20. Taha Suresi / 98.ayet

Şunu unutmayın ki sizin ilahınız ancak, kendisinden başka ilah olmayan Allah’tır. Zira O’nun bilgisi her şeyi kuşatmıştır.

Bknz: (2/163)(3/64)(17/23)(17/39)(28/38)

Mustafa Çavdar Meali

Taha 98 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Mabudunuz, ancak Allah'tır ki yoktur ondan başka tapacak; bilgisi, her şeye şamildir.

(Taha 98)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

“Sizin (tek ve gerçek) İlahınız sadece Allah'tır ki, O'nun dışında İlah yoktur. O, ilim bakımından her şeyi kuşatmıştır.”

(Taha 98)

Abdullah Parlıyan Meali:

“Size gelince ey İsrailoğulları! Sizin biricik ilahınız, kendisinden başka gerçek ilah olmayan Allah'tır. Sınırsız bilgisiyle herşeyi kuşatan O'dur.”

(Taha 98)

Adem Uğur Meali:

Sizin ilâhınız, yalnızca, kendisinden başka ilâh olmayan Allah'tır. O'nun ilmi her şeyi kuşatmıştır.

(Taha 98)

Ahmet Hulusi Meali:

Uluhiyet sahibiniz sadece Allah'tır... Tanrı yoktur sadece "HU"! İlmiyle her şeyi (her yönden) kuşatandır!

(Taha 98)

Ahmet Tekin Meali:

“Sizin ilâhınız, kendisinden başka tanrı olmayan, Allah'tır. Onun ilmi her şeyi kuşatmıştır.

(Taha 98)

Ahmet Varol Meali

Sizin ilâhınız ancak kendinden başka ilâh olmayan Allah'tır. O ilim yönünden her şeyi kuşatmıştır."

(Taha 98)

Ali Bulaç Meali:

"Sizin ilahınız yalnızca Allah'tır ki, O'nun dışında ilah yoktur. O, ilim bakımından her şeyi kuşatmıştır."

(Taha 98)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Sizin İlâh'ınız, kendisinden başka hiç ilâh bulunmıyan ancak Allah'dır. O'nun ilmi her şeyi kuşatmıştır.

(Taha 98)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Tanrınız, Allah'tır. O'ndan başka Tanrı yoktur. O, bilgisiyle her şeyi kaplamıştır!"[258]

258)Musa peygamberin söylediği "Tanrınız, Allah'tır. O'ndan başka Tanrı yoktur." söylemi, Tevrat, Yasanın Tekrarı 6:4 ayetinde, şöyle yazılıdır: "Dinle ey İsrail! Allahımız Rab, Bir olan Rab'dir." Tevrat ayetinde Allah'ın "Bir" olduğunu tanımlayan İbranice "Ehad" sıfatı, 112:1 ayetinde bildirilen aynı anlamdaki Allah'ın Arapça "Ehad" sıfatının tıpkısıdır. Tevrat ayetindeki bu tümce İncil ayetinde de bildirilmiş ve buna ilişkin 19:36 ayetinin dipnotunda bilgi verilmiştir.

(Taha 98)

Ali Ünal Meali:

“(Ey halkım!) Sizin ilâhınız ancak Allah’tır, O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. O, her şeyi ilmiyle kuşatmıştır.”

(Taha 98)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Mabudunuz yalnızca O Allah’tır ki, O’ndan başka ibadet edilecek hiçbir mabud yoktur. O her şeyi ilmiyle kuşatmıştır.

(Taha 98)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Sizin tanrınız yalnızca, kendisinden başka tanrı olmayan Allah'tır. O'nun ilmi her şeyi kuşatmıştır."

(Taha 98)

Bekir Sadak Meali:

Sizin Tanriniz, ancak, O'ndan baska tanri olmayan Allah'tir. ilmi her seyi icine almistir.

(Taha 98)

Besim Atalay Meali:

«Kendisinden özge Tanrı olmıyan Allah, sizin Tanrınızdır, her şeyi bilimce O kaplamıştır»

(Taha 98)

Celal Yıldırım Meali:

Sizin ilâhınız kendisinden başka (hakk) hiçbir ilâh olmayan Allah'tır. O, ilmiyle her şeyi kapsayıp kuşatmıştır.

(Taha 98)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Sizin ilâhınız ancak kendisinden başka hiçbir ilâh bulunmayan Allah'tır. O, ilmiyle her şeyi kuşatmıştır.

(Taha 98)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Sizin Tanrınız, ancak, O'ndan başka tanrı olmayan Allah'tır. İlmi her şeyi içine almıştır.

(Taha 98)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Sizin ilahınız ancak kendisinden başka hiçbir ilah bulunmayan Allah'tır. O, ilmiyle her şeyi kuşatmıştır.

