26. Şuara Suresi / 48.ayet

Musa’nın ve Harun’un Rabbine!

Bknz: (7/103)»(7/145)

Mustafa Çavdar Meali

Şuara 48 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Musa ve Harun'un Rabbine.

(Şuara 48)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Musa ve Harun'un (bildirdiği ve öğrettiği şekilde onların) Rabbine iman ettik” (diye teslimiyet göstermişlerdi.)

(Şuara 48)

Abdullah Parlıyan Meali:

“Musa'nın ve Harûn'un Rabbine.”

(Şuara 48)

Adem Uğur Meali:

Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik.

(Şuara 48)

Ahmet Hulusi Meali:

"Musa'nın ve Harun'un Rabbine!"

(Şuara 48)

Ahmet Tekin Meali:

“Mûsâ'nın ve Hârûn'un Rabbine iman ettik.”*

(Şuara 48)

Ahmet Varol Meali

Musa ve Harun'un Rabbine."

(Şuara 48)

Ali Bulaç Meali:

"Musa'nın ve Harun'un Rabbine."

(Şuara 48)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Mûsa ve Hârûn'un Rabbine...

(Şuara 48)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Musa'nın ve Harun'un Efendisine!"

(Şuara 48)

Ali Ünal Meali:

“Musa’nın ve Harun’un Rabbi’ne!”

(Şuara 48)

Bahaeddin Sağlam Meali:

47, 48. “Bütün âlemlerin sahibi olan Allah’a, Musa ve Harun’un Rabbine inandık” dediler.

(Şuara 48)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Bu durum karşısında sihirbazlar hemen secdeye kapanarak, "Biz, alemlerin Rabbine inandık" dediler. "Musa'nın ve Harun'un Rabbine."

(Şuara 48)

Bekir Sadak Meali:

(46-48) Bunu goren sihirbazlar secdeye kapanarak: «Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandik» dediler.

(Şuara 48)

Besim Atalay Meali:

47,48. Dediler ki: «Musa ile Harun'un Tanrısı bulunan, âlemlerin Tanrısına inandık!»

(Şuara 48)

Celal Yıldırım Meali:

(47-48) «Biz âlemlerin Rabbına, Musâ ve Harun'un Rabbına inandık» dediler.

(Şuara 48)

Cemal Külünkoğlu Meali:

46,47,48. Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: “Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik” dediler.

(Şuara 48)

Diyanet İşleri Eski Meali:

46,47,48. Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: "Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık" dediler.

(Şuara 48)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Musa'nın ve Harun'un Rabbi'ne."

(Şuara 48)

Diyanet Vakfı Meali:

47, 48. «Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik» dediler.

(Şuara 48)

Edip Yüksel Meali:

'Musa'nın ve Harun'un Rabbine...'

(Şuara 48)

Elmalılı Orjinal Meali:

Musa ve Harunun rabbına" dediler

(Şuara 48)

Elmalılı Yeni Meali:

Musa ve Harun'un Rabbine!" dediler.

(Şuara 48)

Erhan Aktaş Meali:

"Musa ve Harun'un Rabbine."

(Şuara 48)

Gültekin Onan Meali:

"Musa'nın ve Harun'un rabbine."

(Şuara 48)

Hakkı Yılmaz Meali:

(46-48) Sonra etkin bilginler boyun eğip teslimiyet gösterenler olarak bırakıldılar: “Biz, Âlemlerin Rabbine; Mûsâ ve Hârûn'un Rabbine iman ettik” dediler.

(Şuara 48)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Musa’nın ve Harun’un Rabbine.”

(Şuara 48)

Harun Yıldırım Meali:

"Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik" .

(Şuara 48)

Hasan Basri Çantay:

(47-48) "Aalemlerin Rabbine, Muusa ile Haruunun Rabbine iman etdik dediler.

(Şuara 48)

Hayrat Neşriyat Meali:

47,48. “Âlemlerin Rabbine, Mûsâ ve Hârûn'un Rabbine îmân ettik!” dediler.

