26. Şuara Suresi / 95.ayet

Hem de İblis ve onun tüm ordusuyla beraber.

Bknz: (7/18)

Mustafa Çavdar Meali

Şuara 95 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve İblis'in bütün ordusu da.

(Şuara 95)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ve İblis'in bütün orduları da (onlara katılmıştır).

(Şuara 95)

Abdullah Parlıyan Meali:

İblisin bütün ordusu da…

(Şuara 95)

Adem Uğur Meali:

İblis'in bütün orduları da.

(Şuara 95)

Ahmet Hulusi Meali:

İblis'in orduları da toptan (oraya atılmıştır).

(Şuara 95)

Ahmet Tekin Meali:

İblis'in askerî erkânı ve orduları da, toptan, tepetaklak, Cehennem'e atılır.

(Şuara 95)

Ahmet Varol Meali

İblis'in bütün askerleri de.

(Şuara 95)

Ali Bulaç Meali:

Ve İblis'in bütün orduları da.

(Şuara 95)

Ali Fikri Yavuz Meali:

İblis'in bütün askerleri de...

(Şuara 95)

Ali Rıza Sefa Meali:

İblis'in tüm orduları da.

(Şuara 95)

Ali Ünal Meali:

Ve bütün İblis orduları.

(Şuara 95)

Bahaeddin Sağlam Meali:

94, 95. Onlar ve onlara kananlar ve şeytanın bütün askerleri, tepetaklak o Cehenneme atılırlar.

(Şuara 95)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Onlara, "Allah'tan başka taptıklarınız nerededir? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?" denilir. Onlar, azgınlar ve İblis'in adamları tepe taklak hepsi oraya atılırlar.

(Şuara 95)

Bekir Sadak Meali:

(94-95) Onlar, azginlar ve Iblis'in adamlari, hepsi, tepetakla oraya atilirlar.

(Şuara 95)

Besim Atalay Meali:

Hem de iblis ordusu, baş aşağı atılırlar, hepsi de oraya

(Şuara 95)

Celal Yıldırım Meali:

(94-95) Onlar da, azgın sapıklar da, İblîs'in askerleri de hepsi birden yüzükoyun Cehennem'e itilirler.

(Şuara 95)

Cemal Külünkoğlu Meali:

94,95. Onlar ve azgınlar, tepe taklak oraya atılırlar. Ve hep birlikte İblis'in orduları da (cehenneme atılır).

(Şuara 95)

Diyanet İşleri Eski Meali:

94,95. Onlar, azgınlar ve İblis'in adamları, hepsi, tepetakla oraya atılırlar.

(Şuara 95)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(94-95) Artık onlar ve o azgınlar ile İblis'in askerleri hepsi birden tepetakla oraya atılırlar.

(Şuara 95)

Diyanet Vakfı Meali:

94, 95. Artık onlar, o azgınlar ve İblis orduları, toptan oraya tepetaklak (cehenneme) atılırlar.

(Şuara 95)

Edip Yüksel Meali:

İblis'in tüm askerleri de...

(Şuara 95)

Elmalılı Orjinal Meali:

(95-96) Ve bütün o İblis orduları onun içinde birbirleriyle çekişirlerken şöyle demektedirler

(Şuara 95)

Elmalılı Yeni Meali:

Ve bütün o iblis orduları.

(Şuara 95)

Erhan Aktaş Meali:

Ve iblisin bütün askerleri.

(Şuara 95)

Gültekin Onan Meali:

Ve İblisin bütün orduları da.

(Şuara 95)

Hakkı Yılmaz Meali:

(94-95) Sonra da putlar ve azgınlar ve İblisin/düşünce yetisinin askerleri; iyiden iyiye düşünmeden hareket edenler toptan cehennemin içine fırlatılmışlardır.

(Şuara 95)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

İblis’in tüm orduları da.

(Şuara 95)

Harun Yıldırım Meali:

Ve İblis’in bütün orduları da.

(Şuara 95)

Hasan Basri Çantay:

(94-95) Artık onlar da, o azgınlar da, İblis orduları da topdan yüzleri koyun, (cehennemin) içerisine atılmışlardır.

(Şuara 95)

Hayrat Neşriyat Meali:

94,95. Artık onlar ve azgınlar ve İblis'in askerleri, hepsi oraya (Cehenneme) yüzüstü atılırlar.

(Şuara 95)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(94-95) Derken onlar, bozuk inançlılar ve iblis'in ordusu tamamı onun [kızgın ateşin] içine ters döne döne atıldı.¹

(Şuara 95)

Hüseyin Atay Meali:

94-95 Onlar ve azgınlar ve İblism adamları tepetaklak hepsi oraya atılırlar.

