Arap diliyle uyarasın.

(Şuara 195)

Adem Uğur Meali:

Apaçık Arapça bir dille.

(Şuara 195)

Ahmet Hulusi Meali:

Apaçık bir Arapça anlatım diliyle!

(Şuara 195)

Ahmet Tekin Meali:

Açık, edebî Arap diliyle indirdi.*

(Şuara 195)

Ahmet Varol Meali

Apaçık Arapça bir dille.

(Şuara 195)

Ali Bulaç Meali:

Apaçık Arapça bir dille.

(Şuara 195)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Açık bir Arab dili ile...

(Şuara 195)

Ali Rıza Sefa Meali:

Çok kolay anlaşılacak apaçık bir dille.

(Şuara 195)

Ali Ünal Meali:

Apaçık Arapça dilinde.

(Şuara 195)

Bahaeddin Sağlam Meali:

193, 194, 195. O Kur’anı, güvenilir ruh olan Cebrail, uyarıcılardan olman için, apaçık bir Arapça ile senin kalbine indirdi.

(Şuara 195)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Kur'an'ı, Ruhulemin/Cebrail, uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir.

(Şuara 195)

Bekir Sadak Meali:

(193-195) Apacik arap diliyle, uyaranlardan olman icin onu Cebrail senin kalbine indirmistir.

(Şuara 195)

Besim Atalay Meali:

194,195. «Açık Arap diliyle kocundurasın» diye onu senin gönlüne, emin bir ruh indirdi

(Şuara 195)

Celal Yıldırım Meali:

(193-194-195) Uyarıcılardan olasın diye Ruhu'l-emîn (Melek Cebrail) onu senin kalbine açık-seçik Arap diliyle indirmiştir.

(Şuara 195)

Cemal Külünkoğlu Meali:

193,194,195. (Ey Muhammed!) Uyarıcılardan olasın diye onu güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine apaçık Arapça bir dil ile indirmiştir.

(Şuara 195)

Diyanet İşleri Eski Meali:

193,194,195. Apaçık Arap diliyle, uyaranlardan olman için onu Cebrail senin kalbine indirmiştir.

(Şuara 195)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(193-195) Uyarıcılardan olasın diye onu güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine apaçık Arapça bir dil ile indirmiştir.

(Şuara 195)

Diyanet Vakfı Meali:

193, 194, 195. (Resûlüm!) Onu Rûhu'l-emîn (Cebrail) uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir.

(Şuara 195)

Edip Yüksel Meali:

Apaçık Arapça bir dille.

(Şuara 195)

Elmalılı Orjinal Meali:

Açık parlak bir Arabi lisan ile

(Şuara 195)

Elmalılı Yeni Meali:

açık parlak bir Arapça ile.

(Şuara 195)

Erhan Aktaş Meali:

Apaçık Arapça bir lisan ile.

(Şuara 195)

Gültekin Onan Meali:

Apaçık Arapça bir dille.

(Şuara 195)

Hakkı Yılmaz Meali:

(193-195) O apaçık kitapla, uyarıcılardan olasın diye apaçık bir Arapça lisan ile senin kalbine Güvenilir Can [ilâhi mesajlar, güvenilir bilgi] indi.

(Şuara 195)

Harun Yıldırım Meali:

Apaçık Arapça bir dille.

(Şuara 195)

Hasan Basri Çantay:

(193-194-195) Onu Ruuh-ul Emin, inzar edicilerden olasın diye, senin kalbine ma'nası açık Arabca bir dil ile indirmişdir.

(Şuara 195)

Hayrat Neşriyat Meali:

193,194,195. Onu Rûhu'l-Emîn (Cebrâîl), korkutuculardan olman için, apaçık Arabca bir lisân ile senin kalbine indirmiştir.

(Şuara 195)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Apaçık bir düzgün-anlaşılır¹ dil ile [indirdi].

(Şuara 195)

Hüseyin Atay Meali:

193-195 Uyaranlardan olman için, güvenilir ruh onu senin kalbine apaçık Arap diliyle indirmiştir.

(Şuara 195)

İbni Kesir Meali:

Apaçık arab diliyle.

(Şuara 195)

İlyas Yorulmaz Meali:

Apaçık Arapça bir dille (indirmiş).

(Şuara 195)

İskender Ali Mihr Meali:

Apaçık bir Arap lisanı ile.

(Şuara 195)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

apaçık arap diliyle bildirdiği.

(Şuara 195)

Kadri Çelik Meali:

Apaçık Arapça bir dille.

(Şuara 195)

Mahmut Kısa Meali:

Hem de, önce Arap toplumuna, sonra da tüm insanlığa seslenen açık ve anlaşılır Arapça diliyle indirilmiş bir kitap olarak.

(Şuara 195)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(194-195) Ancak uyarıcılardan olasın diye senin kalbine apaçık Arapça'yla indirilmiştir.

(Şuara 195)

Mehmet Türk Meali:

(Hem de) apaçık,1 Arapça bir dille.*

(Şuara 195)

Muhammed Celal Şems Meali:

O, apaçık (olan) Arapça dilinde (indirilmiştir.)

(Şuara 195)

Muhammed Esed Meali:

(ve çevrendekileri) apaçık Arap diliyle (uyarasın).

(Şuara 195)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Apaçık bir Arap dili ile!

(Şuara 195)

Mustafa Çavdar Meali:

Hem de apaçık Arapça ile.

Bknz: (19/97)

(Şuara 195)

Mustafa Çevik Meali:

192-195 Ey Peygamber! Şüphesiz bu Kur’an, âlemlerin Rabbi ve ilahı olan Allah tarafından insanları uyarasın diye, apaçık konuşup anlaştığınız dilinizin sesleri olan sözlerle vahyedilip kalbine yerleştirilmiştir.

(Şuara 195)

Mustafa İslamoğlu Meali:

açık bir Arapça ile...

(Şuara 195)

Osman Okur Meali:

(ve çevrendekileri) apaçık Arap diliyle (uyarasın).

(Şuara 195)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Pek açık olan Arabî bir lisan ile.

(Şuara 195)

Ömer Öngüt Meali:

Apaçık Arap diliyle.

(Şuara 195)

Ömer Sevinçgül Meali:

Açık seçik ‘akıcı, anlaşılır, etkili, edebî’ bir arapçayla indirdi.

(Şuara 195)

Sadık Türkmen Meali:

Apaçık Arapça (anladığınız) bir lisan ile.

(Şuara 195)

Seyyid Kutub Meali:

Açık, yalın bir arapça ile

(Şuara 195)

Suat Yıldırım Meali:

(193-195) Onu Ruhu'l-emin, uyaran nebilerden olman için, senin kalbine açık ve vazıh bir Arapça ile indirmiştir.

(Şuara 195)

Süleyman Ateş Meali:

Apaçık Arapça bir dille.

(Şuara 195)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Apaçık Arap diliyledir.

(Şuara 195)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(192-195) Bu Kur'an sana, herkesi uyarman için, apaçık Arap diliyle, güvenilir elçi aracılığıyla, âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.

(Şuara 195)

Şaban Piriş Meali:

Apaçık Arapça ile..

(Şuara 195)

Talat Koçyiğit Meali:

193-195 Uyarıcılardan olman için (Ey Muhammed!) onu senin kalbine apaçık bir Arapçayla Cebrail indirmiştir.

(Şuara 195)

Tefhimul Kuran Meali:

Apaçık Arapça bir dille.

(Şuara 195)

Ümit Şimşek Meali:

Apaçık bir Arapça lisan ile.

(Şuara 195)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Açık seçik Arapça bir dille indirdi.

(Şuara 195)