26. Şuara Suresi / 44.ayet

Sihirbazlar, iplerini ve asalarını yere atarak “Firavunun izzet ve şerefine yemin ederiz ki biz mutlaka galip geleceğiz” dediler.

Bknz: (7/103)»(7/145)

Mustafa Çavdar Meali

Şuara 44 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

İplerini sopalarını attılar ve Firavun'un yüceliği hakkı için dediler, biz elbette üst olacağız.

(Şuara 44)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Bunun üzerine sihirbazlar (halkın gözünü boyamak için) iplerini ve değneklerini (meydana) atmışlar ve “Firavun’un şerefine (onun ismi ve izzeti hakkı için) elbette (her türlü hünerimizi göstereceğiz ve) biz galip geleceğiz” demişlerdi.

(Şuara 44)

Abdullah Parlıyan Meali:

Bunun üzerine onlar da iplerini, sopalarını yere bıraktılar ve “Firavun sayesinde, Firavun'un gücüyle, Firavun adına üstün çıkacağız” dediler.

(Şuara 44)

Adem Uğur Meali:

Bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve: Firavun'un kudreti hakkı için elbette bizler galip geleceğiz, dediler.

(Şuara 44)

Ahmet Hulusi Meali:

Onlar da iplerini ve asalarını attılar ve: "Firavun'un izzetine yemin olsun, galip geleceğiz" dediler.

(Şuara 44)

Ahmet Tekin Meali:

Hemen iplerini ve değneklerini attılar. “Firavun'un gücü hakkı için biz, elbette biz galip geleceğiz” dediler.

(Şuara 44)

Ahmet Varol Meali

Böylece iplerini ve bastonlarını attılar ve: "Firavun'un büyüklüğü adına mutlaka biz üstün geleceğiz" dediler.

(Şuara 44)

Ali Bulaç Meali:

Onlar da, iplerini ve asalarını atıverdiler ve: "Firavun'un üstünlüğü adına, hiç tartışmasız, üstün olanlar gerçekten bizleriz" dediler.

(Şuara 44)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Onlar da hemen iplerini ve sopalarını ortaya attılar ve: “- Firavun'un izzeti hakkı için biz, şüphesiz üstün gelenleriz.” dediler.

(Şuara 44)

Ali Rıza Sefa Meali:

Bunun üzerine, iplerini ve değneklerini attılar ve şöyle dediler: "Firavun'un onuruna; kesinlikle biz üstün geleceğiz!"

(Şuara 44)

Ali Ünal Meali:

Ellerindeki ipleri ve değnekleri yere bıraktılar ve “Firavun’un gücü ve izzeti hakkına, galip gelen biz olacağız!” dediler.

(Şuara 44)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onlar, halatlarını ve asalarını attılar: “Firavun şerefiyle, şüphesiz biz üstün geleceğiz” dediler.

(Şuara 44)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Musa onlara: "Ne atacaksanız atın!" dedi. Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve "Firavun'un onuru için elbette bizler galip geleceğiz" dediler. Sonra Musa asasını yere bıraktı. Bir de ne görsünler, onların sihirlerini yutuveriyor.

(Şuara 44)

Bekir Sadak Meali:

Onlar da iplerini ve degneklerini attilar ve: «Firavun hakki icin, suphesiz, biz ustun gelecegiz» dediler.

(Şuara 44)

Besim Atalay Meali:

Hemen büyücüler iplerini, değneklerini yere koydular, «Firavun'un büyüklüğü hakkına, bizler üstünüz!» dediler onlar

(Şuara 44)

Celal Yıldırım Meali:

Onlar da urganlarını ve değneklerini yere attılar ve «Fir'avn'ın azizliği hakkı için elbette bizler üstünleriz» dediler.

(Şuara 44)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Bunun üzerine onlar iplerini ve değneklerini attılar ve: “Firavun 'un gücüyle elbette bizler üstün geleceğiz” dediler.

(Şuara 44)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve: "Firavun hakkı için, şüphesiz, biz üstün geleceğiz" dediler.

(Şuara 44)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Bunun üzerine onlar iplerini ve değneklerini attılar ve "Firavun'un gücüyle elbette bizler üstün geleceğiz" dediler.

(Şuara 44)

Diyanet Vakfı Meali:

Bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve: Firavun'un kudreti hakkı için elbette bizler galip geleceğiz, dediler.

(Şuara 44)

Edip Yüksel Meali:

İplerini ve değneklerini attılar, 'Firavun'un onuru için biz üstün geleceğiz,' dediler.

