26. Şuara Suresi / 198.ayet

Eğer biz onu arap olmayan birine indirmiş olsaydık.

Bknz: (41/44)

Mustafa Çavdar Meali

Şuara 198 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Kur'an'ı Arap olmayanlardan, Arapça bilmeyenlerden birisine indirseydik de.

(Şuara 198)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Biz bu (Kur’an’ı Arapça’dan başka dil konuşan) yabancı birine indirseydik.

(Şuara 198)

Abdullah Parlıyan Meali:

Kur'ân'ı Arap olmayanlardan birisine indirseydik de,

(Şuara 198)

Adem Uğur Meali:

Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de,

(Şuara 198)

Ahmet Hulusi Meali:

Eğer Onu Arapça bilmeyen birine inzal etseydik;

(Şuara 198)

Ahmet Tekin Meali:

Biz Kur'ân'ı, Arapça bilmeyenlerden birine bölüm bölüm indirsek Kur'ân'a iman etmezlerdi.

(Şuara 198)

Ahmet Varol Meali

Eğer onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de,

(Şuara 198)

Ali Bulaç Meali:

Onu Arapça bilmeyen birine indirmiş olsaydık.

(Şuara 198)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Eğer onu Arabca bilmiyenlerden birine indirseydik de,

(Şuara 198)

Ali Rıza Sefa Meali:

Onu, yabancı birisine indirseydik.

(Şuara 198)

Ali Ünal Meali:

Fakat Biz onu, Arap olmayan birine indirmiş olsaydık,

(Şuara 198)

Bahaeddin Sağlam Meali:

198, 199. Eğer Biz, bu Kur’anı yabancı birisine indirmiş olsaydık, O Kur’anı onlara okusaydı, ona yine de inanacak değillerdi. [Böyle edebî, harika bir kitabın acemi birisinden çıkamayacağını, bunun ancak Allah’ın indirmesi olacağını idrak edemeyeceklerdi.]

(Şuara 198)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Biz, Kur'an'ı Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.

(Şuara 198)

Bekir Sadak Meali:

(198-199) Biz Kuran'i arabca bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunlari okusaydi yine de ona inanmazlardi.

(Şuara 198)

Besim Atalay Meali:

Onu, başka bir dille indirmiş bulunup da

(Şuara 198)

Celal Yıldırım Meali:

(198-199) Eğer Kur'ân'ı Arap olmayanlardan birine indirseydik, o da onlara bunu okusaydı, yine de ona inanacak değillerdi.

(Şuara 198)

Cemal Külünkoğlu Meali:

198,199. Eğer biz Kur'an'ı ana dili Arapça olmayan birine indirseydik de bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.

(Şuara 198)

Diyanet İşleri Eski Meali:

198,199. Biz Kuran'ı Arapça bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunları okusaydı yine de ona inanmazlardı.

(Şuara 198)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(198-199) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik ve o da bunu kendilerine okusaydı, yine buna inanmazlardı.

(Şuara 198)

Diyanet Vakfı Meali:

198, 199. Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.

(Şuara 198)

Edip Yüksel Meali:

Onu bir takım yabancılara indirseydik,

(Şuara 198)

Elmalılı Orjinal Meali:

Eğer onu Arabca bilmiyenlerin birine indirseydik de

(Şuara 198)

Elmalılı Yeni Meali:

Eğer onu Arapça bilmeyenlerin birine indirseydik de,

(Şuara 198)

Erhan Aktaş Meali:

Eğer onu yabancılardan[1] birisine indirseydik;

1)Arapça bilmeyen birisine.

(Şuara 198)

Gültekin Onan Meali:

Onu Arapça bilmeyen birine indirmiş olsaydık.

(Şuara 198)

Hakkı Yılmaz Meali:

(198-199) Ve Biz apaçık kitabı yabancılardan/Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu o, onlara okusaydı, onlar, buna iman ediciler değillerdi.

(Şuara 198)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Şayet o (Kur’ân’ı) Arapça bilmeyen/acemden birine indirseydik,

(Şuara 198)

Harun Yıldırım Meali:

Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de,

(Şuara 198)

Hasan Basri Çantay:

Biz onu Arabca bilmeyenlerden birine indirseydik de,

(Şuara 198)

Hayrat Neşriyat Meali:

198,199. Eğer onu Arabca bilmeyen kimselerden birine indirseydik de, (o kimse) onu onlara (Mekkeli müşriklere) okusaydı, (yine de) ona îmân eden kimseler olmazlardı!

