42. Şura Suresi / 34.ayet

Ya da Allah dilerse bu gemileri içindekilerin yaptıklarından dolayı batırıp helak eder, ama çoğu zaman da affeder.

Bknz: (10/22)»(10/23)(29/65)

Mustafa Çavdar Meali

Şura 34 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Yahut da, kazandıkları suçlar yüzünden fırtınalarla helak eder gemileri ve çoğunu da bağışlar.

(Şura 34)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ya da (Allah kullarının) kazandıkları (kötülük ve zulümler) dolayısıyla onları yok edebilir (veya), birçoğunu da affedebilir.

(Şura 34)

Abdullah Parlıyan Meali:

Yahut da gemidekileri veya yeryüzündekileri yapıp ettiklerinden dolayı yok eder, çoğunu da affedebilir.

(Şura 34)

Adem Uğur Meali:

Yahut yaptıkları yüzünden onları helâk eder. Birçoğunu da affeder (kurtarır).

(Şura 34)

Ahmet Hulusi Meali:

Yahut kazandıkları yüzünden onları helak eder... (Allah) birçoğunu da affediyor.

(Şura 34)

Ahmet Tekin Meali:

Yahut da, yüklendikleri günahlar yüzünden onları helâk eder. Başlarına gelecek felaketlerin, cezaların çoğunu da bertaraf eder.

(Şura 34)

Ahmet Varol Meali

Yahut kazandıklarından dolayı onları batırır. Çoğunu da affeder.

(Şura 34)

Ali Bulaç Meali:

Ya da kazandıkları dolayısıyla onları yok eder, bir çoğunu da affeder.

(Şura 34)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Yahud dilerse, kazandıkları günah yüzünden, onları denizde helâk eder. Fakat Allah, (onlardan günahların) çoğunu bağışlar (da kendilerini cezalandırmaz).

(Şura 34)

Ali Rıza Sefa Meali:

Veya yaptıkları yüzünden onları yıkıma uğratır. Üstelik çoğunu bağışlar.

(Şura 34)

Ali Ünal Meali:

Veya (özellikle yolcuların) işledikleri kötülükler ve kazandıkları günahlar sebebiyle o gemileri batırır; bununla birlikte O, işlenen günah ve yapılan hataların pek çoğundan geçer.

(Şura 34)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Veya yaptıkları kötü işlerinden dolayı onları batırır. Fakat çoklarını affediyor.

(Şura 34)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Yahut yaptıkları yüzünden onları helak eder,birçoğunu da bağışlar.

(Şura 34)

Bekir Sadak Meali:

Yahut yaptiklarina karsilik onlari ortadan kaldirir bir cogunu da bagislar.

(Şura 34)

Besim Atalay Meali:

Ya da, yaptıkları şeyler yüzünden, onları yok eder, çoğunu da bağışlar

(Şura 34)

Celal Yıldırım Meali:

Veya o (gemilerdekileri) işledikleri (günah ve vebal) yüzünden (gemileri batırarak) yok eder, çoğunu da affeder.

(Şura 34)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Yahut (gemilerdekileri) işledikleri (günahlar) yüzünden (fırtına ile batırıp) helak eder. (İçlerindekilerden) birçoğunu da bağışlar (kurtarır).

(Şura 34)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Yahut yaptıklarına karşılık onları ortadan kaldırır, bir çoğunu da bağışlar.

(Şura 34)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Yahut (içlerindekilerin) yaptıklarından dolayı onları helak eder, birçoğunu da affeder.

(Şura 34)

Diyanet Vakfı Meali:

Yahut yaptıkları yüzünden onları helâk eder. Birçoğunu da affeder (kurtarır).

(Şura 34)

Edip Yüksel Meali:

Yahut, yaptıkları yüzünden onları yok eder. Bunun yerine bir çoğunu da bağışlar.

(Şura 34)

Elmalılı Orjinal Meali:

Yahud da onları içindekilerin kazançlarıyle helake sürükler, bir çoğundan da afiv buyurur

(Şura 34)

Elmalılı Yeni Meali:

Yahut da içindekilerin kazançlarıyla onları helak eder; bir çoğunu da bağışlar.

(Şura 34)

Erhan Aktaş Meali:

Veya yaptıkları şeylerden dolayı onları yok eder veya birçoğunu bağışlar.