(Şuara 44)

Elmalılı Orjinal Meali:

Hemen iplerini ve sopalarını ortaya attılar ve Firavnin ızzeti hakkı için elbette biz galibiz, şüphesiz, dediler

(Şuara 44)

Elmalılı Yeni Meali:

Hemen iplerini ve sopalarını ortaya attılar ve: "Firavun'un yüceliği hakkı için şüphesiz biz üstün geleceğiz." dediler.

(Şuara 44)

Erhan Aktaş Meali:

Bunun üzerine iplerini ve asalarını attılar. "Firavunun onuru adına elbette galip gelecekler bizler olacağız." dediler.

(Şuara 44)

Gültekin Onan Meali:

Onlar da, iplerini ve asalarını atıverdiler ve: "Firavun'un üstünlüğü adına, hiç tartışmasız, üstün olanlar gerçekten bizleriz" dediler.

(Şuara 44)

Hakkı Yılmaz Meali:

Bunun üzerine onlar, birikimlerini, eski inanç ve tezlerini/çer-çöplerini; eften püften bilgilerini ortaya koydular ve “Firavun'un gücü hakkı için şüphesiz elbette bizler galip olanlarız” dediler.

(Şuara 44)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Asalarını ve iplerini atmışlar ve demişlerdi ki: “Firavun’un izzetine yemin olsun ki, kesinlikle üstün gelecek olanlar bizleriz.”

(Şuara 44)

Harun Yıldırım Meali:

Bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve: Firavun'un kudreti hakkı için elbette bizler galip geleceğiz, dediler.

(Şuara 44)

Hasan Basri Çantay:

Onlar da ipleri ve sopalarını atıb "Fir'avnın izzeti hakkı için gaalib olanlar elbet biziz biz!" dediler.

(Şuara 44)

Hayrat Neşriyat Meali:

Bunun üzerine (onlar) iplerini ve değneklerini attılar ve (böbürlenerek:)“Fir'avun'un şerefi üzerine yemîn ederiz ki, muhakkak galib olanlar elbette ancak biziz!” dediler.

(Şuara 44)

Hubeyb Öndeş Meali: /

İpliklerini, asalarını attılar ve "Firavun'un izzeti ile gerçekten biz, galip olanların ta kendileriyiz!" dediler.

(Şuara 44)

Hüseyin Atay Meali:

Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve "Firavunun onuru için, doğrusu biz üstün geleceğiz" dediler.

(Şuara 44)

İbni Kesir Meali:

Onlar da bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve dediler ki: Firavun hakkı için elbette elbette biz galib gelenleriz.

(Şuara 44)

İlyas Yorulmaz Meali:

İplerini ve değneklerini attılar ve “Firavunun gücü ve büyüklüğü sayesinde galip gelecek olan biziz” dediler.

(Şuara 44)

İskender Ali Mihr Meali:

Böylece iplerini ve asalarını attılar. Ve “Firavunun izzeti için muhakkak ki gâlip gelenler elbette bizleriz.” dediler.

(Şuara 44)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Onlar da iplerini yere attılar, «Ulu Firavun hakkı için, biz üstün geleceğiz» dediler.

(Şuara 44)

Kadri Çelik Meali:

Onlar da iplerini ve asalarını atıverdiler ve “Firavun'un kudreti hakkı için, üstün olanlar şüphesiz bizleriz” dediler.

(Şuara 44)

Mahmut Kısa Meali:

Bunun üzerine sihirbazlar, özel hazırlanmış iplerini ve sopalarını meydandaki sıcak kumların üzerine atarak, “Firavunun şerefi adına; elbette üstün gelecek olan bizleriz!” diye haykırdılar. Meydana atılan ipler ve değnekler, ortalığı kaplayan yılanlara, çıyanlara dönüştü; öyle ki, bu dehşet verici manzara karşısında Mûsâ bile korkuya kapılmıştı.

(Şuara 44)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Ardından iplerini, asaları attılar ve: “Firavun'un üstünlüğü için biziz üstün" dediler.

(Şuara 44)

Mehmet Türk Meali:

Hemen iplerini ve değneklerini (yere) attılar ve: “Firavunun şerefine! Şüphesiz biz, kesinlikle üstün geleceğiz.” dediler.

(Şuara 44)

Muhammed Celal Şems Meali:

Bunun üzerine onlar, iplerini ve değneklerini (çıkarıp ortaya) attılar. “Firavun’un şerefine andolsun ki, şüphesiz bizler üstün gelenler olacağız,” dediler.

