26. Şuara Suresi / 65.ayet

Musa’yı ve beraberindekilerin tümünü kurtardık.

Bknz: (20/72)»(20/78)

Mustafa Çavdar Meali

Şuara 65 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Musa'yı ve onunla beraber bulunanların hepsini kurtardık.

(Şuara 65)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ama sadece) Musa’yı ve onunla birlikte olanların hepsini kurtarmış olduk.

(Şuara 65)

Abdullah Parlıyan Meali:

Musa ve beraberinde bulunanları hep kurtardık.

(Şuara 65)

Adem Uğur Meali:

Musa ve beraberinde bulunanların hepsini kurtardık.

(Şuara 65)

Ahmet Hulusi Meali:

Musa'yı ve Onunla beraber olanların hepsini kurtardık.

(Şuara 65)

Ahmet Tekin Meali:

Mûsâ'yı ve beraberindekilerin hepsini kurtardık.

(Şuara 65)

Ahmet Varol Meali

Musa'yı ve beraberinde olanların tümünü kurtardık.

(Şuara 65)

Ali Bulaç Meali:

Musa'yı ve onunla birlikte olanların hepsini kurtarmış olduk.

(Şuara 65)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Mûsa'yı ve beraberinde bulunanların hepsini kurtardık.

(Şuara 65)

Ali Rıza Sefa Meali:

Musa'yı ve Onunla birlikte olanların tümünü kurtardık.

(Şuara 65)

Ali Ünal Meali:

Musa’yı ve beraberinde bulunan herkesi kurtardık.

(Şuara 65)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Musa ve onunla beraber olanların hepsini kurtardık.

(Şuara 65)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Musa ve beraberinde bulunanların hepsini kurtardık.

(Şuara 65)

Bekir Sadak Meali:

Musa ve beraberinde bulunanlarin hepsini kurtardik.

(Şuara 65)

Besim Atalay Meali:

Sonra, ötekilerin yaklaştırdık bunlara

(Şuara 65)

Celal Yıldırım Meali:

Musa'yı ve beraberindekilerinin hepsini kurtardık.

(Şuara 65)

Cemal Külünkoğlu Meali:

65,66. Musa ve beraberinde bulunanların hepsini (yarıktan geçirerek) kurtardık. Sonra ötekileri (yaptıkları yüzünden) suda boğduk.*

(Şuara 65)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Musa ve beraberinde bulunanların hepsini kurtardık.

(Şuara 65)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Musa'yı ve beraberindekilerin hepsini kurtardık.

(Şuara 65)

Diyanet Vakfı Meali:

Musa ve beraberinde bulunanların hepsini kurtardık.

(Şuara 65)

Edip Yüksel Meali:

Musa'yı ve kendisiyle beraber olan herkesi kurtardık.

(Şuara 65)

Elmalılı Orjinal Meali:

Musayı ve maıyyetindekileri tamamen necata çıkardık

(Şuara 65)

Elmalılı Yeni Meali:

Musa'yı ve beraberindekileri tamamen kurtardık,

(Şuara 65)

Erhan Aktaş Meali:

Musa ve beraberinde olanların hepsini kurtardık.

(Şuara 65)

Gültekin Onan Meali:

Musa'yı ve onunla birlikte olanların hepsini kurtarmış olduk.

(Şuara 65)

Hakkı Yılmaz Meali:

(65-66) Ve Mûsâ ve beraberindekilerin hepsini kurtardık, sonra da ötekileri suda boğduk.

(Şuara 65)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Musa’yı ve beraberinde olanların tümünü kurtardık.

(Şuara 65)

Harun Yıldırım Meali:

Musa ve beraberindekilerin hepsini kurtardık.

(Şuara 65)

Hasan Basri Çantay:

Muusa ile maiyyetinde bulunan kimseleri topdan kurtardık.

(Şuara 65)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ve Mûsâ ile berâberinde bulunanların hepsini kurtardık.

(Şuara 65)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Musa'yı ve onunla birlikteki kimseleri toplu halde kurtardık.

