26. Şuara Suresi / 224.ayet

Ve şairlere de ancak azgınlar uyar.

Bknz: (69/41)

Mustafa Çavdar Meali

Şuara 224 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve şairlere de akılsızlar ve ziyankarlar uyar.*

(Şuara 224)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Böylesi) Şairlere ise, (cehalet ve şehvetle) sapıtmış ve azıtmış kimseler takılıp giderler.

(Şuara 224)

Abdullah Parlıyan Meali:

Şairlere gelince, onlara da sapıklar ve azgınlar uyar.

(Şuara 224)

Adem Uğur Meali:

Şairler(e gelince), onlara da sapıklar uyarlar.

(Şuara 224)

Ahmet Hulusi Meali:

Şairler (şiirlerle duygusallığı tahrik ederek, insanları tanrı edindiklerine tapınmaya yönlendirenler); onlara hakikatten sapanlar tabi olur.

(Şuara 224)

Ahmet Tekin Meali:

Akılsızlar, şaşkınlar, müşrikler, hain düşünceler taşıyan azgınlar, hak yoldan uzaklaşarak bozuk düzeni, helâki tercih edenler şâirlerin peşinden giderler.

(Şuara 224)

Ahmet Varol Meali

Şairlere ise azgınlar uyarlar.*

(Şuara 224)

Ali Bulaç Meali:

Şairler ise; gerçekten onlara azgın sapıklar uyar.

(Şuara 224)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Peygamberi hicveden kâfir ve İslâm dışı) şairler ise, onlara sapık kimseler uyarlar.

(Şuara 224)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ozanlara da azgınlar uyar.

(Şuara 224)

Ali Ünal Meali:

Şairlere gelince, onların arkasına ancak azgın sapkınlarla çapkınlar düşer.

(Şuara 224)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Şairlere gelince, onlara da (ancak) aldananlar uyar.

(Şuara 224)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Şairlere gelince, onlara da sapıklar uyarlar."

(Şuara 224)

Bekir Sadak Meali:

sairlere ancak azginlar uyar.

(Şuara 224)

Besim Atalay Meali:

Ozanlara uyar, azgın olanlar

(Şuara 224)

Celal Yıldırım Meali:

(Sapık hayalci) şâirlere ise, ancak yozmuş azgınlar uyarlar.

(Şuara 224)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(İslam karşıtı) şairler var ya, bunların peşine de sapkınlarla çapkınlar düşer!

(Şuara 224)

Diyanet İşleri Eski Meali:

O şairlere gelince; onlara azgınlar uyar.

(Şuara 224)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Şairlere ise haddi aşan azgınlar uyarlar.

(Şuara 224)

Diyanet Vakfı Meali:

Şairler(e gelince), onlara da sapıklar uyarlar.

(Şuara 224)

Edip Yüksel Meali:

Şairlere ise azgınlar uyar.

(Şuara 224)

Elmalılı Orjinal Meali:

Şairler, bunların arkasına da çapkınlar, sapkınlar düşer

(Şuara 224)

Elmalılı Yeni Meali:

Şairler(e gelince) bunların arkasına da çapkınlar, sapkınlar düşer.

(Şuara 224)

Erhan Aktaş Meali:

Ve şu şairler; onlara azgınlar tabi olur.[1]

1)Ayette; kınanan, bizatihi şairlik ve şairler değildir O günün toplumunu etkileyerek, kamuoyu oluşturma görevini üstlenmiş olan, "bildik, bilinen" kimselerdir. Yani şiiri, amaçlarına alet edenlerdir. Sözcüğün başında belirlilik ifade eden "el" takısının bulunması, şairlerin bilinen/görevli kimseler olduğunu göstermektedir.

(Şuara 224)

Gültekin Onan Meali:

Şairler ise; gerçekten onlara azgın sapıklar uyar.

(Şuara 224)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve şu şairler, şüphesiz onlara azgın sapıklar uyar.

(Şuara 224)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Şairlere ise azgınlar uymaktadır.

(Şuara 224)

Harun Yıldırım Meali:

Şairler(e gelince), onlara da sapıklar uyarlar.

(Şuara 224)

Hasan Basri Çantay:

Şairler (e gelince), onlara da sapıklar uyarlar.

(Şuara 224)

Hayrat Neşriyat Meali:

O şuarâ'ya (şâirlere) gelince, onlara azgınlar uyar.

(Şuara 224)

Hubeyb Öndeş Meali: /

[Belirli] şairler(e gelince)¹ onlara bozuk inançlılar uyar.

(Şuara 224)

Hüseyin Atay Meali:

Şairlere ancak azgınlar uyar.

