26. Şuara Suresi / 31.ayet

Firavun: Eğer doğru söylüyorsan getir onu bakalım!

Bknz: (20/13)»(20/70)

Mustafa Çavdar Meali

Şuara 31 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Firavun, doğru söyleyenlerdense hadi dedi, göster onu.

(Şuara 31)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Firavun:) "Eğer doğru sözlü isen, haydi onu (Rabbini veya mucizeni) getir (de görelim) ” dedi.

(Şuara 31)

Abdullah Parlıyan Meali:

Firavun: “Eğer doğru sözlü biriysen, haydi çıkar ortaya o dediğini” diye cevap verdi.

(Şuara 31)

Adem Uğur Meali:

Firavun: Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi.

(Şuara 31)

Ahmet Hulusi Meali:

(Firavun) dedi ki: "Hadi göster bakalım, eğer doğru söyleyenlerden isen?"

(Şuara 31)

Ahmet Tekin Meali:

Firavun: “İddianda doğru isen, dediğini yap, bakalım” dedi.

(Şuara 31)

Ahmet Varol Meali

(Firavun): "Eğer doğru söyleyenlerdensen getir onu" dedi.

(Şuara 31)

Ali Bulaç Meali:

(Firavun) Dedi ki: "Eğer doğru sözlü isen, onu getir."

(Şuara 31)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Firavun: “- Eğer doğru söyliyenlerdensen, haydi getir onu.” dedi.

(Şuara 31)

Ali Rıza Sefa Meali:

Dedi ki: "Göster onu; eğer doğruyu söylüyorsan?"

(Şuara 31)

Ali Ünal Meali:

“Haydi, doğruyu söylüyorsan, o zaman göster o delilini!” dedi Firavun.

(Şuara 31)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Firavun: “Eğer doğrulardan isen, o delilini getir” dedi.

(Şuara 31)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Firavun, "Eğer doğru söylüyorsan, haydi getir onu!" dedi.

(Şuara 31)

Bekir Sadak Meali:

Firavun: «Dogru sozlulerden isen haydi getir» dedi.

(Şuara 31)

Besim Atalay Meali:

Firavun dedi ki: «Hemen getir gerçeksen !»

(Şuara 31)

Celal Yıldırım Meali:

Fir'avn, «eğer doğru kişilerden isen haydi o belgeyi getir!» dedi.

(Şuara 31)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Firavun:) “Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, çıkar ortaya o dediğini!” diye cevap verdi.

(Şuara 31)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Firavun: "Doğru sözlülerden isen haydi getir" dedi.

(Şuara 31)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Firavun, "Doğru söyleyenlerden isen haydi getir onu," dedi.

(Şuara 31)

Diyanet Vakfı Meali:

Firavun: Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi.

(Şuara 31)

Edip Yüksel Meali:

Dedi ki, 'Doğru sözlüysen getir bakalım onu.'

(Şuara 31)

Elmalılı Orjinal Meali:

Haydi, dedi: getir onu bakayım sadıklardan isen

(Şuara 31)

Elmalılı Yeni Meali:

(Firavun): "Haydi onu getir bakayım, doğrulardan isen" dedi.

(Şuara 31)

Erhan Aktaş Meali:

Firavun: "Öyleyse haydi getir onu. Eğer doğru söyleyenlerdensen." dedi.

(Şuara 31)

Gültekin Onan Meali:

(Firavun) Dedi ki: "Eğer doğru sözlü isen, onu getir."

(Şuara 31)

Hakkı Yılmaz Meali:

Firavun: “Haydi hemen getir onu, eğer doğrulardan isen” dedi.

(Şuara 31)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Demişti ki: “Şayet doğru söylüyorsan getir onu (bakalım)!”

(Şuara 31)

Harun Yıldırım Meali:

Firavun: Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi.

(Şuara 31)

Hasan Basri Çantay:

(Fir'avn): "Doğru söyleyenlerdensen haydi getir onu" dedi.

(Şuara 31)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Fir'avun:) “Eğer (iddiânda) doğru kimselerden isen, haydi onu getir!” dedi.

(Şuara 31)

Hubeyb Öndeş Meali: /

[Firavun] "Eğer dürüst kişilerden idiysen onu hemen getir!" dedi.

(Şuara 31)

Hüseyin Atay Meali:

"Doğru sözlü isen haydi getir" dedi.

(Şuara 31)

İbni Kesir Meali:

Firavun: Eğer doğru söylüyorsan, haydi getir onu, dedi.

(Şuara 31)

İlyas Yorulmaz Meali:

Firavun “Eğer doğru söylüyorsan getir bakalım” dedi.

