26. Şuara Suresi / 64.ayet

Geriden gelenleri oraya yaklaştırdık.

Bknz: (20/72)»(20/78)

Mustafa Çavdar Meali

Şuara 64 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Öbürlerini buraya yaklaştırdık.

(Şuara 64)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Arkadan gelen) Ötekileri (Firavun ve askerlerini) de buraya yaklaştırdık (ve peşlerinden açılan yarığa daldırdık).

(Şuara 64)

Abdullah Parlıyan Meali:

Firavun ve ordularını da, bu açılan yola sokarak, İsrailoğullarına yaklaştırdık.

(Şuara 64)

Adem Uğur Meali:

Ötekilerini de oraya yaklaştırdık.

(Şuara 64)

Ahmet Hulusi Meali:

Diğerlerini de (takip edenleri) oraya yaklaştırdık.

(Şuara 64)

Ahmet Tekin Meali:

Ötekileri, Firavun'un ordusunu da oraya yaklaştırdık.

(Şuara 64)

Ahmet Varol Meali

Ötekileri buraya yaklaştırdık.

(Şuara 64)

Ali Bulaç Meali:

Ötekileri de buraya yaklaştırdık.

(Şuara 64)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Ötekileri, (Firavuncuları) da buraya yanaştırdık.

(Şuara 64)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ötekileri de oraya yaklaştırdık.

(Şuara 64)

Ali Ünal Meali:

Ötekileri (Firavun’un ordusunu da) oraya yaklaştırdık.

(Şuara 64)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Diğerlerini de oraya topladık.

(Şuara 64)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Ötekilerini de oraya yaklaştırdık.

(Şuara 64)

Bekir Sadak Meali:

Iste oraya, geridekileri de yaklastirdik.

(Şuara 64)

Besim Atalay Meali:

Hemen deniz yarılıp, her parçası ulu bir dağ olmuştu !

(Şuara 64)

Celal Yıldırım Meali:

Ötekilerini de oraya yaklaştırdık.

(Şuara 64)

Cemal Külünkoğlu Meali:

63,64. O sırada Musa'ya: “Değneğinle denize vur” diye vahyettik. Bunun üzerine (deniz) hemen yarıldı ve her parçası koca bir dağ gibi oldu. Ötekileri de oraya yaklaştırdık (onlar da yarılan denize girdiler).

(Şuara 64)

Diyanet İşleri Eski Meali:

İşte oraya, geridekileri de yaklaştırdık.

(Şuara 64)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Ötekileri de oraya yaklaştırdık.

(Şuara 64)

Diyanet Vakfı Meali:

Ötekilerini de oraya yaklaştırdık.  *

(Şuara 64)

Edip Yüksel Meali:

Sonra, diğerlerini yaklaştırdık.

(Şuara 64)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ötekileri de buraya yanaştırmıştık

(Şuara 64)

Elmalılı Yeni Meali:

ötekileri de buraya yanaştırmıştık.

(Şuara 64)

Erhan Aktaş Meali:

Sonra Firavun ve adamlarını da oraya yaklaştırdık.

(Şuara 64)

Gültekin Onan Meali:

Ötekileri de buraya yaklaştırdık.

(Şuara 64)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ötekilerini de oraya yaklaştırdık.

(Şuara 64)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Diğerlerini (Firavun ve askerlerini) de oraya yakınlaştırdık.

(Şuara 64)

Harun Yıldırım Meali:

Ötekilerini de oraya yaklaştırdık.

(Şuara 64)

Hasan Basri Çantay:

Ötekileri de buraya yanaşdırdık.

(Şuara 64)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ötekileri (Fir'avun ve askerlerini) de buraya yaklaştırdık.

(Şuara 64)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Diğerlerini oraya yaklaştırdık.

(Şuara 64)

Hüseyin Atay Meali:

İşte oraya, geridekileri de yaklaştırdık.

(Şuara 64)

İbni Kesir Meali:

Sonra diğerlerini oraya yaklaştırdık.

