26. Şuara Suresi / 63.ayet
Şuara 63 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Derken Musa'ya, sopanı denize vur diye vahyettik. Vurunca deniz hemen yarıldı ve her parçası, koca bir dağa döndü.
(Şuara 63)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Bunun üzerine Musa’ya: “Asanla denize vur” diye vahyettik. Deniz hemencecik (ikiye) yarılmış da her parçası kocaman bir dağ gibi olup (aralarında bir geçit yolu açılmıştı).
(Şuara 63)Abdullah Parlıyan Meali:
Bunun üzerine Musa'ya: “Asânla denize vur!” diye vahyettik. Musa söyleneni yapınca, deniz yarılıverdi, öyle ki, açılan yolun her iki yanında, sular koca dağlar gibi yükseldi.
(Şuara 63)Adem Uğur Meali:
Bunun üzerine Musa'ya: Asân ile denize vur! diye vahyettik. (Vurunca deniz) derhal yarıldı (on iki yol açıldı), her bölük koca bir dağ gibi oldu.
(Şuara 63)Ahmet Hulusi Meali:
Musa'ya: "Asan ile denize vur" diye vahyettik... (Vurunca) patladı, ikiye yarıldı... Sonra her bir yan büyük bir dağ gibi oldu.
(Şuara 63)Ahmet Tekin Meali:
Mûsâ'ya: “Asân ile denize vur” diye vahyettik. Mûsâ denize vurunca, deniz yarıldı. Hemen her su parçası koca bir dağ haline geldi.*
(Şuara 63)Ahmet Varol Meali
Bunun üzerine Musa'ya: "Asanla denize vur" diye vahyettik. (Vurunca deniz) yarıldı ve her parçası kocaman bir dağ gibi oldu.
(Şuara 63)Ali Bulaç Meali:
Bunun üzerine Musa'ya: "Asanla denize vur" diye vahyettik. (Vurdu ve) Deniz hemencecik yarılıverdi de her parçası kocaman bir dağ gibi oldu.
(Şuara 63)Ali Fikri Yavuz Meali:
Bunun üzerine Mûsa'ya: “-Asânı denize vur.” diye vahy ettik. Vurunca parçalandı, her bir parça kocaman dağ gibi oldu.
(Şuara 63)Ali Rıza Sefa Meali:
Bunun üzerine, Musa'ya, şöyle bildirdik: "Değneğinle denize vur!" Deniz hemen yarıldı; her parçası kocaman bir dağ oldu.
(Şuara 63)Ali Ünal Meali:
Biz de Musa’ya, “Asânla denize vur!” diye vahyettik. Musa vurur vurmaz deniz yarıldı ve sular, (koridor benzeri açılan yolun iki yanına) birer büyük dağ gibi yığıldı.
(Şuara 63)Bahaeddin Sağlam Meali:
Biz de Musa’ya vahyettik ki: “Asanı denize vur!” (O vurunca, deniz ikiye ayrıldı.) Ayrılan her taraf büyük dağ gibi oldu.
(Şuara 63)Bayraktar Bayraklı Meali:
Bunun üzerine Musa'ya, "Değneğinle denize vur!" diye bildirdik. Deniz ortadan yarıldı; her parçası yüce bir dağ gibi oldu.
(Şuara 63)Bekir Sadak Meali:
Bunun uzerine Biz Musa'ya: «Degneginle denize vur» diye vahyettik. Hemen deniz ikiye ayrildi, her parcasi yuce bir dag gibiydi.
(Şuara 63)Celal Yıldırım Meali:
Bunun üzerine Musâ'ya: «Asâ'nı denize vur!» diye vahyettik. Böylece deniz yarılıverdi de her parçası büyük bir dağ gibi (yükselip kaldı).
(Şuara 63)Cemal Külünkoğlu Meali:
63,64. O sırada Musa'ya: “Değneğinle denize vur” diye vahyettik. Bunun üzerine (deniz) hemen yarıldı ve her parçası koca bir dağ gibi oldu. Ötekileri de oraya yaklaştırdık (onlar da yarılan denize girdiler).
(Şuara 63)Diyanet İşleri Eski Meali:
Bunun üzerine Biz Musa'ya: "Değneğinle denize vur" diye vahyettik. Hemen deniz ikiye ayrıldı, her parçası yüce bir dağ gibiydi.
(Şuara 63)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Bunun üzerine Musa'ya, "Asan ile denize vur" diye vahyettik. Deniz derhal yarıldı. Her parçası koca bir dağ gibiydi.
(Şuara 63)Diyanet Vakfı Meali:
Bunun üzerine Musa'ya: Asân ile denize vur! diye vahyettik. (Vurunca deniz) derhal yarıldı (on iki yol açıldı), her bölük koca bir dağ gibi oldu.
(Şuara 63)Edip Yüksel Meali:
Musa'ya, 'Değneğini denize vur,' diye vahyettik. Bunun üzerine yarıldı ve her bölüm koca bir tepe gibi oldu.
