66. Tahrim Suresi / 1.ayet
Tahrim 1 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Ey Peygamber, eşlerinin razılığını arayarak ne diye Allah'ın sana helal ettiğini kendine haram etmedesin ve Allah, suçları örter, rahimdir.*
(Tahrim 1)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Ey (Âlemlere rahmet) Peygamber! Eşlerinin hatırını ve hoşnutluğunu (arzulayıp) arayarak; Allah'ın Sana helâl kıldıklarını niçin haram kılıp (nefsini mahrum etmektesin) ? Allah, çok Bağışlayandır, çok Esirgeyendir.
(Tahrim 1)Abdullah Parlıyan Meali:
Ey peygamber! Eşlerinden herhangi birini memnun etmek için neden Allah'ın sana helal kıldığı bazı şeyleri kendine haram kılıyorsun. Allah çok bağışlayan ve çok acıyandır.*
(Tahrim 1)Adem Uğur Meali:
Ey Peygamber! Eşlerinin rızasını gözeterek Allah'ın sana helâl kıldığı şeyi niçin kendine haram ediyorsun? Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
(Tahrim 1)Ahmet Hulusi Meali:
Ey Nebi! Allah'ın sana helal kıldığı şeyi, hanımlarının gönlü olsun diye niçin (kendine) haramlaştırıyorsun? Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir.
(Tahrim 1)Ahmet Tekin Meali:
Ey peygamber, hanımlarının rızasını gözeterek, Allah'ın sana helâl saydığı şeyi niçin kendine haram kılıyorsun? Allah çok bağışlayıcı, engin merhamet sahibidir.
(Tahrim 1)Ahmet Varol Meali
Ey Peygamber! Eşlerinin hoşnutluklarını arayarak, Allah'ın sana helal kıldığını, niçin (kendine) yasak ediyorsun? Allah bağışlayandır, rahmet edendir.*
(Tahrim 1)Ali Bulaç Meali:
Ey Peygamber, eşlerinin hoşnutluğunu isteyerek, Allah'ın sana helal kıldıklarını niçin haram kılıyorsun? Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
(Tahrim 1)Ali Fikri Yavuz Meali:
Ey Peygamber! Zevcelerinin gönül rızasını arayarak Allah'ın sana helâl kıldığını niçin haram edersin. Bununla beraber (üzülme) Allah Gafûrdur= mağfireti boldur, Rahîm'dir= çok merhametlidir. (Rivayet edildiğine göre; Peygamber Aleyhisselâtü vesselâm bir defa Hz. Hafsa'nın gününde, diğer zeceleri bulunan Hz. Mariye ile beraber bulunmuşlar. Buna üzülen Hafsa'nın gönlünü almak için Mariye'yi kendilerine haram kıldılar. İşte bu ayet-i kerime, bu hadise üzerine nazil olmuş ve Hz. Peygamberin de zellesi bağışlanmıştır.)
(Tahrim 1)Ali Rıza Sefa Meali:
Ey peygamber! Allah'ın sana helal yaptığına, eşlerin hoşnut olsun diye neden Yasaklama getiriyorsun? Oysa Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.
(Tahrim 1)Ali Ünal Meali:
Ey (Peygamberliğin en büyük temsilcisi) Peygamber, niçin hanımlarının hoşnutluğunu gözetmek maksadıyla kendini sıkıntıya sokuyor, Allah’ın sana helâl kıldığı bir şeyi kendin için âdeta haram edip, kendini ondan mahrum kılıyorsun? Oysa Allah, pek bağışlayıcıdır, hususî rahmeti pek bol olandır.
(Tahrim 1)Bahaeddin Sağlam Meali:
Ey Peygamber! Hanımlarının rızasını arayarak Allah’ın sana helal ettiği şeyi neden haram ediyorsun? Ve (bil ki) Allah, Gafur ve Rahim’dir.
(Tahrim 1)Bayraktar Bayraklı Meali:
"Ey Peygamber! Niçin Allah'ın sana helal kıldığı şeyi, eşlerinin hatırı için haram kılıyorsun? Allah affedendir; merhamet sahibidir."
(Tahrim 1)Bekir Sadak Meali:
Eslerinin rizasini gozeterek, Allah'in sana helal kildigi seyi nicin kendine yasak ediyorsun? Allah bagislayandir, aciyan'dir.
