26. Şuara Suresi / 55.ayet

Fakat bize karşı hınçla dolular.

Bknz: (7/103)»(7/145)

Mustafa Çavdar Meali

Şuara 55 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve hiç şüphe yok ki gene de bizi kızdırmadalar.

(Şuara 55)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

“Ve bunlar elbette bize karşı da büyük bir öfke beslemektedir (bu yüzden Musa’ya uyanların hepsi fesatlık peşindedir) .”

(Şuara 55)

Abdullah Parlıyan Meali:

Durum böyle iken, yine de bizi öfkelendirmişlerdir.

(Şuara 55)

Adem Uğur Meali:

(Böyle iken) kesinkes bizi öfkelendirmişlerdir.

(Şuara 55)

Ahmet Hulusi Meali:

"Ne var ki bizi öfkelendiriyorlar!"

(Şuara 55)

Ahmet Tekin Meali:

“Böyleyken, onlar bize kin duyuyorlar, bizi öfkelendiriyorlar.”

(Şuara 55)

Ahmet Varol Meali

Ve onlar bizi kızdırmaktadırlar.

(Şuara 55)

Ali Bulaç Meali:

"Ve elbette bize karşı da büyük bir öfke beslemektedirler.

(Şuara 55)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Fakat onlar bizi kızdırıyorlar.

(Şuara 55)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Aslında, bize, gerçekten kin duyuyorlar!"

(Şuara 55)

Ali Ünal Meali:

“(Cirimlerine bakmadan,) bizi öfkelendiriyorlar.

(Şuara 55)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onlar bizi kızdıracak işler yapıyorlar.

(Şuara 55)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Bu arada Firavun, şehirlere, "Doğrusu bunlar, bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; elbette hepimiz uyanık olmalıyız" diyen haberciler gönderdi.

(Şuara 55)

Bekir Sadak Meali:

(53-56) Bu arada Firavun sehirlere, «Dogrusu bunlar bizi ofkelendiren dokuntu azinliklardir; hepimiz tedbirli olmaliyiz» diyen munadiler gonderdi.

(Şuara 55)

Besim Atalay Meali:

Bizi kızdırıyorlar!

(Şuara 55)

Celal Yıldırım Meali:

Ve elbette bunlar bize karşı iyice kızgın olup (diş bilemektedirler).

(Şuara 55)

Cemal Külünkoğlu Meali:

53,54,55,56. Firavun da şehirlere: “Gerçek şu ki; onlar (İsrailoğulları) azınlık olan dağınık bir topluluktur. (Buna rağmen) onlar bizi sürekli kızdırmaktadır. Biz ise, ihtiyatlı, koca bir topluluğuz” diye (çağıran asker) toplayıcılar gönderdi.

(Şuara 55)

Diyanet İşleri Eski Meali:

53,54,55,56. Bu arada Firavun şehirlere, "Doğrusu bunlar bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; hepimiz tedbirli olmalıyız" diyen münadiler gönderdi.

(Şuara 55)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Şüphesiz onlar bize öfke duyuyorlar."

(Şuara 55)

Diyanet Vakfı Meali:

«(Böyle iken) kesinkes bizi öfkelendirmişlerdir.»

(Şuara 55)

Edip Yüksel Meali:

'Bize karşı öfkeyle ayaklanmaktadırlar.'

(Şuara 55)

Elmalılı Orjinal Meali:

Fakat hakkımızda çok gayz besliyorlar

(Şuara 55)

Elmalılı Yeni Meali:

fakat hakkımızda çok kin ve nefret besliyorlar;

(Şuara 55)

Erhan Aktaş Meali:

"Ve bize karşı kin ve nefret duyuyorlar."

(Şuara 55)

Gültekin Onan Meali:

"Ve elbette bize karşı da büyük bir öfke beslemektedirler."

(Şuara 55)

Hakkı Yılmaz Meali:

(53-56) Derken Firavun da şehirlere toplayıcıları gönderdi: “Şüphesiz bunlar, sayıları azar azar, bölük pörçük bir topluluktur. Ve onlar bizim için elbette öfkelidirler. Biz ise, elbette hazırlıklı, tedbirli bekleyen bir cemaatiz.”

(Şuara 55)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Ve kuşkusuz, bize karşı öfke beslemektelerdir.”

(Şuara 55)

Harun Yıldırım Meali:

"(Böyle iken) kesinkes bizi öfkelendirmişlerdir."

(Şuara 55)

Hasan Basri Çantay:

"(Böyle iken) onlar mutlakaa bizi darıltıcıdırlar".

(Şuara 55)

Hayrat Neşriyat Meali:

“Ve şübhesiz ki onlar, bizi gerçekten kızdıran kimselerdir.”