(Şuara 63)Elmalılı Orjinal Meali:
Bunun üzerine Musaya "vur Asan ile denize" diye vahyeyledik, vurunca bir infilak etti her bölük koca bir dağ gibi oluverdi
(Şuara 63)Elmalılı Yeni Meali:
Bunun üzerine Musa'ya: "Vur asan ile denize" diye vahyettik; vurunca bir infilak etti, her bölük koca bir dağ oluverdi,
(Şuara 63)Erhan Aktaş Meali:
Musa'ya, "Asanı denize vur." diye vahyettik. Deniz hemen yarıldı. Her bir parçası büyük yüksek bir dağ gibiydi.
(Şuara 63)Gültekin Onan Meali:
Bunun üzerine Musa'ya: "Asanla denize vur" diye vahyettik. (Vurdu ve) Deniz hemencecik yarılıverdi de her parçası kocaman bir dağ gibi oldu.
(Şuara 63)Hakkı Yılmaz Meali:
Sonra Mûsâ'ya: “Vur birikimini o bol suya/nehire!” diye vahyettik. Sonra o bol su/nehir yarıldı/barajlar yapıldı da, her bir parça baraj, ulular ulusu bir dağ gibi oluverdi.
(Şuara 63)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Musa’ya: “Asanı denize vur!” diye vahyetmiştik. (Asasını vurdu) ve deniz yarıldı. Her bir parçası büyük bir dağ gibiydi.
(Şuara 63)Harun Yıldırım Meali:
Bunun üzerine Musa'ya: Asân ile denize vur! diye vahyettik. derhal yarıldı, her bölük koca bir dağ gibi oldu.
(Şuara 63)Hasan Basri Çantay:
Bunun üzerine Muusaya: "Asaanı denize vur" diye vahyetdik. (Vurunca) derhal (deniz) yarıldı, her parça (sı) kocaman dağ gibi oldu.
(Şuara 63)Hayrat Neşriyat Meali:
Bunun üzerine Mûsâ'ya: “Asânla denize vur!” diye vahyettik. (Vurunca deniz)hemen yarıldı (ve on iki yol açıldı) da herbir parça (pek) büyük dağ gibi oluverdi!
(Şuara 63)Hubeyb Öndeş Meali: /
Ardından Musa'ya "Asan ile denize vur" diye vahiy ettik. Böylece [deniz] yarıldı, her bir bölümü göğe uzanan¹ büyük dağ gibi oldu.
(Şuara 63)Hüseyin Atay Meali:
Bunun üzerine, Biz Musa ya "Değneğinle denize vur" diye bildirdik. Hemen deniz ikiye yarıldı, her parçası yüce bir dağ gibi oldu.
(Şuara 63)İbni Kesir Meali:
Bunun üzerine Musa'ya vahyettik ki: Asanı denize vur. O, hemen yarıldı ve her parçası yüce bir dağ gibi oldu.
(Şuara 63)İlyas Yorulmaz Meali:
Musa'ya “Asanı denize vur diye vahyettik. Sonra (deniz) yarıldığında, (Denizin) her bir parçası büyük dağlar gibi oldu.
(Şuara 63)İskender Ali Mihr Meali:
O zaman Musa (A.S)’a: “Asanı denize vur.” diye vahyettik. Hemen deniz infilâk etti (patlayarak yarıldı ve ikiye ayrıldı). Böylece her parça büyük ve yüksek dağ gibi oldu.
(Şuara 63)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Bunun üzerine «Değneğinle denize vur» diye Musa'nın gönlüne bildirdik. O da vurdu. Derken deniz yarıldı da her parçası koskoca bir dağ gibi oldu.
(Şuara 63)Kadri Çelik Meali:
Bunun üzerine Musa'ya, “Asanla denize vur” diye vahyettik. (Vurdu ve) Deniz hemencecik yarılıverdi de her parçası kocaman bir dağ gibi oldu.
(Şuara 63)Mahmut Kısa Meali:
Biz de Mûsâ’ya, “Asânla denize vur!” diye emrettik. Mûsâ asâsını vurur vurmaz deniz derhal ortadan ikiye yarıldı ve yarılan denizin her bir parçası kocaman bir dağ gibi yükseldi.
(Şuara 63)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
(Rahmetle bunun üzerine) Musa'ya: "Asanla denize vur" diye vahyetmişizdir. (Asa vurulunca) deniz hemencecik yarıldı ve her bir parçası koca dağ olmuştur.
(Şuara 63)Mehmet Türk Meali:
Bunun üzerine Biz, Mûsa’ya: “Âsân ile denize vur!” diye vahyettik. (O da âsâsını vurunca) deniz hemen yarıldı ve her parçası, kocaman bir dağ gibi oldu.1*
(Şuara 63)Muhammed Celal Şems Meali:
Sonra Biz Musa’ya, “Değneğinle denize vur,” diye vahyettik. Bunun üzerine (deniz) yarıldı ve onun her bir parçası koca bir tepe gibi oldu.
