26. Şuara Suresi / 59.ayet

Her şey işte böyle oldu. Biz de İsrailoğullarını onların mal ve mülklerine mirasçı yaptık.

Bknz: (7/137)

Mustafa Çavdar Meali

Şuara 59 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Böyle işte ve oralara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.

(Şuara 59)

Abdullah Parlıyan Meali:

Olaylar böylece gelişti ve bu iş, böylece bitti. İsrailoğullarını onların yerine mirasçı kıldık.

(Şuara 59)

Adem Uğur Meali:

Böylece, bunlara İsrailoğullarını mirasçı yaptık.

(Şuara 59)

Ali Bulaç Meali:

İşte böyle; bunlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.

(Şuara 59)

Ali Rıza Sefa Meali:

İşte böyle oldu. Ve tüm bunlara, İsrailoğullarını kalıtçı yaptık.

(Şuara 59)

Ali Ünal Meali:

Her şey, işte böyle cereyan etti. Sonunda, benzer büyük nimetleri İsrail Oğullarına bahşettik.

(Şuara 59)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Bunun üzerine Firavun'un adamlarını bahçelerden, pınar başlarından, hazinelerden ve şerefli makamlardan çıkardık. Böylece onlara İsrailoğulları'nı mirasçı kıldık. Ancak Firavun'un adamları, güneş doğarken İsrailoğulları'nın ardına düştüler.

(Şuara 59)

Bekir Sadak Meali:

(57-59) Ama biz Firavun ve adamlarini bahcelerden, pinar baslarindan, hazinelerden ve serefli makamlardan cikardik. Boylece oralara Israilogullarini mirasci kildik.

(Şuara 59)

Besim Atalay Meali:

Miras verdik bunları İsrail oğullarına

(Şuara 59)

Celal Yıldırım Meali:

Böylece İsrail oğulları'nı (onların yerine) vâris kıldık.

(Şuara 59)

Edip Yüksel Meali:

Daha sonra onları İsrail oğullarına miras yaptık.

(Şuara 59)

Elmalılı Yeni Meali:

ve onlan İsrail oğullarına miras kıldık.

(Şuara 59)

Erhan Aktaş Meali:

İşte böylece onlara İsrailoğulları'nı varis kıldık.

(Şuara 59)

Hakkı Yılmaz Meali:

(57-59) Sonunda Biz, Firavun ve toplumunu bahçelerden, pınarlardan, hazinelerden ve şerefli makamdan çıkardık. İşte böyle! Ve sonra onlara İsrâîloğulları'nı mirasçı/son sahip yaptık.

(Şuara 59)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(Onları çıkardığımız yerlere) böylece İsrailoğullarını vâris kıldık.

(Şuara 59)

Harun Yıldırım Meali:

Böylece, bunlara İsrailoğullarını mirasçı yaptık.

(Şuara 59)

Hubeyb Öndeş Meali: /

İşte böylece İsrail'in oğullarını ona mirasçı yaptık.

(Şuara 59)

Hüseyin Atay Meali:

57-60 Bunun üzerine, Biz, onları bahçelerden, pınar başlarından, hâzinelerden ve şerefli makamlardan çıkardık. Böylece oralara İsrailoğullarını mirasçı kıldık. Ancak onlar güneş doğarken İsrailoğullarının ardına düştüler.

(Şuara 59)

İskender Ali Mihr Meali:

İşte böylece onlara (onların ülkesine), İsrailoğulları’nı varis kıldık.

(Şuara 59)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

böylelikle israiloğullarını onların varlığına kondurduk.

(Şuara 59)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(59-60) Şunları böylece İsrailoğullarını mirasçı kıldık. Gün doğarken onların peşlerine düştüler

(Şuara 59)

Muhammed Celal Şems Meali:

İşte böyle oldu. Biz, İsrâiloğulları’nı onlara vâris kıldık.

(Şuara 59)

Muhammed Esed Meali:

Olaylar böyle gelişti; fakat (Firavun'un çekip aldığı bütün) bu şeylere (zaman içinde) İsrailoğulları'nın yeniden kavuşmasını sağladık. (Şuara 59)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Biz bu şekilde onlara İsrail oğullarını mirasçı kıldık.

(Şuara 59)

Mustafa Çavdar Meali:

Her şey işte böyle oldu. Biz de İsrailoğullarını onların mal ve mülklerine mirasçı yaptık.

Bknz: (7/137)

(Şuara 59)

Mustafa Çevik Meali:

57-59 İşte bu kibirleri ve Allah’ın daveti hayat nizamına karşı takındıkları müşrik ve kâfirce tavırlarından dolayı, onları sahip olduklarını zannettikleri has bahçelerinden, pınar başlarından, mallarından, mülklerinden ve makamlarından çekip çıkarıp, mahrum ettik. Ardından da İsrailoğullarına Firavun’un kavminin sahip olduklarından daha fazlasını bahşettik.

(Şuara 59)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Her şey işte böyle olup bitti. Sonuçta Biz İsrailoğullarını, onlardan geriye kalanlara mirasçı kıldık.

(Şuara 59)

Osman Okur Meali:

(57-59) Ama biz Firavun ve adamlarını bahçelerden, pınar başlarından, hazinelerden ve şerefli makamlardan çıkardık. Böylece oralara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.

(Şuara 59)

Ömer Öngüt Meali:

Böylece onlara İsrâiloğullarını mirasçı yaptık.

(Şuara 59)

Ömer Sevinçgül Meali:

Olan budur! Onları İsrailoğullarına miras yaptık

(Şuara 59)

Sadık Türkmen Meali:

İşte böyle! Onlara İsrailoğulları’nı mirasçı kıldık.

(Şuara 59)

Seyyid Kutub Meali:

Böylece bunlara, İsrailoğullarını mirasçı kıldık.

(Şuara 59)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Öyle oldu. İsrailoğullarını onların yerine geçirecektik.

(Şuara 59)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Ama daha sonra İsrailoğulları'nın bunlara yeniden kavuşmasını sağladık.

(Şuara 59)

Talat Koçyiğit Meali:

Her şey böyle olmuş ve İsrail oğullarını da bütün bunlara mirasçı kılmıştık.

(Şuara 59)

Tefhimul Kuran Meali:

İşte böyle; bunlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.

(Şuara 59)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Böylece oralara İsrailoğullarını varis kıldık.

(Şuara 59)