(Şuara 55)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Gerçekten onlar, bizi öfkelendirenlerdir."

(Şuara 55)

Hüseyin Atay Meali:

53-56 Firavun hemen şehirlere toplayıcılar göndererek: "Doğrusu, bunlar bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; doğrusu hepimiz uyanık olmalıyız" dedi.

(Şuara 55)

İbni Kesir Meali:

Ve gerçekten bize de büyük bir öfke beslemektedirler.

(Şuara 55)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Bize karşı büyük öfkeleri kinleri var.”

(Şuara 55)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve muhakkak ki onlar, gerçekten bizi çok öfkelendiren (bize karşı çok öfke duyan) (bir toplum).

(Şuara 55)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yine de bizi kızdırıp duruyorlar.

(Şuara 55)

Kadri Çelik Meali:

“Ve şüphesiz bize karşı da büyük bir öfke besleyen kimselerdir.”

(Şuara 55)

Mahmut Kısa Meali:

“Fakat boylarına poslarına bakmadan, bize küstahça kafa tutuyorlar.”

(Şuara 55)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(55-56) Rahatsız edip bizi kızdırıyorlar. Biz ise dikkatli davranan koca bir topluluğuzdur.

(Şuara 55)

Mehmet Türk Meali:

55,56. “(Fakat) bizi çok kızdırdılar.1 Biz ise, uyanık bir toplumuz” (dediler.)*

(Şuara 55)

Muhammed Celal Şems Meali:

“(Buna rağmen,) şüphesiz bizi kızdırdılar.”

(Şuara 55)

Muhammed Esed Meali:

fakat kalpleri bize karşı kin ve nefretle dolu;

(Şuara 55)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Fakat bize karşı öfke içindeler."

(Şuara 55)

Mustafa Çavdar Meali:

Fakat bize karşı hınçla dolular.

Bknz: (7/103)»(7/145)

(Şuara 55)

Mustafa Çevik Meali:

53-56 Firavun da bu arada şehirlere haberciler göndererek İsrailoğullarının soysuz, sefil, aşağılık ve nankör bir topluluk olduğunu ve ülkede karışıklık çıkarmaya çalıştıklarını o yüzden onlara karşı dikkatli ve hazırlıklı olunması gerektiğini halkına ilan ettirirken bir yandan da Mısır halkının soylu, üstün, güçlü ve asil bir halk olduğunu söyleyerek, İsrailoğullarından gelebilecek tehlikelere karşı birlik ve beraberlik içinde olmaya çağırıyordu.

(Şuara 55)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Buna rağmen onlar bize karşı hınçla dolular.

(Şuara 55)

Osman Okur Meali:

(54-56) (ve şöyle dedi): "Şu kesin ki onlar (donanımsız) başıbozuk bir azınlık. fakat kalpleri bize karşı kin ve nefretle dolu; çünkü (görüyorlar ki) biz birlik bütünlük içindeyiz ve her türlü tehdit ve tehlikeye karşı hazırlıklıyız;

(Şuara 55)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«Ve muhakkak ki, onlar bizi elbette çok öfkelendirmekte bulunan kimselerdir.»

(Şuara 55)

Ömer Öngüt Meali:

“(Böyle iken) bizi öfkelendiriyorlar. ”

(Şuara 55)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Bize büyük bir öfke besliyorlar.

(Şuara 55)

Sadık Türkmen Meali:

Şüphesiz onlar bize, kin ve öfke duymaktadırlar.

(Şuara 55)

Seyyid Kutub Meali:

Fakat bizi öfkelendiriyorlar.

(Şuara 55)

Suat Yıldırım Meali:

"Fakat bize karşı kızgın olup diş bilemektedirler.

(Şuara 55)

Süleyman Ateş Meali:

"Bizi kızdırmaktadırlar."

(Şuara 55)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Ama bize karşı kin ve nefretle dolular.

(Şuara 55)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(54-58) "Bunlar aşağılık kimseler. Ama onları bahçelerden ve pınar başlarından çıkardığımız; servetlerinden yoksun bıraktığımız ve konumlarını bozduğumuz için bize kin besliyorlar. Oysa biz, her türlü tehlikeye karşı hazırlıklıyız" dedi.

(Şuara 55)

Şaban Piriş Meali:

Üstelik onlar bize karşı öfkelidirler.

(Şuara 55)

Talat Koçyiğit Meali:

"Onlar bizi son derece kızdırmaktadırlar."

(Şuara 55)

Tefhimul Kuran Meali:

«Ve şüphesiz bize karşı da büyük bir öfke beslemektedirler.

(Şuara 55)

Ümit Şimşek Meali:

“Fakat bize karşı kin besliyorlar.

(Şuara 55)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Fakat bize gerçekten öfke püskürüyolar."

(Şuara 55)