(Şura 34)

Gültekin Onan Meali:

Ya da kazandıkları dolayısıyla onları yok eder, bir çoğunu da affeder.

(Şura 34)

Hakkı Yılmaz Meali:

(32-35) Denizde dağlar gibi akıp gidenler de O'nun alâmetlerinden/ göstergelerindendir. Eğer O dilerse rüzgârı durdurur da giden gemiler denizin sırtında duruverirler. Şüphesiz bunda tüm çok sabreden ve kendisine verilen nimetlerin karşılığını çok çok ödeyen kimseler için nice alâmetler/ göstergeler vardır. Yahut Allah, onların kazandıkları şeyler sebebiyle o gemileri değişime/ yıkıma uğratır. Birçoğunu da bağışlar. Ve âyetlerimiz/ alâmetlerimiz/ göstergelerimiz hakkında mücâdele edenler kendileri için kaçacak bir yer olmadığını bilirler.

(Şura 34)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Veya (gemide olanları) işledikleri (günahlar) nedeniyle helak eder. Birçoğunu da affeder (helak olmaktan kurtarır).

(Şura 34)

Harun Yıldırım Meali:

Ya da kazandıkları dolayısıyla onları yok eder, bir çoğunu da affeder.

(Şura 34)

Hasan Basri Çantay:

Yahud (Allah bu gemileri, binenlerin) kazandıkları (günahlar) yüzünden (fırtına ile batırıb) helak eder. (İçlerindekilerden) bir çoğunu da bağışlar (kurtarır).

(Şura 34)

Hayrat Neşriyat Meali:

Veya kazandıkları (günahlar) yüzünden onları helâk eder; bununla berâber (Allah)birçoğunu affeder.

(Şura 34)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(34-35) yahut onları[n halkını]¹ elde ettikleri sebebiyle yavaş yavaş batırır/helak eder; pek çoğunu affeder ki hemde² ayetlerimiz hakkında mücadele edenler/tartışanlar, kendileri için hiçbir kurtuluş olmadığını bilsinler.

(Şura 34)

Hüseyin Atay Meali:

Veya yaptıklarına karşılık onları yok eder ve birçoğunu da bağışlar.

(Şura 34)

İbni Kesir Meali:

Yahut yaptıklarına karşılık onları helak eder. Bir çoğunu da bağışlar.

(Şura 34)

İlyas Yorulmaz Meali:

Yahut, yaptıklarının karşılığında onları yok eder veya onların çoğunu da affeder.

(Şura 34)

İskender Ali Mihr Meali:

Veya kazandıkları (yaptıkları) sebebiyle onları helâke sürükler ve onların çoğunu (da) affeder.

(Şura 34)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Ya da o gemileri kazandıkları günahtan dolayı yokeder. İçlerinden çoğunu da bağışlayıp batırmayız.

(Şura 34)

Kadri Çelik Meali:

Ya da kazanmakta oldukları dolayısıyla (rüzgârı şiddetli estirir de) onları yok eder, birçoğunu da affeder.

(Şura 34)

Mahmut Kısa Meali:

Evet, Allah dileseydi, gemileri denizin ortasında hareketsiz bırakabilirdi. Yahut içindekilerin işledikleri suçlar yüzünden, o gemileri batırıp yok edebilirdi. Fakat öyle yapmıyor, bir kısmını derhal cezalandırsa da, bir çoklarını bağışlıyor.

(Şura 34)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Uygulamalarıyla kazandıkları şeyler sebebiyle onları yok eder, bir çoğunu da affedebilir.

(Şura 34)

Mehmet Türk Meali:

34,35. (Allah) dilerse (o gemileri) âyetlerimizle mücadele edenlerin, kendilerinin kaçacak bir yerleri olmadığını bilmeleri için, içerisindeki mallarıyla birlikte yok eder veya birçoğunu da (batmaktan) kurtarır.1*

(Şura 34)

Muhammed Celal Şems Meali:

Yahut (da sahiplerinin) yaptıklarından dolayı onları helâk eder. O, (günahların) çoğunu affeder.

(Şura 34)

Muhammed Esed Meali:

ya da yapıp ettiklerinden dolayı onları yok eder, (her şeye rağmen) Allah çok bağışlayıcıdır.

(Şura 34)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Ya da yaptıklarına karşılık olarak onları yok eder. Yine de bir çoğunu bağışlamaktadır.

