20. Taha Suresi / 101.ayet

Ve o yükün altından asla kalkamayacak. Kıyamet gününde, altında kalacakları yük ne berbat bir yüktür.

Bknz: (6/31)(23/99)»(23/110)(35/37)(43/74)»(43/78)

Mustafa Çavdar Meali

Taha 101 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ebedi olarak kalacak azab içinde; bu, kıyamet günü, onlara ne de kötü bir yük.

(Taha 101)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

O (yükün altı) nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür (ne ağır bir günahtır).

(Taha 101)

Abdullah Parlıyan Meali:

Bu kimseler, günah yükünün altında yani azap içerisinde ebedi kalırlar. Kıyamet günü onlara ne kötü bir yüktür bu.

(Taha 101)

Adem Uğur Meali:

Bu kimseler, onda (o günah yükünün altında) ebedî kalırlar. Onlar için kıyamet gününde bu ne kötü bir yüktür!

(Taha 101)

Ahmet Hulusi Meali:

O suçlarının sonucunu yaşamaları sonsuza dektir! Kıyamet süreci o (suç), onlar için ne kötü bir yüktür!

(Taha 101)

Ahmet Tekin Meali:

Onlar, o azap içinde ebedî kalırlar. Kıyamet günü, bu, onlar için ne ağır bir sorumluluk, ne kötü bir cezadır.

(Taha 101)

Ahmet Varol Meali

Orada sürekli kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür!

(Taha 101)

Ali Bulaç Meali:

O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.

(Taha 101)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Ebedi olarak o azabın altında kalacaklar. Kıyâmet gününde, bu ne fena bir yüktür!..

(Taha 101)

Ali Rıza Sefa Meali:

Sürekli olarak onda kalacaktır. Onlar için, Yeniden Yaratılış Günü'nde, ne kötü bir yük olacaktır.

(Taha 101)

Ali Ünal Meali:

Sonsuzca kalacaklardır (vücutlarını kuşatmış) o azap yükünün içinde. Kıyamet Günü onların payına düşecek bu yük ne fena bir yüktür!

(Taha 101)

Bahaeddin Sağlam Meali:

O yükün içinde ebediyyen kalacaklardır. İşte onlar için, kıyamet günü ne kötü bir yük vardır.

(Taha 101)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Sırtlarında uzun süreli kalan bu yük, kıyamet günü onlar için ne kötüdür!

(Taha 101)

Bekir Sadak Meali:

Devamli bu gunahin azabinda kalacaklar. Kiyamet gunu onlar icin ne kotudur bu yuk!

(Taha 101)

Besim Atalay Meali:

Orda sonsuz kalırlar, imdi kıyamet günü, taşır günah yükünü

(Taha 101)

Celal Yıldırım Meali:

O günah taşıma (azabı) içinde devamlı kalacak. Bu da Kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür!

(Taha 101)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Onlar o yükün altında (azabı içinde) ebedi olarak kalacaklardır. Kıyamet günü bu yük, onlar için ne ağır bir yük olacak!

(Taha 101)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Devamlı bu günahın azabında kalacaklar. Kıyamet günü onlar için ne kötüdür bu yük!

(Taha 101)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onlar o günahın cezası içinde ebediyen kalacaklardır. Sura üfürüleceği gün, bu ağır yük onlar için ne kötü bir yüktür!

(Taha 101)

Diyanet Vakfı Meali:

Bu kimseler, onda (o günah yükünün altında) ebedî kalırlar. Onlar için kıyamet gününde bu ne kötü bir yüktür!

(Taha 101)

Edip Yüksel Meali:

Orada ebedi kalırlar. Diriliş günü bu onlar için ne de kötü bir yüktür.

(Taha 101)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ebediyyen onun altında kalacaklar ki onlar için Kıyamet günü o ne fena yüktür

(Taha 101)

Elmalılı Yeni Meali:

Sonsuza dek onun altında kalacaklardır. Onlar için kıyamet günü o ne kötü bir yüktür!

(Taha 101)

Erhan Aktaş Meali:

Onlar, orada sürekli kalacaklardır. Ve yüklendikleri yük, Kıyamet Günü'nde onlar için ne kötüdür.

(Taha 101)

Gültekin Onan Meali:

O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.

(Taha 101)

Hakkı Yılmaz Meali:

(100-102) Kim Bizim verdiğimiz Öğüt'ten [Kitap'tan/Kur’ân'dan] yüz çevirirse, şüphesiz o, kıyâmet günü; Sûr'a üflendiği gün, sürekli içinde kalacakları bir yük yüklenecektir. Ve kıyâmet günü onlar için bu ne fena bir yüktür! Biz suçluları o gün, gözleri gövermiş olarak toplayacağız.

(Taha 101)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

O (yükün) altında ebediyen kalacaklardır. Onların Kıyamet Günü (taşıyacakları) yük ne kötüdür.

(Taha 101)

Harun Yıldırım Meali:

Bu kimseler, onda ebedî kalırlar. Onlar için kıyamet gününde bu ne kötü bir yüktür!

(Taha 101)

Hasan Basri Çantay:

O (günah) ın (cezası) içinde ebedi kalıcıdırlar. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yükdür!

(Taha 101)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Onlar) onda (o vebâlin altında) ebedî olarak kalıcıdırlar. Kıyâmet gününde, onlar için (bu) ne fenâ bir yüktür!