(Şuara 198)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(198-199) Onu yabancılardan bazısına indirseydik, [o yabancı] onlara onu okusaydı, onlar (yine) ona inançlı olmazlardı.

(Şuara 198)

Hüseyin Atay Meali:

198-199 Biz onu Arap olmayan birine indirseydik de onlara okusaydı ona inanmazlardı.

(Şuara 198)

İbni Kesir Meali:

Biz, onu arapça bilmeyen kimselerden birine indirseydik.

(Şuara 198)

İlyas Yorulmaz Meali:

Biz o kitabı, yabancıların bazısına indirmiş olsaydık.

(Şuara 198)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve eğer Biz, O’nu bir kısım a’cemine (Arap olmayan bir gruba) indirseydik.

(Şuara 198)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Eğer Biz Kur'an'ı bir yabancıya bildirseydik de

(Şuara 198)

Kadri Çelik Meali:

Onu Arapça bilmeyen birine de indirmiş olsaydık.

(Şuara 198)

Mahmut Kısa Meali:

Eğer bu Kur’an’ı, Arap olmayan ve bir tek kelime Arapça bilmeyen birine indirseydik de,

(Şuara 198)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(198-199) Arapça bilmeyen birine indirmiş olsaydık bile, okusaydılar iman etmezdi onlar,

(Şuara 198)

Mehmet Türk Meali:

Eğer Biz onu Arap olmayan birisine indirseydik de,

(Şuara 198)

Muhammed Celal Şems Meali:

(198-199) Eğer bunu Arap olmayanlardan birine indirseydik, o (da) bunu kendilerine okusaydı, onlar (yine de asla) buna inananlar olmazlardı.

(Şuara 198)

Muhammed Esed Meali:

Onu Arap olmayan birine indirseydik,

(Şuara 198)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Biz, onu Arapça bilmeyen kimselerden birine indirseydik.

(Şuara 198)

Mustafa Çavdar Meali:

Eğer biz onu arap olmayan birine indirmiş olsaydık.

Bknz: (41/44)

(Şuara 198)

Mustafa Çevik Meali:

198-199 Şayet Biz bu Kur’an’ı Arap olmayan ve Arapça da bilmeyen birine indirseydik, bu kişi de onlara bunu okumaya kalksaydı, bu defa bu müşrik ve kâfirler, “Bunun dilini anlamıyoruz.” diyerek inanmayacaklardı.

(Şuara 198)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ve eğer Biz onu yabancı birine indirseydik;

(Şuara 198)

Osman Okur Meali:

(198-199) Onu Arap olmayan birine indirseydik ve bu yabancı onu (kendi diliyle) onlara okusaydı, onlar yine inanacak değillerdi.

(Şuara 198)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Eğer onu Arapça bilmeyenlerin bazısı üzerine indirmiş olsa idik.

(Şuara 198)

Ömer Öngüt Meali:

Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de,

(Şuara 198)

Ömer Sevinçgül Meali:

Biz onu arapça bilmeyenlerden birine indirseydik,

(Şuara 198)

Sadık Türkmen Meali:

Eğer onu yabancılardan birisi üzerine indirseydik,

(Şuara 198)

Seyyid Kutub Meali:

Eğer biz Kur'an'ı ana dili arapça olmayan birine indirseydik de,

(Şuara 198)

Suat Yıldırım Meali:

(198-199) Eğer Biz Kur'an'ı arap olmayanlardan birine indirseydik de onu kendilerine okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.

(Şuara 198)

Süleyman Ateş Meali:

Biz onu yabancılardan birine indirseydik de,

(Şuara 198)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Onu Arap olmayan birine indirseydik

(Şuara 198)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(198-199) Eğer bu Kur'an'ı bir yabancıya indirseydik de onu kendilerine o iletseydi, ona yine de inanmazlardı.

(Şuara 198)

Şaban Piriş Meali:

Eğer onu bir yabancıya indirseydik,

(Şuara 198)

Talat Koçyiğit Meali:

198-199 Biz Kur'ân'ı (arapça bilmeyen) bazı yabancıya indirseydik, o da, onu onlara okusaydı, ona yine de îman etmezlerdi.

(Şuara 198)

Tefhimul Kuran Meali:

Onu Arapça bilmeyen birine de indirmiş olsaydık,

(Şuara 198)

Ümit Şimşek Meali:

Eğer Biz onu yabancı birisine indirseydik,

(Şuara 198)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz onu Arapça konuşmayanlardan birine indirseydik de,

(Şuara 198)