(Şura 34)

Mustafa Çavdar Meali:

Ya da Allah dilerse bu gemileri içindekilerin yaptıklarından dolayı batırıp helak eder, ama çoğu zaman da affeder.

Bknz: (10/22)»(10/23) - (29/65)

(Şura 34)

Mustafa Çevik Meali:

32-34 Denizlerin üzerinde dağ gibi gemilerin batmadan akıp gitmesi de Allah’ın koyduğu yasaların sonucudur. Bunlar da O’nun ilminin ve kudretinin delillerindendir. Allah dilerse rüzgârları durdurur ve o gemileri suyun üstünde öylece hareketsiz bırakır. Bu misallerde Allah’ın kudretini kavramak isteyenlerin alacakları dersler vardır. Bunu ancak Allah’ı layıkıyla tanımak isteyenler, sabırla düşünenler ve O’nun verdiği nimetlere şükredenler anlar. Allah dilerse, gemidekileri yapıp ettikleri sebebi ile suda batırıp helak eder. Fakat çoğu zaman da, doğruya yönelmeleri için süre verip fırsatlar tanır.

(Şura 34)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Bir ihtimal onları kazançlarıyla birlikte helak da edebilir; ne ki bir çoğunu affetmektedir.

(Şura 34)

Osman Okur Meali:

Yahut kazandıkları (günahlar) yüzünden onları (şuurlu varlıkları) helâk eder, birçoğunu da bağışlar.

(Şura 34)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Yahut onları kazandıkları ile helâk eder ve birçoğundan da af buyurur.

(Şura 34)

Ömer Öngüt Meali:

Yahut da yaptıklarına karşılık olarak onları helâk eder. Bir çoğunu da bağışlar.

(Şura 34)

Ömer Sevinçgül Meali:

Ya da, yaptıklarından dolayı onları ortadan kaldırır. Fakat çoklarını affediyor.

(Şura 34)

Sadık Türkmen Meali:

Ya da içindekilerin kazandıkları yüzünden çeşitli sebeplerle onları batırır mahveder, birçoğunu da affeder/yaşamasına izin verir.

(Şura 34)

Seyyid Kutub Meali:

Yahut yaptıkları yüzünden gemileri helak eder. Bir çoğunu da affeder.

(Şura 34)

Suat Yıldırım Meali:

(32-35) Denizlerde dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun kudretinin ve hikmetinin delillerindendir. Eğer O dilerse rüzgarı durdurur, gemiler de denizin üstünde durakalır. Elbette bunda sabrı ve şükrü bol olanlar için alacak ibretler vardır. Yahut işledikleri günahlar sebebiyle o gemileri batırır, günahların birçoğunu da affeder. Böyle yapmasının bir sebebi de, ayetlerimiz hakkında tartışanların kaçacak bir yerleri olmadığını onlara bildirmektir.

(Şura 34)

Süleyman Ateş Meali:

Yahut yaptıkları (işler) yüzünden gemileri(n içindekileri) helak eder. Birçoğunu da affeder (kurtarır).

(Şura 34)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Ya da yaptıklarına[1] karşılık yönlerini kaybettirirdi. Ama bir çoğunu da bağışlar.

1)Geminin veya herhangi bir aracın bakım tutumu, seyir planlaması ve eğitimi gibi gerekliliklerin yerine getirilmemesi durumunda ne olacağı Yasin 36/41-46'te anlatılmıştır.

(Şura 34)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(34-35) Ya da yaptıklarından dolayı onları yok eder. Buna rağmen Allah çok bağışlayıcıdır. Ayetlerimizi sorgulayanlar, elimizden kurtulamayacaklarını bilsinler.

(Şura 34)

Şaban Piriş Meali:

Veya işledikleri sebebiyle onları helak eder, bir çoğunu da affeder.

(Şura 34)

Talat Koçyiğit Meali:

Yahutta, içindekilerin yaptıkları yüzünden gemileri suda helak eder; çoğunu da bağışlar.

(Şura 34)

Tefhimul Kuran Meali:

Ya da kazanmakta oldukları dolayısıyla onları yok eder, bir çoğunu da affeder.

(Şura 34)

Ümit Şimşek Meali:

Veya kazandıkları günahlar yüzünden onları batırır; birçoğunu da affeder.

(Şura 34)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yahut onları, içindekilerin kazançları yüzünden mahveder. Ama birçoğunu affediyor;

(Şura 34)