(Şuara 63)Muhammed Esed Meali:
Bunun üzerine, Musa'ya: "Asanla denize vur!" diye vahyettik. (Musa söyleneni yapınca) deniz ortadan yarıldı; öyle ki, açılan yolun her iki yanında sular koca dağlar gibi yükseldi.
(Şuara 63)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Bunun üzerine Musa'ya; "Değneğinle denize vur!" diye bildirdik. Deniz hemen yarıldı, her parçası kocaman bir dağ gibi oldu.
(Şuara 63)Mustafa Çavdar Meali:
İşte o sırada, Musa’ya “Asanı denize vur.” diye vahyettik. Ardından deniz infilak edip ikiye ayrıldı öyle ki her iki yanı sanki büyük bir dağ gibiydi. (Şuara 63)Mustafa Çevik Meali:
63-66 Bunun üzerine Musa’ya, “Asanı denize vur.” diye vahyettik. Musa asasını vurunca deniz ortasından ikiye ayrıldı ve her iki yanı büyük iki dağ gibi, su kütlesi oldu. Musa ve adamları denizin ortasında açılan yoldan karşıya geçtiler, arkalarından onları yakalamak üzere Firavun ve adamları aynı yola girince de onları sulara gömdük.
(Şuara 63)Mustafa İslamoğlu Meali:
Bunun üzerine Musa'ya "Asanla denize vur!" diye vahyettik. Ardından deniz infilak edip ikiye ayrıldı; öyle ki, yolun her (iki) yanından sular ulu dağlar gibi yükselmişti.
(Şuara 63)Osman Okur Meali:
Bunun üzerine Biz Musa'ya: "Değneğinle denize (baraja) vur" diye vahyettik. Hemen deniz (baraj) infilak etti (patladı). Böylece her fırka (her parçası) dik duvar gibi oldu.
(Şuara 63)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Artık Mûsa'ya vahyettik ki, asan ile denize vur, (vurunca) derhal yarıldı, hemen her parça pek büyük dağ gibi oluverdi.
(Şuara 63)Ömer Öngüt Meali:
Biz de Musa'ya: “Âsânı denize vur!” diye vahyettik. Deniz hemen yarıldı. Her parçası koca bir dağ gibi oldu.
(Şuara 63)Ömer Sevinçgül Meali:
Musa’ya, “Asanla denize vur!” diye vahyettik. Deniz hemen yarıldı, her parçası büyük bir dağ gibi oldu.
(Şuara 63)Sadık Türkmen Meali:
Musa’ya: “Asanla denize vur” diye vahyettik. (Deniz) hemen (ortadan ikiye) yarıldı; her bölüm kocaman bir dağ gibi oldu.
(Şuara 63)Seyyid Kutub Meali:
O sırada Musa'ya; «Değneğinle denize vur» diye vahyettik. Bunun üzerine deniz yarılarak içinde oniki yol açıldı. Denizin her parçası yüce bir dağ gibi oldu.
(Şuara 63)Suat Yıldırım Meali:
Biz Musa'ya: "Asanı denize vur!" diye vahyettik. Vurur vurmaz deniz yarıldı, öyle ki birer koridor gibi açılan yolun iki yanında sular büyük dağlar gibi yükseldi.
(Şuara 63)Süleyman Ateş Meali:
Musa'ya: "Değneğinle denize vur!" diye vahyettik. (Vurunca deniz) yarıldı, (on iki yol açıldı). Her bölüm, kocaman bir dağ gibi oldu.
(Şuara 63)Süleymaniye Vakfı Meali:
Bunun üzerine Musa'ya "değneğinle denize vur" diye vahyettik. Hemen deniz yarıldı. Yarılan her parça koca bir dağ gibi oldu.
(Şuara 63)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
(63-64) Musa'ya: "Değneğinle denize vur" diye vahyettik. Deniz yarılıp dağ gibi iki parçaya ayrıldı. Onları kovalayanları da oraya yaklaştırdık.
(Şuara 63)Şaban Piriş Meali:
İşte o sırada, Musa'ya: -Asanı denize vur, diye vahyettik. O, hemen yarıldı ve her parçası koca bir dağ gibi oluverdi.
(Şuara 63)Talat Koçyiğit Meali:
İşte o sırada Musa'ya, "âsânı denize vur" diye vahyetmiştik ki, deniz ikiye ayrılmış her parçası büyük bir dağ gibi olmuştu.
(Şuara 63)Tefhimul Kuran Meali:
Bunun üzerine Musa'ya: «Asanla denize vur» diye vahyettik. (Vurdu ve) Deniz hemencecik yarılıverdi de her parçası kocaman bir dağ gibi oldu.
(Şuara 63)Ümit Şimşek Meali:
Musa'ya “Asânı denize vur” diye vahyettik. Deniz yarıldı; öyle ki, herbir parçası koca bir dağ gibiydi.
(Şuara 63)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bunun üzerine Musa'ya, "Asanla denize vur!" diye vahyettik. Deniz hemen yarıldı, her dalga kümesi kocaman bir dağ gibi oldu.
(Şuara 63)