(Şuara 95)

İbni Kesir Meali:

İblis'in askerleri de topluca.

(Şuara 95)

İlyas Yorulmaz Meali:

İblisin ordusuna katılmışların tamamı da (atılacak).

(Şuara 95)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve iblisin ordularının hepsi.

(Şuara 95)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

bütün İblis askerleri de, hepsi birden.

(Şuara 95)

Kadri Çelik Meali:

Ve İblis'in bütün orduları da.

(Şuara 95)

Mahmut Kısa Meali:

Ve peşlerinden de, İblîs’in bütün askerleri!

(Şuara 95)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(94-95) (Şimdi) onlar ve azgınlar baş aşağı atılırlar. Bütün İblis'in askerleri de oraya atılır.

(Şuara 95)

Mehmet Türk Meali:

94,95. O (ilahlaştırılanlar) sapkınlar ve iblisin askerleri, topluca o (cehenneme) tepe takla, üst üste, atılırlar.

(Şuara 95)

Muhammed Celal Şems Meali:

(94-95) Ardından onlar, (yani) sapmış olanlar ve İblis’in orduları, hep birlikte baş aşağı (olarak Cehennem’e) atılacaklar.

(Şuara 95)

Muhammed Esed Meali:

ve İblis'in bütün avenesi..!

(Şuara 95)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

îblis'in bütün orduları da Cehenneme atılır.

(Şuara 95)

Mustafa Çavdar Meali:

Hem de İblis ve onun tüm ordusuyla beraber.

Bknz: (7/18)

(Şuara 95)

Mustafa Çevik Meali:

92-102 Cehennemi hak edenlere, “O peşine düşüp, kullukta kusur etmediğiniz ilahlarınız şimdi nerede? Bakalım onların kendilerine ya da size yardıma güçleri yetecek mi?” denilecek. Sonunda hem onlar hem de bilinçsizce onların peşlerinden gidenler, hep birlikte iblisin avanesi olarak cehennem ateşine atılacaklar. Ve orada birbirlerini suçlayarak, “Vallahi biz dünyada iken, büsbütün sapıklık içinde yaşamışız, sizin gibi yaratılmışların uydurduğu hayat nizamlarına uyup, sizi âlemlerin Rabbi ile bir tutmuştuk, dolayısı ile bizi siz saptırdınız, şirki, küfrü hayat nizamı halinde bize kabullendirdiniz. Fakat bugün ne bize arka çıkabiliyor, ne de dostluk gösterebiliyorsunuz. Keşke dünya hayatına tekrar dönme imkânımız olsa da, biz de Allah adına, peygamber ve kitaplarla yapılan davete iman edip teslim olanlardan olabilsek.” diyerek pişmanlık içinde kıvranacaklar.

(Şuara 95)

Mustafa İslamoğlu Meali:

İblis'in bütün askerleri de...

(Şuara 95)

Osman Okur Meali:

(94-95) Onlar, azgınlar ve İblis'in adamları hepsi oraya (cehenneme) atılırlar.

(Şuara 95)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve şeytanın bütün orduları da (o ateşe) atılmışlardır.

(Şuara 95)

Ömer Öngüt Meali:

İblis'in bütün askerleri de.

(Şuara 95)

Ömer Sevinçgül Meali:

İblis’in askerleri de..!

(Şuara 95)

Sadık Türkmen Meali:

Ve İblisin bütün askerleri/taraftarları da...

(Şuara 95)

Seyyid Kutub Meali:

Şeytanın bütün askerleri de.

(Şuara 95)

Suat Yıldırım Meali:

(94-95) Arkasından onlar da, o azgınlar da ve topyekun İblis ordusu da cehenneme fırlatılır.

(Şuara 95)

Süleyman Ateş Meali:

İblis'in bütün askerleri de.

(Şuara 95)

Süleymaniye Vakfı Meali:

İblis'in bütün askerleri de atılır.

(Şuara 95)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(94-95) Onlar, azgınlar ve İblis'in bütün ordusu da tepatakla cehenneme atılacak.

(Şuara 95)

Şaban Piriş Meali:

Ve İblis'in tüm ordusu da.

(Şuara 95)

Talat Koçyiğit Meali:

94-95 Onlar, hak yoldan sapmış azgınlar ve İblîs’in askerleri, hepsi oraya yüzüstü atılırlar.

(Şuara 95)

Tefhimul Kuran Meali:

Ve İblis'in bütün orduları da.

(Şuara 95)

Ümit Şimşek Meali:

Ve hep birlikte İblis'in orduları da.

(Şuara 95)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İblis orduları toplu haldedir.

(Şuara 95)