26. Şuara Suresi / 76.ayet

Hem sizin hem de önceki atalarınızın.

Bknz: (37/68)»(37/71)

Mustafa Çavdar Meali

Şuara 76 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Siz ve çok daha önce gelip geçen atalarınız.

(Şuara 76)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

“Hem siz, hem de eski atalarınız (aklını ve vicdanını kullanmayan bir topluluksunuz?) ”

(Şuara 76)

Abdullah Parlıyan Meali:

sizler ve daha önce gelip geçen atalarınız?

(Şuara 76)

Adem Uğur Meali:

''İster siz, ister eski atalarınız''

(Şuara 76)

Ahmet Hulusi Meali:

"Siz ve geçmişteki atalarınız!"

(Şuara 76)

Ahmet Tekin Meali:

“Siz ve geçmiş atalarınız düşündünüz mü?”

(Şuara 76)

Ahmet Varol Meali

Siz ve geçmiş atalarınız.

(Şuara 76)

Ali Bulaç Meali:

"Hem siz, hem de eski atalarınız?"

(Şuara 76)

Ali Fikri Yavuz Meali:

75,76. İbrahim şöyle dedi: “- Şimdi gördünüz mü, o sizin ve geçen atalarınızın taptıklarını?

(Şuara 76)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Siz ve önceki atalarınız?"

(Şuara 76)

Ali Ünal Meali:

“Eski atalarınızdan beri tapageldiğiniz şeylere?

(Şuara 76)

Bahaeddin Sağlam Meali:

75, 76. İbrahim: “Sizin ve önceki atalarınızın taptıklarını gördünüz mü?!

(Şuara 76)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- İbrahim şöyle demişti: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!"

(Şuara 76)

Bekir Sadak Meali:

(75-83) Ibrahim: «Eski atalarinizin ve sizin nelere taptiklarinizi goruyor musunuz? Dogrusu onlar benim dusmanimdir. Dostum ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, dogru yola eristiren de O'dur. Beni yediren de, iciren de O'dur. Hasta oldugumda bana O sifa verir. Beni öldurecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gununde yanilmalarimi bana bagislamasini umdugum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasina kat.

(Şuara 76)

Besim Atalay Meali:

«Sizin de, eski atalarınızın da, neye taptıklarını görüyor musunuz?

(Şuara 76)

Celal Yıldırım Meali:

(75-76) İbrâhim : «Sizin ve önceki atalarınızın nelere taptıklarını (üzerinde düşünüp onların neler olduklarını iyice) görüp anladınız mı ?

(Şuara 76)

Cemal Külünkoğlu Meali:

75,76. (İbrahim:) “Şimdi gördünüz mü, siz ve geçmişteki atalarınız neye kulluk ediyormuşsunuz?” dedi.

(Şuara 76)

Diyanet İşleri Eski Meali:

75,76,77,78,79,80,81,82,83. İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.

(Şuara 76)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(75-76) İbrahim, şöyle dedi: "Sizin ve geçmiş atalarınızın taptığı şeyleri gördünüz mü?"

(Şuara 76)

Diyanet Vakfı Meali:

75, 76. İbrahim dedi ki: İyi ama, ister sizin, ister önceki atalarınızın; neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?

(Şuara 76)

Edip Yüksel Meali:

'Siz ve geçmiş atalarınız?'

(Şuara 76)

Elmalılı Orjinal Meali:

(76-77) Hep onlar benim düşmanım ancak o rabbül'alemin başka

(Şuara 76)

Elmalılı Yeni Meali:

(75-76) (İbrahim) dedi ki: "Siz ve sizden önceki atalarınızın neye taptıklarını şimdi gördünüz?

(Şuara 76)

Erhan Aktaş Meali:

"Siz ve geçmiş atalarınız."

(Şuara 76)

Gültekin Onan Meali:

"Hem siz, hem de eski atalarınız?"

(Şuara 76)

Hakkı Yılmaz Meali:

(75-76) İbrâhîm: “Peki, siz ve en eski babalarınızın nelere tapmış olduğunuzu hiç düşündünüz mü?

(Şuara 76)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Hem sizin hem de geçmişteki babalarınızın.”

(Şuara 76)

Harun Yıldırım Meali:

“Hem siz, hem de eski atalarınız?”

(Şuara 76)

Hasan Basri Çantay:

(75-76) (İbrahim): "Şimdi gördünüz mü, dedi, gerek sizin, gerek daha evvelki atalarınızın neye tapmakda olduğunuzu"?

(Şuara 76)

Hayrat Neşriyat Meali:

75,76. (İbrâhîm) dedi ki: “Siz ve önceki atalarınız, artık nelere tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?”