(Tahrim 1)Besim Atalay Meali:
Ey peygamber! Hoşnut etmek için karılarını, Allahın sana helâl kıldığını, niçin haram kılarsın? Allah bağışlayıcı, Allah yarlıgayıcı
(Tahrim 1)Celal Yıldırım Meali:
Ey Peygamber! Eşlerinin rızasını arzulayarak Allah'ın sana helâl kıldığını neden kendine haram ediyorsun ? Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
(Tahrim 1)Cemal Külünkoğlu Meali:
Ey peygamber! Eşlerinin hoşnutluğunu arayarak, Allah'ın sana helâl kıldığı şeyi niçin sen kendine haram kılıyorsun? Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.*
(Tahrim 1)Diyanet İşleri Eski Meali:
Eşlerinin rızasını gözeterek, Allah'ın sana helal kıldığı şeyi niçin kendine yasak ediyorsun? Allah bağışlayandır, acıyandır.
(Tahrim 1)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Ey peygamber! Eşlerinin rızasını arayarak, Allah'ın sana helal kıldığı şeyi niçin sen kendine haram ediyorsun? Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
(Tahrim 1)Diyanet Vakfı Meali:
Ey Peygamber! Eşlerinin rızasını gözeterek Allah'ın sana helâl kıldığı şeyi niçin kendine haram ediyorsun? Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir. *
(Tahrim 1)Edip Yüksel Meali:
Ey peygamber, sırf eşlerini memnun etmek amacıyla, ALLAH'ın sana helal (yasal) kıldığını kendine yasaklıyorsun. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
(Tahrim 1)Elmalılı Orjinal Meali:
Ey o Peygamber! Sana Allahın halal kıldığını niçin haram edersin, zevcelerinin hoşnudluğunu ararsın? Maamafih Allah gafurdur, rahimdir.
(Tahrim 1)Elmalılı Yeni Meali:
Ey Peygamber, sana Allah'ın helal ettiğini niçin haram edersin; hanımlarının hoşnutluğunu ararsın? Yine de Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
(Tahrim 1)Erhan Aktaş Meali:
Ey nebi! Eşlerinin hoşnutluğunu gözeterek, Allah'ın helal kıldığı şeyi niçin kendine haram kılıyorsun?[1] Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
1)Helal ve haram kılma yetkisi yalnızca Allah'a aittir. Nebi de olsa, hiç kimse helal ve haram kılma yetkisine sahip değildir.
Gültekin Onan Meali:
Ey Peygamber, eşlerinin hoşnutluğunu isteyerek, Tanrı'nın sana helal kıldıklarını niçin haram kılıyorsun? Tanrı, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
(Tahrim 1)Hakkı Yılmaz Meali:
Ey Peygamber! Eşlerinin rızalarını arayarak Allah'ın helâl kıldığı şeyi niçin sen kendine haramlaştırıyorsun? Ve Allah, çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
(Tahrim 1)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Ey Nebi! Eşlerinin hoşnutluğunu isteyerek Allah’ın sana helal kıldığını niçin kendine haram kılıyorsun? Allah (günahları bağışlayan, örten ve günahların kötü akıbetinden kulu koruyan) Ğafûr, (kullarına karşı merhametli olan) Rahîm’dir.
(Tahrim 1)Harun Yıldırım Meali:
Ey nebi! Eşlerinin hoşnutluğunu isteyerek, Allah’ın sana helal kıldıklarını niçin haram kılıyorsun? Şüphesiz Allah Ğafûr’dur, Rahîm’dir.
(Tahrim 1)Hasan Basri Çantay:
Ey peygamber, Allahın sana halal kıldığı şey'i zevcelerinin hoşnudluğunu arayarak, niçin (kendine) haram ediyorsun? (Bununla beraber üzülme) Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
(Tahrim 1)Hayrat Neşriyat Meali:
Ey Peygamber! Zevcelerinin hoşnudluğunu arayarak, Allah'ın sana helâl kıldığı şeyi, niçin (kendine) tahrîm ediyor (haram kılıyor)sun? Bununla berâber Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.(1)*
(Tahrim 1)Hubeyb Öndeş Meali: /
Ey Nebi! Allah'ın sana helal ettiğini, eşlerinin razı oluşlarını arayarak niçin haram ediyorsun?¹ Allah, çok bağışlayandır, rahimdir.