(Taha 98)

Diyanet Vakfı Meali:

Sizin ilâhınız, yalnızca, kendisinden başka ilâh olmayan Allah'tır. O'nun ilmi her şeyi kuşatmıştır.

(Taha 98)

Edip Yüksel Meali:

Tanrınız, kendisinden başka tanrı olmayan ALLAH'tır. Bilgisi her şeyi içine almıştır.

(Taha 98)

Elmalılı Orjinal Meali:

sizin ilahınız ancak o Allahdır ki ondan başka ilah yok, o ılmi ile her şey'i kuşatmıştır

(Taha 98)

Elmalılı Yeni Meali:

Sizin ilahınız ancak o Allah'tır ki, O'ndar başka ilah yoktur. O, ilmi ile herşeyi kuşatmıştır!" dedi.

(Taha 98)

Erhan Aktaş Meali:

Sizin ilahınız yalnızca Allah'tır. O'ndan başka ilah yoktur. Kuşkusuz, O'nun ilmi her şeyi kuşatmıştır.

(Taha 98)

Gültekin Onan Meali:

"Sizin tanrınız yalnızca Tanrı'dır ki, O'nun dışında tanrı yoktur. O, ilim bakımından her şeyi kuşatmıştır."

(Taha 98)

Hakkı Yılmaz Meali:

(97-98) Mûsâ: “Haydi git. Artık senin için hayat boyunca ‘Benimle temas yok’ diye söylemen var. Hem senin için asla karşı çıkamayacağın bir buluşma günü daha var. Bir de kulluk edip durduğun ilâhına bak” dedi. –Elbette Biz onu yakacağız, sonra da kesinlikle onu bol suda kökünden yıkacağız. Sizin ilâhınız, ancak Kendisinden başka hiçbir ilâh bulunmayan Allah'tır. Şüphesiz ki O bilgi yönünden her şeyi kuşatmıştır.–

(Taha 98)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Sizin ilahınız ancak Allah’tır... O ki O’ndan başka (ibadeti hak eden) hiçbir ilah yoktur. Her şeyi ilmiyle kuşatmıştır.

(Taha 98)

Harun Yıldırım Meali:

Sizin ilâhınız, yalnızca, kendisinden başka ilâh olmayan Allah'tır. O'nun ilmi her şeyi kuşatmıştır.

(Taha 98)

Hasan Basri Çantay:

Ancak sizin Tanrınız kendisinden başka hiçbir Tanrı bulunmayan Allahdır. Onun ilmi her şey'i kuşatmışdır.

(Taha 98)

Hayrat Neşriyat Meali:

Sizin İlâhınız, ancak kendisinden başka ilâh olmayan Allah'dır. (O) herşeyi ilmen kuşatmıştır.(2)*

(Taha 98)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Tanrınız, kendisinden başka hiçbir Tanrı olmayan Allah'tır. Her şeyi bilgi bakımından kuşattı.

(Taha 98)

Hüseyin Atay Meali:

Doğrusu, sizin tanrınız ancak kendisinden başka tanrı olmayan Allah’tır. O’nun ilmi her şeyi içine almıştır.

(Taha 98)

İbni Kesir Meali:

Sizin ilahınız; ancak O'ndan başka hiç bir ilah olmayan Allah'tır. O, ilmiyle her şeyi kuşatmıştır.

(Taha 98)

İlyas Yorulmaz Meali:

Kavmine dönüp “Sizin ilahınız, kendisinden başka ilah olmayan yalnızca Allah dır. O nun bilgisi her şeyi kuşatmıştır” dedi.

(Taha 98)

İskender Ali Mihr Meali:

Sizin İlâhınız sadece Allah’tır ki, O’ndan başka İlâh yoktur. İlim (ilmi) ile herşeyi kaplamıştır (kuşatmıştır).

(Taha 98)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

İşte sizin tanrınız o Allah'tır ki kendisinden başka hiçbir tanrı yoktur. O her varlığı bilimi ile kuşatıcıdır.

(Taha 98)

Kadri Çelik Meali:

“Sizin ilahınız yalnızca Allah'tır; O'nun dışında ilah yoktur. O, ilim bakımından her şeyi kuşatmıştır.”

(Taha 98)

Mahmut Kısa Meali:

“O hâlde, ey İsrail Oğulları! Sizin ilâhınız ancak Allah’tır ki, O’ndan başka tanrı yoktur; O’nun bilgisi, her şeyi çepeçevre kuşatmıştır.”

(Taha 98)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Hakiki ilahınız yalnızca Allah'tır ki, O'ndan başka yoktur. O ilmiyle her şeyi kuşatmıştır.

(Taha 98)

Mehmet Türk Meali:

(Ve devamla): “Sizin tek ilâhınız; kendisinin dışında ilâh olmayan, bilgisiyle her şeyi kuşatan Allah’tır.” (dedi.)