(Şuara 31)

İskender Ali Mihr Meali:

(Firavun): “Öyleyse sen, sadıklardan (doğru söyleyenlerden) isen, onu getir.” dedi.

(Şuara 31)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Firavun dedi: «Eğer doğru söylüyorsan göster onu.»

(Şuara 31)

Kadri Çelik Meali:

(Firavun) Dedi ki: “Eğer doğru sözlülerden isen, haydi onu getir (de görelim).”

(Şuara 31)

Mahmut Kısa Meali:

Firavun, “Pekâlâ, haydi göster bakalım mahâretini, tabii eğer doğru söylüyorsan!” dedi.

(Şuara 31)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Akabinde Firavun: "Eğer doğru söylüyorsan hadi onu ortaya getir de çıkar" demiştir.

(Şuara 31)

Mehmet Türk Meali:

(Firavun): “Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu!” dedi.

(Şuara 31)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Firavun,) “Eğer doğrulardansan, onu getir,” dedi.

(Şuara 31)

Muhammed Esed Meali:

(Firavun:) "Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, çıkar ortaya o dediğini!" diye cevap verdi.

(Şuara 31)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Firavunun yanıtı şu oldu; "Eğer doğru sözlüysen hadi onu getir bakalım."

(Şuara 31)

Mustafa Çavdar Meali:

Firavun: Eğer doğru söylüyorsan getir onu bakalım!

Bknz: (20/13)»(20/70)

(Şuara 31)

Mustafa Çevik Meali:

29-33 Bunları duydukça daha çok hiddetlenen Firavun Musa’ya dönüp, “Benden başkasını Rab ve ilah olarak kabul etmekte ısrar edersen, andolsun seni zindana atar, orada çürütürüm.” diyerek tehditler savurmaya başladı. Musa bu defa Firavun’a, “Peki, ben sana Peygamber olduğumu, Allah’ın bana lütfettiği mucizelerle ortaya koyarsam, o zaman da mı kabul etmeyeceksin?” diye sordu. Firavun da ona: “Haydi söylediklerin doğru ise göster bakalım şu mucize delillerini.” dedi. Bunun üzerine de Musa asasını yere bıraktı ve asa birdenbire koca bir yılan oluverdi. Ardından da elini koynuna sokup çıkarınca, eli bakanların gözünü kamaştıran bir ışık kaynağına dönüşüverdi.

(Şuara 31)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(Firavun) dedi ki: "Eğer doğru sözlü biriysen, haydi o zaman çıkar ortaya onu!"

(Şuara 31)

Osman Okur Meali:

Firavun: "Doğru sözlülerden isen haydi getir" dedi.

(Şuara 31)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Fir'avun da dedi ki: «Haydi onu getir, eğer sen sâdıklardan oldun isen.»

(Şuara 31)

Ömer Öngüt Meali:

Firavun: “Eğer doğru söylüyorsan haydi getir onu!” dedi.

(Şuara 31)

Ömer Sevinçgül Meali:

Firavun, “Haklıysan koy ortaya da görelim!” dedi.

(Şuara 31)

Sadık Türkmen Meali:

(Firavun) dedi ki: “Eğer doğrulardan isen onu getir.”

(Şuara 31)

Seyyid Kutub Meali:

Firavun «Eğer doğru söylüyorsan kanıtını göster bakalım» dedi.

(Şuara 31)

Suat Yıldırım Meali:

"Haydi, dedi, doğru söylüyorsan, göster o belgeni de görelim!"

(Şuara 31)

Süleyman Ateş Meali:

(Fir'avn): "Eğer doğrulardansan onu getir (bakalım)," dedi.

(Şuara 31)

Süleymaniye Vakfı Meali:

"Doğru söylüyorsan getir bakalım onu" dedi.

(Şuara 31)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Firavun: "Eğer doğru söylüyorsan onu ortaya koy" dedi.

(Şuara 31)

Şaban Piriş Meali:

-Haydi doğru söylüyorsan onu getir, bakalım! dedi.

(Şuara 31)

Talat Koçyiğit Meali:

Firavun da şöyle demişti: "Eğer doğruyu söyleyenlerden isen, haydi getir"

(Şuara 31)

Tefhimul Kuran Meali:

(Firavun) Dedi ki: «Eğer doğru sözlülerden isen, onu getir.»

(Şuara 31)

Ümit Şimşek Meali:

Firavun “Doğru söylüyorsan getir bakalım” dedi.

(Şuara 31)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dedi: "Hadi getir onu ortaya, eğer doğru sözlülerden isen!"

(Şuara 31)