(Taha 101)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(100-101) Kimler ondan vazgeçmişse [bilsinler ki] kıyamet gününde, içinde kalıcı oldukları bir yükü kesinlikle onlar taşıyacaktır. Kıyamet gününde onlar için ne kötü bir taşıma vardır!

(Taha 101)

Hüseyin Atay Meali:

Sürekli sırtlarında kalan bu yük, diriliş günü onlar için ne kötüdür!

(Taha 101)

İbni Kesir Meali:

Onda temelli kalacaklardır. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yüktür.

(Taha 101)

İlyas Yorulmaz Meali:

O kıyamet günü ebedidir. Onların kıyamet günü taşıdığı o yük, ne kadar kötü bir yük.

(Taha 101)

İskender Ali Mihr Meali:

Onlar, onda (o yükün getireceği azabın içinde) ebedî kalacak olanlardır. Ve kıyâmet günü yüklendikleri, onlar için ne kötü (yük)tür.

(Taha 101)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Onlar hep orada kalacaklardır. Kalkış gününde böyle bir yük ne kötüdür!

(Taha 101)

Kadri Çelik Meali:

O günah yükü altında temelli kalıcılardır. Bu, kıyamet günü onlar için pek de kötü bir yüktür.

(Taha 101)

Mahmut Kısa Meali:

Hem de, sonsuza dek orada kalmak üzere! Diriliş Günü taşıyacakları bu yük, ne fenâ bir yüktür!

(Taha 101)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Azabın altında ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.

(Taha 101)

Mehmet Türk Meali:

Onlar, o (yükün altı)nda sürekli kalacaklardır. Bu yük, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür!

(Taha 101)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Böyle olanlar,) bu durumda uzun süre kalacaklar. Bu yük, Kıyamet günü onlar için çok kötü (bir yük) olacak.

(Taha 101)

Muhammed Esed Meali:

ebediyyen bu yük altında kalacaktır böyleleri; (bir bilseler,) onlar için Kıyamet Günü'nde ne kötü bir yük olacak bu!

(Taha 101)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Yükün altında kalacaktır. Bu yük, diriliş günü onlar için ne kötü bir yüktür.

(Taha 101)

Mustafa Çavdar Meali:

Ve o yükün altından asla kalkamayacak. Kıyamet gününde, altında kalacakları yük ne berbat bir yüktür.

Bknz: (6/31) - (23/99)»(23/110) - (35/37) - (43/74)»(43/78)

(Taha 101)

Mustafa Çevik Meali:

99-101 Ey Peygamber! Biz sana geçmişte yaşanan bu ve benzeri olup bitenleri Kur’an (zikir) ile bildiriyoruz ki, gerekli dersler çıkarılsın. Her kim Kur’an’dan yüz çevirir, onu görmezden gelir, dikkate almaz dersler çıkarmazsa, böyleleri Kıyamet Günü sırtlarında büyük bir vebalin yükünü taşıyacaklar ve bunun cezasını çekecekler.

(Taha 101)

Mustafa İslamoğlu Meali:

o sorumluluğun altından bir daha da asla kalkamayacaktır; üstelik o, Kıyamet Günü onlar için çok berbat bir yük olacaktır.

(Taha 101)

Osman Okur Meali:

O (yükün altı)nda sürekli olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yük olacak.

(Taha 101)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Orada ebedîyyen kalıcılardır ve onlar için Kıyamet gününde (O) ne fena bir yük olmuştur.

(Taha 101)

Ömer Öngüt Meali:

Bu kimseler o günah yükünün azabı içinde ebedî kalacaklardır. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yüktür!

(Taha 101)

Ömer Sevinçgül Meali:

O günah yükünün altında temelli kalırlar. Bu yük, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür!

(Taha 101)

Sadık Türkmen Meali:

O yükün altında sürekli kalıcıdırlar. Kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür o!

(Taha 101)

Seyyid Kutub Meali:

Onlar ebedi olarak bu yükün altında kalırlar. Kıyamet günü bu yük onlar için ne kötü bir yüktür.

(Taha 101)

Suat Yıldırım Meali:

O yükün altında daimi olarak kalacaklardır. Kıyamet günü bu yük, onlar için ne ağır bir yük olacak!

(Taha 101)

Süleyman Ateş Meali:

Sürekli olarak o yükün altında kalacaklardır. Kıyamet gününde bu, onlar için ne kötü bir yüktür!

(Taha 101)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Onlar hep o yükün altında kalacaklardır. (Mezardan) kalkış günü onların yükü ne kötüdür!

(Taha 101)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(100-101) Kim ondan yüz çevirirse, Kıyamet Günü sürekli taşıyacağı bir günah yüklenir. O Gün onların taşıdığı yük ne kötüdür!

(Taha 101)

Şaban Piriş Meali:

O yükün altında kalır. Bu kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.

(Taha 101)

Talat Koçyiğit Meali:

O yükün altında dâimidirler. Kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.

(Taha 101)

Tefhimul Kuran Meali:

O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.

(Taha 101)

Ümit Şimşek Meali:

Onlar ebediyen o yükün altında kalırlar. Kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yüktür o!

(Taha 101)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sürekli olarak o yükün altındadır; kıyamet gününde bu onlar için ne kötü yüktür!

(Taha 101)