(Şuara 44)

Muhammed Esed Meali:

Bunun üzerine onlar da halatlarını ve asalarını yere bıraktılar ve "Firavun'un sayesinde, üstün gelen mutlaka biz olacağız" dediler.

(Şuara 44)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Bunun üzerine onlar, iplerini ve değneklerini ortaya attılar ve dediler ki; "Firavun un yüceliği aşkına biz, evet biz üstün gelece¬ ğiz."

(Şuara 44)

Mustafa Çavdar Meali:

Sihirbazlar, iplerini ve asalarını yere atarak “Firavunun izzet ve şerefine yemin ederiz ki biz mutlaka galip geleceğiz” dediler.

Bknz: (7/103)»(7/145)

(Şuara 44)

Mustafa Çevik Meali:

43-44 Nihayet Musa meydana gelen sihirbazlara, “Haydi hünerlerinizi ortaya koyun bakalım.” dedi. Sihirbazlar da ellerindeki ipleri ve asalarını yere bırakırken bir yandan da kendi aralarında, “Bizler galip gelip Firavun’un izzet ve şerefini daha da güçlendirip yücelteceğiz.” diye konuşuyorlardı.

(Şuara 44)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ve onlar da halatlarını, sopalarını (platforma) bıraktılar ve dediler ki: "Firavun'un gücü sayesinde galip gelecek olan elbette biziz, biz!.."

(Şuara 44)

Osman Okur Meali:

Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve: "Firavun hakkı için, şüphesiz, biz üstün geleceğiz" dediler.

(Şuara 44)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Hemen iplerini ve sopalarını atıverdiler ve dediler ki: «Fir'avun'un izzet-i hakkı için şüphe yok ki, elbette biz galip olanlarız.»

(Şuara 44)

Ömer Öngüt Meali:

Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve: “Firavun hakkı için biz üstün geleceğiz!” dediler.

(Şuara 44)

Ömer Sevinçgül Meali:

Büyücüler iplerini ve değneklerini attılar, “Firavunun gücü sayesinde mutlaka biz yeneceğiz!” dediler.

(Şuara 44)

Sadık Türkmen Meali:

Attılar iplerini/fenni yapıtlarını ve aletlerini! Dediler ki: “Firavun’un gücüyle/adıyla/onur ve şerefine, kesinlikle biz galip geleceğiz.”

(Şuara 44)

Seyyid Kutub Meali:

Büyücüler, «Firavun'un ululuğuna andolsun ki, üstün gelen taraf biz olacağız» diyerek iplerini ve değneklerini attılar.

(Şuara 44)

Suat Yıldırım Meali:

İplerini ve değneklerini yere attılar ve:"Firavun'un izzetine yemin ederiz ki galip gelen biz olacağız" dediler.

(Şuara 44)

Süleyman Ateş Meali:

İplerini ve değneklerini attılar ve "Fir'avn'ın şerefine biz, elbette biz galib geleceğiz" dediler.

(Şuara 44)

Süleymaniye Vakfı Meali:

İplerini ve değneklerini yere attılar ve şöyle dediler: "Firavun'un gücü adına galibiyet elbette bizimdir".

(Şuara 44)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

"Firavun'un sayesinde mutlaka biz üstün geleceğiz" diyerek halatlarını ve değneklerini attılar.

(Şuara 44)

Şaban Piriş Meali:

Onlar da, iplerini ve değneklerini attılar ve: -Firavun'un kudretiyle elbette galip gelecekler bizleriz! dediler.

(Şuara 44)

Talat Koçyiğit Meali:

Bunun üzerine sihirbazlar iplerini ve değneklerini atmışlar ve "Firavun'un kudretiyle gâlib gelecek olanlar muhakkak biziz" demişlerdi.

(Şuara 44)

Tefhimul Kuran Meali:

Onlar da, iplerini ve asalarını atıverdiler ve: «Firavun'un üstünlüğü adına, hiç tartışmasız, üstün olanlar gerçekten bizleriz» dediler.

(Şuara 44)

Ümit Şimşek Meali:

“Firavun'un izzeti hakkı için, galip gelen biz olacağız” diyerek iplerini ve değneklerini attılar.

(Şuara 44)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bunun üzerine onlar, iplerini ve değneklerini ortaya attılar ve dediler: "Firavun'un onur ve yüceliği aşkına biz, evet biz galip geleceğiz."

(Şuara 44)