(Tahrim 1)Hüseyin Atay Meali:
Ey Peygamber! Eşlerinin hoşnutluklarını gözeterek, Allah'ın sana helal kıldığı şeyi niçin haram ediyorsun? Allah, bağışlayandır, acıyandır.
(Tahrim 1)İbni Kesir Meali:
Ey Peygamber; eşlerinin hoşnudluğunu gözeterek Allah'ın sana helal kıldığı şeyi niçin kendine haram ediyorsun? Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.
(Tahrim 1)İlyas Yorulmaz Meali:
Ey Haberci (Peygamber)! Eşlerinin rızalarını kazanmak için, Allah'ın sana helal kıldığı şeyleri niçin haram ediyorsun? Allah bağışlayan ve merhamet edendir.
(Tahrim 1)İskender Ali Mihr Meali:
Ey nebî! Zevcelerinin rızasını arayarak, Allah’ın sana helâl kıldığı şeyi sen niçin kendine haram ediyorsun? Ve Allah; Gafur’dur, Rahîm’dir.
(Tahrim 1)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Ey peygamber! Karılarının gönlü olsun diye Allah'ın sana helâl kıldığını sen kendine niçin haram kılarsın? Allah yarlıgayıcıdır, esirgeyicidir.
(Tahrim 1)Kadri Çelik Meali:
Ey Peygamber! Eşlerinin rızasını gözeterek, Allah'ın sana helal kıldığı şeyi niçin kendine haram (perhiz) kılıyorsun? Allah bağışlayandır, esirgeyendir.*
(Tahrim 1)Mahmut Kısa Meali:
Ey Peygamber! Neden eşlerini memnun etmek için Allah’ın sana helâl kıldığı bir şeyi kendine yasaklıyorsun? Sakın bir daha böyle bir şey yapma! Bununla birlikte, Allah senin bu hareketini ve eşlerinin dünya malını arzu ederek sana karşı yaptıkları saygısızlığı affetmiştir. Çünkü Allah, çok bağışlayıcı, çok merhametlidir. Öyleyse, ey Peygamber, etmiş olduğun yeminden dönmelisin.*
(Tahrim 1)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Tabiilik varken, Ey nebi; eşlerinin hoşnutluğunu araman da nedendir - Allah'ın helal kıldığını haram mı kılıyorsun? Allah Gafurdur Rahimdir.
(Tahrim 1)Mehmet Türk Meali:
Ey Peygamber! Hanımlarının rızasını gözeterek, Allah’ın helal kıldığı bir şeyi1 kendine niçin haram ediyorsun?2 Allah, çok bağışlayandır, pek esirgeyendir.3*
(Tahrim 1)Muhammed Celal Şems Meali:
Ey Peygamber! Allah’ın sana helâl kıldığını neden (kendine) haram ediyorsun? Sen hanımlarının rızasını istiyorsun. Allah, çok bağışlayan ve çok rahmet edendir.
(Tahrim 1)Muhammed Esed Meali:
Ey Peygamber! Eşlerin(den herhangi biri)ni memnun etmek için, neden Allah'ın sana helal kıldığı bazı şeyleri (kendine) haram kılıyorsun? Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır.
(Tahrim 1)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Ey Tanrı elçisi, sırf eşlerini memnun etmek için, Allah'ın sana helal kıldığını kendine niçin yasaklıyorsun? Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
(Tahrim 1)Mustafa Çavdar Meali:
Ey Nebi, eşlerinden bazılarını hoşnut etmek için Allah’ın sana helal kıldığı şeyi niçin kendine haram kılıyorsun? Ama Allah yine de eşsiz bağışlayıcı sınırsız merhametin sahibidir. (Tahrim 1)Mustafa Çevik Meali:
Ey Peygamber! Eşlerinden birini memnun edebilmek için, neden Allah’ın helal kıldığı bir nimeti kendine haram kılıyorsun. Allah yanlıştan tevbe edip, doğru olana yönelenlere karşı çok merhametli ve bağışlayıcıdır.