(Şuara 65)

Hüseyin Atay Meali:

Musa ve beraberinde bulunanların hepsini kurtardık.

(Şuara 65)

İbni Kesir Meali:

Musa'yı ve beraberindekileri yopluca kurtardık.

(Şuara 65)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sonra Musa'yı ve onunla beraber olanların hepsini kurtardık.

(Şuara 65)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve Musa (A.S)’ı ve onunla beraber olanların hepsini kurtardık.

(Şuara 65)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Musa'yı, yanındakilerin hepsini kurtardık.

(Şuara 65)

Kadri Çelik Meali:

Musa'yı ve onunla birlikte olanların hepsini kurtarmış olduk.

(Şuara 65)

Mahmut Kısa Meali:

Önce Mûsâ’yı ve beraberindeki müminlerin hepsini kurtardık.

(Şuara 65)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(64-65) Şuradakileri buraya yaklaştırdık. Musa ve birlikte olanların hepsini kurtarmışız.

(Şuara 65)

Mehmet Türk Meali:

Mûsa’yı ve beraberinde bulunanların hepsini kurtardık.

(Şuara 65)

Muhammed Celal Şems Meali:

Musa ve beraberindekilerin hepsini kurtardık.

(Şuara 65)

Muhammed Esed Meali:

Öyle ki, (sonunda) Musa ve beraberindekileri kurtardık,

(Şuara 65)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Musa ve yanında bulunanların hepsini kurtardık.

(Şuara 65)

Mustafa Çavdar Meali:

Musa’yı ve beraberindekilerin tümünü kurtardık.

Bknz: (20/72)»(20/78)

(Şuara 65)

Mustafa Çevik Meali:

63-66 Bunun üzerine Musa’ya, “Asanı denize vur.” diye vahyettik. Musa asasını vurunca deniz ortasından ikiye ayrıldı ve her iki yanı büyük iki dağ gibi, su kütlesi oldu. Musa ve adamları denizin ortasında açılan yoldan karşıya geçtiler, arkalarından onları yakalamak üzere Firavun ve adamları aynı yola girince de onları sulara gömdük.

(Şuara 65)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Nihayet Musa ve beraberindekilerin tümünü kurtardık

(Şuara 65)

Osman Okur Meali:

Musa ve beraberinde bulunanların hepsini kurtardık.

(Şuara 65)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve Mûsa'yı ve O'nunla beraber olanların cümlesini necâta erdirdik.

(Şuara 65)

Ömer Öngüt Meali:

Musa'yı ve beraberinde bulunanların hepsini kurtardık.

(Şuara 65)

Ömer Sevinçgül Meali:

Musa’yı ve yanındakileri tamamen kurtardık.

(Şuara 65)

Sadık Türkmen Meali:

Musa’yı ve beraberindeki kimselerin hepsini kurtardık.

(Şuara 65)

Seyyid Kutub Meali:

Musa ile yanındakilerin tümünü kurtardık.

(Şuara 65)

Suat Yıldırım Meali:

(64-66) Ötekileri (Firavun'un ordusunu da) oraya yaklaştırdık. Musa'yı ve beraberinde olan herkesi kurtardık. Öbürlerini ise suda boğduk.

(Şuara 65)

Süleyman Ateş Meali:

Musa'yı ve beraberinde olanları tamamen kurtardık.

(Şuara 65)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Musa'yı ve beraberinde olan herkesi kurtardık.

(Şuara 65)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Sonunda Musa'yı ve yanındakileri kurtardık.

(Şuara 65)

Şaban Piriş Meali:

Musa'yı ve yanındakilerin tümünü kurtardık.

(Şuara 65)

Talat Koçyiğit Meali:

Musa'yı ve onunla beraber olanların hepsini kurtarmıştık.

(Şuara 65)

Tefhimul Kuran Meali:

Musa'yı ve onunla birlikte olanların hepsini kurtarmış olduk.

(Şuara 65)

Ümit Şimşek Meali:

Musa ve beraberindekilerin hepsini kurtardık.

(Şuara 65)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Musa'yı ve beraberindekileri toptan kurtardık.

(Şuara 65)