(Taha 98)

Muhammed Celal Şems Meali:

Sizin İlâhınız, yalnız Allah’tır. O’ndan başka hiç bir ilâh yoktur. O, ilmi ile her şeyi kapsar.

(Taha 98)

Muhammed Esed Meali:

(Size gelince, ey İsrailoğulları!) Sizin biricik tanrınız, kendisinden başka tanrı olmayan Allah'tır; sınırsız bilgisiyle her şeyi kuşatan O'dur!"

(Taha 98)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Gerçek olan şu ki, sizin ilahınız kendisinden başka hiçbir ilah bulunmayan Allah'tır. O, bilgi bakımından her şeyi çepeçevre kuşatmıştır.

(Taha 98)

Mustafa Çavdar Meali:

Şunu unutmayın ki sizin ilahınız ancak, kendisinden başka ilah olmayan Allah’tır. Zira O’nun bilgisi her şeyi kuşatmıştır.

Bknz: (2/163) - (3/64) - (17/23) - (17/39) - (28/38)

(Taha 98)

Mustafa Çevik Meali:

97-98 Bunun üzerine Musa Samiri’ye, “Defol git karşımdan, bir daha gözüme görünme, bundan sonra bizler tarafından hep dışlanacak ve yalnızlığa terk edileceksin, ölümünden sonra da asla kaçıp kurtulamayacağın bir azaba mahkûm edileceksin, şimdi şu senin ilah diye insanların önüne koyduğun heykeli de yakıp, küllerini denize atacağız, bak bakalım buna engel olabilecek gücü var mı? Senin de bizim de tek ve gerçek ilahımız Allah’tır. O, sınırsız ilmiyle her şeyi yaratmış ve nizamlarını kurmuştur.”

(Taha 98)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Şu gerçeği hiç unutmayın: ilahınız yalnızca kendisinden başka ilah olmayan Allah'tır: O'nun bilgisi her şeyi kuşatmıştır.

(Taha 98)

Osman Okur Meali:

"Sizin ilahınız yalnızca Allah'tır ki, O'nun dışında ilah yoktur. O, ilim bakımından her şeyi kuşatmıştır."

(Taha 98)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«Sizin ilâhınız ancak o Allah'tır ki, O'ndan başka ilâh yoktur. Her şeyi ilmen ihata etmiştir.»

(Taha 98)

Ömer Öngüt Meali:

Sizin ilâhınız, ancak ve ancak O'ndan başka hiç bir ilâh olmayan Allah'tır. İlmi her şeyi kuşatmıştır.

(Taha 98)

Ömer Sevinçgül Meali:

‘Sonra halkına yöneldi.’ “Ey halkım! Sizin ilahınız, Allah’tır! Ondan başka ilah yoktur! O, ilmiyle her şeyi kuşatandır!” dedi.

(Taha 98)

Sadık Türkmen Meali:

Sizin ilâhınız ancak kendisinden başka İlâh olmayan Allah’tır. (O Allah ki), ilimce herşeyi kuşatmıştır.”

(Taha 98)

Seyyid Kutub Meali:

Aslında sizin ilahınız, kendisinden başka ilah olmayan Allah'dır. O'nun bilgisi her şeyi kapsamı içine almıştır.

(Taha 98)

Suat Yıldırım Meali:

Sizin İlahınız yalnız Allah'tır. Ondan başka ilah yoktur. O her şeyi ilmi ile ihata etmiştir.

(Taha 98)

Süleyman Ateş Meali:

"Tanrınız ancak kendisinden başka tanrı olmayan Allah'tır. O'nun bilgisi her şeyi kuşatmıştır."

(Taha 98)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sizin ilahınız sadece Allah'tır; ondan başka ilah yoktur. Bilgisi her şeyi kuşatmıştır.

(Taha 98)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

İlahınız, Kendisinden başka ilah olmayan ve her şeyi bilen Allah'tır.

(Taha 98)

Şaban Piriş Meali:

Sizin ilahınız ancak, kendisinden başka ilah olmayan Allah'tır. O her şeyi ilmiyle kuşatmıştır.

(Taha 98)

Talat Koçyiğit Meali:

"Sizin ilâhınız, sadece, kendisinden başka ilâh olmayan Allah'tır. O, ilmiyle her şeyi kuşatmıştır."

(Taha 98)

Tefhimul Kuran Meali:

«Sizin ilahınız yalnızca Allah'tır ki, O'nun dışında ilah yoktur. O, ilim bakımından her şeyi kuşatmıştır.»

(Taha 98)

Ümit Şimşek Meali:

Sizin tanrınız ancak o Allah'tır ki, Ondan başka hiçbir tanrı yoktur. O herşeyi ilmiyle kuşatmıştır.

(Taha 98)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gerçek olan şu ki, sizin ilahınız kendisinden başka hiçbir tanrı olmayan Allah'tır. O, ilim bakımından herşeyi çepeçevre kuşatmıştır.

(Taha 98)