(Tahrim 1)Mustafa İslamoğlu Meali:
Sen ey peygamber! Eşlerin(den bir kısmının) rızasını kazanmak için, neden Allah'ın helal kıldığı şeyi kendine haram ediyorsun? Yine de Allah çok bağışlayıcıdır, sınırsız bir merhamet kaynağıdır.
(Tahrim 1)Osman Okur Meali:
Ey nebi : eşlerinin rızasını gözeterek, Allah'ın sana helal kıldığı şeyi niçin kendine haram ediyorsun? Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
(Tahrim 1)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ey Peygamber! Ne için sen zevcelerinin hoşnutluklarını ararsın da, Allah'ın sana helâl kıldığını haram kılarsın? Maamafih Allah gafûrdur, rahîmdir.
(Tahrim 1)Ömer Öngüt Meali:
Ey Peygamber! Eşlerinin hoşnutluğunu gözeterek Allah'ın sana helâl kıldığı şeyi niçin kendine haram ediyorsun? Allah çok bağışlayan, merhamet edendir.
(Tahrim 1)Ömer Sevinçgül Meali:
Ey Peygamber! Niçin, hanımlarını memnun etmek üzere, Allah’ın sana helal kıldıklarını kendine haram ediyorsun! Bununla beraber, Allah gafurdur, rahimdir.
(Tahrim 1)Sadık Türkmen Meali:
EY NEBÎ! Eşlerinin hoşnutsuzluğunu gidermek için, Allah’ın sana helâl kıldığı şeyi niçin sen kendine haram ediyorsun? Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
(Tahrim 1)Seyyid Kutub Meali:
Ey peygamber! Niçin Allah'ın sana helal kıldığı şeyi, eşlerinin hayrı için kendine haram kılıyorsun? Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
(Tahrim 1)Suat Yıldırım Meali:
Ey Peygamber! Niçin eşlerini memnun etmek için sen kendini sıkıntıya sokup Allah'ın sana helal kıldığı şeyleri nefsine adeta haram kılıyor, kendini onlardan mahrum bırakıyorsun? Bilirsin ki Allah gafurdur, rahimdir (senin bu zelleni de bağışlar. Sana olan bu tarizi, senin yüce makamını titizlikle korumasındandır).
(Tahrim 1)Süleyman Ateş Meali:
Ey peygamber! Niçin, Allah'ın sana helal kıldığı şeyi, eşlerinin, hatırı için haram kılıyorsun? Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
(Tahrim 1)Süleymaniye Vakfı Meali:
Ey Nebi! Allah'ın özel olarak sana helal kıldığını, neden kendine haram kılıyorsun? Eşlerinin gönlünü etmeye çalışıyorsun. Neyse ki Allah bağışlar, ikramı boldur.
(Tahrim 1)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Ey peygamber! Eşlerini memnun etmek için, Allah'ın sana helal kıldığı şeyleri kendine niçin haram ediyorsun? Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir.
(Tahrim 1)Şaban Piriş Meali:
-Ey Peygamber! Ne diye eşlerinin gönlünü hoş etmek için Allah'ın helal kıldığını kendine haram ediyorsun? Allah, bağışlayıcıdır, merhametlidir.
(Tahrim 1)Talat Koçyiğit Meali:
Ey Peygamber! Allah'ın sana helâl kıldığı şeyi kendine niçin haram kılıyorsun? Bununla, eşlerini hoşnut mu etmek istiyorsun? Allah, çok bağışlayıcıdır; çok merhametlidir.
(Tahrim 1)Tefhimul Kuran Meali:
Ey Peygamber! Allah'ın helal kıldığı şeyi niçin kendine haram ediyorsun? (Şunun için ki) sen hanımlarının rızasını kazanmak istiyorsun. Allah gafûr ve rahimdir.
(Tahrim 1)Ümit Şimşek Meali:
Ey Peygamber! Allah'ın sana helâl kıldığı birşeyi, eşlerinin hatırı için neden kendine haram ediyorsun? Halbuki Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
(Tahrim 1)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ey Peygamber! Allah'ın sana helal kıldığı şeyi, eşlerinin hoşnutluğunu isteyerek neden haramlaştırıyorsun? Allah Gafur'dur, Rahim'dir.
(Tahrim 1)