(Şuara 48)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(46-48) Ardından sihirbazlar secde eder bir halde (yere) atılıp "Alemlerin [varlıkların] RAB'bine, yani Musa'nın ve Harun'un RAB'bine inandık." dediler.

(Şuara 48)

Hüseyin Atay Meali:

46-48 Bunun üzerine büyücüler secdeye kapanarak: "Âlemlerin eğiteni, Musa ve Harunun Rabbine inandık" dediler.

(Şuara 48)

İbni Kesir Meali:

Musa ve Harun'un Rabbına.

(Şuara 48)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik” dediler.

(Şuara 48)

İskender Ali Mihr Meali:

Musa (A.S) ve Harun (A.S)’ın Rabbine (îmân ettik).

(Şuara 48)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Musa'nın da Harun'un da çalabı olana.»

(Şuara 48)

Kadri Çelik Meali:

“Musa'nın ve Harun'un Rabbine.”

(Şuara 48)

Mahmut Kısa Meali:

“Yani, Mûsâ ile Hârûn’un bizi dâvet ettiği, tüm varlıkların gerçek sahibi, yöneticisi ve efendisi olan o âlemlerin Rabb’ine!” dediler.

(Şuara 48)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(47-48) Sihirbazlar: "Musa ve Harun'un Rabbine. Alemlerin, Rabbine iman ettik" dediler.

(Şuara 48)

Mehmet Türk Meali:

47,48. Ve: “Biz âlemlerin Rabbine (yani) Mûsa ve Hârûn’un Rabbine îman ettik.” dediler.1*

(Şuara 48)

Muhammed Celal Şems Meali:

(47-48) “Musa ile Harun’un Rabbi olan, âlemlerin Rabbine iman ettik,” dediler.

(Şuara 48)

Muhammed Esed Meali:

"Musa'nın ve Harun'un Rabbine!"

(Şuara 48)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Musa ve Harun'un rabbine..."

(Şuara 48)

Mustafa Çavdar Meali:

Musa’nın ve Harun’un Rabbine!

Bknz: (7/103)»(7/145)

(Şuara 48)

Mustafa Çevik Meali:

45-48 Onların ardından da Musa asasını yere bıraktı, kocaman bir yılana dönüşen Musa’nın asası sihirbazların göz boyadıkları sihirbazlık malzemelerinin hepsini yutuverdi. Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak, “Musa ile Harun’un ve âlemlerin Rabbinin bizim de Rabbimiz olduğuna iman eder, O’na secde

(Şuara 48)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Rabbine Musa ve Harun'un!"

(Şuara 48)

Osman Okur Meali:

(46-48) Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: "Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık" dediler.

(Şuara 48)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«Mûsa'nın ve Harun'un Rabbine.»

(Şuara 48)

Ömer Öngüt Meali:

“Musa ve Harun'un Rabbine. ”

(Şuara 48)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Musa ve Harun’un Rabbine.”

(Şuara 48)

Sadık Türkmen Meali:

“Musa’nın ve Harun’un Rabbine.”

(Şuara 48)

Seyyid Kutub Meali:

Musa ile Harun'un Rabbine dediler.

(Şuara 48)

Suat Yıldırım Meali:

(47-48) "Rabbülalemin'e, Musa ile Harun'un Rabbine biz de iman ettik." dediler.

(Şuara 48)

Süleyman Ateş Meali:

"Musa'nın ve Harun'un Rabbine."

(Şuara 48)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Musa'nın ve Harun'un Rabbine."

(Şuara 48)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(46-48) Büyücüler, secdeye kapanarak: "Âlemlerin Rabbine; Musa'nın ve Harun'un Rabbine iman ettik" dediler.

(Şuara 48)

Şaban Piriş Meali:

Musa'nın ve Harun'un Rabbine!

(Şuara 48)

Talat Koçyiğit Meali:

"Mûsâ ve Harun'un Rabbına."

(Şuara 48)

Tefhimul Kuran Meali:

«Musa'nın ve Harun'un Rabbine.»

(Şuara 48)

Ümit Şimşek Meali:

“Musa ile Harun'un Rabbine.”

(Şuara 48)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Musa'nın ve Harun'un Rabbine."

(Şuara 48)