(Şuara 224)

İbni Kesir Meali:

Şairlere gelince; onlara da azgınlar uyar.

(Şuara 224)

İlyas Yorulmaz Meali:

Şairlere de, azgınlar tabi olurlar.

(Şuara 224)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve (Allah’a karşı olan) şairler; onlara (sadece) azgınlar tâbî olurlar.

(Şuara 224)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Şairlere gelince, onların ardına yalnız sapkınlar düşerler.

(Şuara 224)

Kadri Çelik Meali:

(Şarlatan) Şairler (var ya), gerçekten onlara da azgın sapıklar uyar.

(Şuara 224)

Mahmut Kısa Meali:

Böyle cinlerden haber aldığını iddia eden, söz söyleyince yalanlar düzen, insanları sahip olmadıkları niteliklerle öven veya yeren ahlâk ve erdem yoksunuşâirlere gelince, onlara ancak kendileri gibi yoldan çıkan azgın kimseler uyar.

(Şuara 224)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Şairlere gelince onların arkasına da gerçekten sapkın azgınlar uyar.

(Şuara 224)

Mehmet Türk Meali:

Şairler(e gelince), onlara da hep azgınlar uyar.1*

(Şuara 224)

Muhammed Celal Şems Meali:

Şairlere gelince, onlara (ancak) sapıklar uyarlar.

(Şuara 224)

Muhammed Esed Meali:

Şairlere gelince, (onlar da kendi kendilerini aldatmaya yatkındırlar ve bu sebeple) onlara (da yalnızca) azgınlar uymaktadır.

(Şuara 224)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Şairlere gelince, onlara da yalnızca azmış sapkınlar uyarlar.

(Şuara 224)

Mustafa Çavdar Meali:

Ve şairlere de ancak azgınlar uyar.

Bknz: (69/41)

(Şuara 224)

Mustafa Çevik Meali:

224-227 Şairlere gelince, onlar da hem kendilerini hem de başkalarını aldatmaya yatkındırlar, çoğu zaman yapmadıklarını söyler, boş hayaller peşinden koşarlar. Onlara da bilgisiz, bilinçsiz ve cahiller uyarlar. Ancak yaratılış sebeplerine uygun yaşamak uğrunda bütün güç ve imkânlarıyla gayret gösteren, Allah’ı sürekli hatırda tutan, zulme uğradığında hakkı savunanlar başka. Suçlu ve günahkârlıkta inatla direnen zalimler, büyük bir yıkımla nasıl alt üst edileceklerini yakında görecekler.

(Şuara 224)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ve (Şamanlığa soyunan) şairler... Onları, batıl inanç peşindeki cahil ve bilinçsizler izlerler.

(Şuara 224)

Osman Okur Meali:

Şairlere gelince, (onlar da kendi kendilerini aldatmaya yatkındırlar ve bu sebeple) onlara (da yalnızca) azgınlar uymaktadır.

(Şuara 224)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Şairlere gelince onlar da sapıklara tâbi olurlar.

(Şuara 224)

Ömer Öngüt Meali:

Şâirlere de azgınlar uyarlar.

(Şuara 224)

Ömer Sevinçgül Meali:

Şairlere gelince, onlara da azgınlarla çapkınlar uyar!

(Şuara 224)

Sadık Türkmen Meali:

Şairlere gelince, onlara şaşkınlar/yolunu şaşırmış olanlar uyar.

(Şuara 224)

Seyyid Kutub Meali:

Şairlere gelince ancak amaçsız, havai insanlar onların peşinden gider.

(Şuara 224)

Suat Yıldırım Meali:

Şairler var ya, bunların peşine de sapkınlarla çapkınlar düşer!

(Şuara 224)

Süleyman Ateş Meali:

Şa'irlere gelince onlara da azgınlar uyar.

(Şuara 224)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Şairlere gelince, onların peşinden gidenler de hayalperestlerdir...

(Şuara 224)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(224-226) Şairlere gelince: Onlara da azgınlar uyar. Onların tutarsız sözler söylediklerini ve yapmadıkları eylemleri savunduklarını görmez misin?

(Şuara 224)

Şaban Piriş Meali:

Ve şairler, onlara da azgınlar uyar.

(Şuara 224)

Talat Koçyiğit Meali:

Şâirler de, onlara da azgınlar uyar .

(Şuara 224)

Tefhimul Kuran Meali:

Şairler ise; gerçekten onlara da azgın sapıklar uyar.

(Şuara 224)

Ümit Şimşek Meali:

Şairlere de ancak şaşkınlar uyar.

(Şuara 224)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şairlere gelince, onlara da çapkınlar, sapkınlar uyar.

(Şuara 224)