(Şuara 64)

İlyas Yorulmaz Meali:

Diğerlerinin arkasına, onları (Firavunun ordusunu) yaklaştırdık.

(Şuara 64)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve diğerlerini (de) oraya yaklaştırdık.

(Şuara 64)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Öbürlerini oraya yaklaştırdık.

(Şuara 64)

Kadri Çelik Meali:

Ötekileri de buraya yaklaştırdık.

(Şuara 64)

Mahmut Kısa Meali:

Derken, diğerlerini helâk etmek üzere buraya yaklaştırdık.

(Şuara 64)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(64-65) Şuradakileri buraya yaklaştırdık. Musa ve birlikte olanların hepsini kurtarmışız.

(Şuara 64)

Mehmet Türk Meali:

Ötekilerini de oraya yaklaştırdık.1*

(Şuara 64)

Muhammed Celal Şems Meali:

Öteki topluluğu (da) o yere yaklaştırdık. (Yani Firavun ve yandaşlarını, Hz. Musa (a.s.) ve yanındakilere yaklaştırdık.)

(Şuara 64)

Muhammed Esed Meali:

Ve kovalayanları (da) oraya yaklaştırdık.

(Şuara 64)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Arkadan gelenleri de oraya yaklaştırdık.

(Şuara 64)

Mustafa Çavdar Meali:

Geriden gelenleri oraya yaklaştırdık.

Bknz: (20/72)»(20/78)

(Şuara 64)

Mustafa Çevik Meali:

63-66 Bunun üzerine Musa’ya, “Asanı denize vur.” diye vahyettik. Musa asasını vurunca deniz ortasından ikiye ayrıldı ve her iki yanı büyük iki dağ gibi, su kütlesi oldu. Musa ve adamları denizin ortasında açılan yoldan karşıya geçtiler, arkalarından onları yakalamak üzere Firavun ve adamları aynı yola girince de onları sulara gömdük.

(Şuara 64)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ötekileri de oraya yaklaştırdık.

(Şuara 64)

Osman Okur Meali:

İşte oraya, geridekileri (Firavun ve askerlerini) de yaklaştırdık.

(Şuara 64)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ötekilerini de buraya yaklaştırmıştık.

(Şuara 64)

Ömer Öngüt Meali:

Arkalarından diğerlerini de oraya yaklaştırdık.

(Şuara 64)

Ömer Sevinçgül Meali:

Arkalarından öbürlerini de yaklaştırdık.

(Şuara 64)

Sadık Türkmen Meali:

Ve diğerlerini de buraya yaklaştırdık.

(Şuara 64)

Seyyid Kutub Meali:

Arkadan gelenleri oraya yaklaştırdık.

(Şuara 64)

Suat Yıldırım Meali:

(64-66) Ötekileri (Firavun'un ordusunu da) oraya yaklaştırdık. Musa'yı ve beraberinde olan herkesi kurtardık. Öbürlerini ise suda boğduk.

(Şuara 64)

Süleyman Ateş Meali:

Ötekileri de buraya yaklaştırdık (Musa ve adamlarının ardından, düşmanları da bu denizde açılan yollara girdiler).

(Şuara 64)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Öbürlerini o yerde onlara yaklaştırdık.

(Şuara 64)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(63-64) Musa'ya: "Değneğinle denize vur" diye vahyettik. Deniz yarılıp dağ gibi iki parçaya ayrıldı. Onları kovalayanları da oraya yaklaştırdık.

(Şuara 64)

Şaban Piriş Meali:

Oraya ötekilerini de yaklaştırdık.

(Şuara 64)

Talat Koçyiğit Meali:

Oraya arkadakileri de yaklaştırmıştık.

(Şuara 64)

Tefhimul Kuran Meali:

Ötekileri de buraya yaklaştırdık.

(Şuara 64)

Ümit Şimşek Meali:

Diğerlerini de oraya yaklaştırdık.

(Şuara 64)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ötekileri de oraya yaklaştırdık.

(Şuara 64)