(Şuara 76)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(75-77) [İbrahim] "O halde, siz ve eski babalarınızın-atalarınızın kulluk etmekte olduklarını(n şu halini) gördünüz mü? Artık, kesinlikle onlar benim için birer¹ düşmandır. Ancak, alemlerin [varlıkların] RAB'bi hariçtir. " dedi.

(Şuara 76)

Hüseyin Atay Meali:

75-83 Dedi: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptığınızı görüyor musunuz? Doğrusu, onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak âlemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yol gösteren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O’dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O’dur. Yargı gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O’dur. Rabbim! Bana bilgelik ver ve beni iyilere kat.

(Şuara 76)

İbni Kesir Meali:

Siz ve geçmiş atalarınız?

(Şuara 76)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Siz ve daha önceki atalarınızın taptıklarını?”

(Şuara 76)

İskender Ali Mihr Meali:

Siz ve sizin, geçmişteki babalarınızın (taptığı şeyleri).

(Şuara 76)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

sizden önce atalarınızın taptıkları da,

(Şuara 76)

Kadri Çelik Meali:

“Hem siz, hem de önceki babalarınız?”

(Şuara 76)

Mahmut Kısa Meali:

“Yani, sizin ve önceki atalarınızın tapındığı şu sözde ilâhları.”

(Şuara 76)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(75-76) "Aha şimdi gördünüz mü hem sizin hemde atalarınızın neye taptığını? demiştir

(Şuara 76)

Mehmet Türk Meali:

75,76. İbrahim: “Hem siz, hem de eski atalarınız nelere kulluk ettiğinizi hiç düşündünüz mü?” dedi.

(Şuara 76)

Muhammed Celal Şems Meali:

(75-76) (İbrahim) dedi ki: “Siz ve önceki atalarınızın, neye taptığınızı düşündünüz mü?”

(Şuara 76)

Muhammed Esed Meali:

Sizler ve sizden önceki atalarınız,

(Şuara 76)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Hem siz, hem de eski atalarınız?"

(Şuara 76)

Mustafa Çavdar Meali:

Hem sizin hem de önceki atalarınızın.

Bknz: (37/68)»(37/71)

(Şuara 76)

Mustafa Çevik Meali:

75-82 İbrahim onlara, “Peki de bu kendilerine kulluk edip, tapındıklarınızla ilgili ne siz ne de atalarınız hiç düşünmediniz mi? Şimdi ben size açıkça söylüyorum ki bu taptıklarınız benim için birer düşmandır. Ben yalnızca âlemlerin Rabbini ilah edinip yalnız O’na kulluk ederim. Çünkü beni yaratan ve bana doğru yolu gösteren, açlık ve susuzluğumu giderecek nimetleri var eden, hastalandığımda şifa verecek olan, beni öldürecek, sonra da tekrar diriltecek olan, Hesap Günü günahlarımı bağışlamasını umduğum O’dur.”

(Şuara 76)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(yani) hem siz, hem de önden giden atalarınız?"

(Şuara 76)

Osman Okur Meali:

(75-76) İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere kul olduğunuzu görüyor musunuz?

(Şuara 76)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«Sizin ve eski atalarınızın?»

(Şuara 76)

Ömer Öngüt Meali:

“Hem siz hem de önceki atalarınız. ”

(Şuara 76)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Siz ve eski atalarınız!

(Şuara 76)

Sadık Türkmen Meali:

Siz ve önceki atalarınız!

(Şuara 76)

Seyyid Kutub Meali:

Gerek sizin ve gerekse eski atalarınızın.

(Şuara 76)

Suat Yıldırım Meali:

(75-76) İbrahim dedi ki: "Peki, gerek sizin taptığınız, gerek gelip geçmiş babalarınızın taptığı şeyler hakkında biraz olsun düşünmediniz mi?

(Şuara 76)

Süleyman Ateş Meali:

"Siz ve eski atalarınız?"

(Şuara 76)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sizi ve gelmiş geçmiş babalarınızı sorguladınız mı?

(Şuara 76)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(75-76) İbrahim: "Atalarınız neye kulluk ettiğini düşünmemiş. Siz de mi hiç düşünmediniz?" dedi.

(Şuara 76)

Şaban Piriş Meali:

Sizin ve önceki atalarınızın..

(Şuara 76)

Talat Koçyiğit Meali:

75-76 İbrahim de demişti ki: "Şimdi, gerek sizin ve gerekse daha evvelki atalarınızın nelere ibadet ettiğinizi görüyor musunuz?"

(Şuara 76)

Tefhimul Kuran Meali:

«Hem siz, hem de eski atalarınız?»

(Şuara 76)

Ümit Şimşek Meali:

“Sizin de, geçmiş atalarınızın da taptığınız şeyleri?

(Şuara 76)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Siz ve o eski atalarınız!"

(Şuara 76)