66. Tahrim Suresi / 2.ayet

Allah size, gerektiğinde yeminlerinizi kefaretle bozmayı meşru kılmıştır. Çünkü Allah, sizin mevlanızdır/sizi koruyup kollayandır ve O, her şeyi bilen ve her şeyi yerli yerince yapandır.

Bknz: (2/224)»(2/225)(5/89)

Mustafa Çavdar Meali

Tahrim 2 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Gerçekten de Allah, kefaretle yeminlerinizi bozmanızı, size meşru etmiştir ve Allah'tır yardımcınız ve odur bilen ve rahim olan.

(Tahrim 2)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Allah (gereksiz) yeminlerinizin (kefâretle) çözülmesini size farz (veya meşru) kılmıştır. Allah sizin Mevlâ’nız (sahibiniz, yardımcınız) dır. O Bilendir, Hüküm ve Hikmet sahibidir.

(Tahrim 2)

Abdullah Parlıyan Meali:

Şüphesiz Allah yeminlerinizin keffaretle çözülmesini size farz kılmıştır. Allah sizin dostunuz ve yardımcınızdır. O herşeyi bilen ve yaptığı herşeyi yerli yerince yapandır.

(Tahrim 2)

Adem Uğur Meali:

Allah, (gerektiğinde) yeminlerinizi bozmanızı size meşru kılmıştır. Sizin yardımcınız Allah'tır. O, bilendir, hikmet sahibidir.

(Tahrim 2)

Ahmet Hulusi Meali:

Allah size, ettiğiniz yeminleri (kefaretini ödeyerek) çözmeyi farz kılmıştır! Allah sizin Mevla'nızdır. O, Aliym'dir, Hakiym'dir.

(Tahrim 2)

Ahmet Tekin Meali:

Allah, yeminlerinizi bozmanızı keffaretle meşrû hâle getirdi. Allah sizin mevlânız, emrinde olduğunuz otorite ve koruyucunuzdur. O her şeyi bilir, hikmet sahibidir, hükümrandır.

(Tahrim 2)

Ahmet Varol Meali

Allah size yeminlerinizi çözmeyi meşru kılmıştır. Allah sizin dostunuzdur. O bilendir, hikmet sahibidir.

(Tahrim 2)

Ali Bulaç Meali:

Allah, yeminlerinizin (keffaretle) çözülmesini size farz (veya meşru) kıldı. Allah, sizin mevlanız (sahibiniz, yardımcınız)dır. O, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.

(Tahrim 2)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Allah, yeminlerinizin (keffaret sûretiyle) çözülmesini size meşrû kılmıştır. Allah sizin yardımcınızdır; ve O, Alîm'dir= her şeyi bilir, Hakîmdir= bütün işlerinde hikmet sahibidir.

(Tahrim 2)

Ali Rıza Sefa Meali:

Allah, yeminlerinizi çözmenin yolunu açmıştır. Çünkü Sahibiniz Allah'tır. Ve O, Bilendir; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.

(Tahrim 2)

Ali Ünal Meali:

(Ey mü’minler!) Allah, gerektiğinde yeminlerinizi bozabileceğinize hükmetmiş ve bunun için size kefaret yolunu göstermiştir. Allah, sizin sahibiniz ve koruyucunuzdur. O, Alîm (her şeyi hakkıyla bilen)dir, Hakîm (her hüküm ve icraatında pek çok hikmetler bulunan)dır.

(Tahrim 2)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Allah, yeminlerinizi nasıl çözeceğinizi size açıklamış idi.(*) Allah sahibinizdir. O, her şeyi bilen, her şeyi yerli yerinde yapandır.*

(Tahrim 2)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Allah, yeminlerinizi nasıl bozabileceğinizi size açıklamıştır. Allah sizin mevlanızdır. O her şeyi bilendir; hikmet sahibidir.

(Tahrim 2)

Bekir Sadak Meali:

Allah suphesiz size, yeminlerinizi keffaretle geri almanizi mesru kilmistir. Allah sizin dostunuzdur. O, bilendir, Hakim'dir.

(Tahrim 2)

Besim Atalay Meali:

Sizin antlarınızın çözülmesini, Allah size kolaylattı, O'dur sizi koruyan, O bilgindir, O bilge

(Tahrim 2)

Celal Yıldırım Meali:

Şüphesiz ki Allah, yeminlerinizin çözümünü (keffaret vermeniz suretiyle) helâl kılmıştır. Allah sizin dostunuzdur, sâhibinizdir. O, bilendir, hikmet sahibidir.

(Tahrim 2)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Allah size yeminlerinizi (kefaretle) geri almanızı meşru kılmıştır. Allah sizin dostunuzdur (sahibinizdir). O, (her şeyi) hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.

(Tahrim 2)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Allah şüphesiz size, yeminlerinizi keffaretle geri almanızı meşru kılmıştır. Allah sizin dostunuzdur. O, bilendir, Hakim'dir.

(Tahrim 2)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Allah (gerektiğinde) yeminlerinizi bozmayı (ve kefaret ödemeyi) size meşru kılmıştır. Allah, sizin yardımcınızdır. O, hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.

(Tahrim 2)

Diyanet Vakfı Meali:

Allah, (gerektiğinde) yeminlerinizi bozmanızı size meşru kılmıştır. Sizin yardımcınız Allah'tır. O, bilendir, hikmet sahibidir.

(Tahrim 2)

Edip Yüksel Meali:

ALLAH, yeminlerinizin helalleştirmenin yolunu bildirmiştir. Mevlanız (efendiniz) ALLAH'tır. O Bilendir, Bilgedir.

(Tahrim 2)

Elmalılı Orjinal Meali:

Allah sizin için yeminlerinizin çözümlüğünü farz kılmıştır ve Allah sizin mevlanızdır, hem de alim hakim odur

(Tahrim 2)

Elmalılı Yeni Meali:

Allah size yeminlerinizin çözümlüğünü (çözülmesini) farz kılmıştır ve Allah, sizin sahibinizdir. O herşeyi bilendir, hikmet sahibidir.

(Tahrim 2)

Erhan Aktaş Meali:

Allah, yeminlerinizi, kefaretini ödeyerek çözmeyi size farz[1] kılmıştır. Allah, sizin mevlanızdır.[2] O; Her Şeyi Bilen'dir, En İyi Hüküm Veren'dir.

1)Meşru.
2)Yakın olan, yardım eden, koruyan, yol gösteren. Mevla yalnızca Allah'tır. Allah'tan başkasına Mevla, Mevlana demek şirktir. Veli sözcüğünün eş anlamlısıdır.

(Tahrim 2)

Gültekin Onan Meali:

Tanrı, yeminlerinizin (keffaretle) çözülmesini size farz (veya meşru) kıldı. Tanrı, sizin mevlanız (sahibiniz, yardımcınız)dır. O bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.

(Tahrim 2)

Hakkı Yılmaz Meali:

Allah, kefaretini ödeyerek yeminlerinizi çözmeyi kesinlikle size meşrû kılmıştır. Ve Allah, sizin mevlanız; yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakınınızdır. Ve O, en iyi bilen, en iyi yasa koyandır.

(Tahrim 2)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Muhakkak ki Allah, yeminlerinizi çözme yolunu size açıklamıştır. Allah sizin Mevlanızdır. O, (her şeyi bilen) El-Alîm, (hüküm ve hikmet sahibi olan) El-Hakîm’dir.

(Tahrim 2)

Harun Yıldırım Meali:

Allah size yeminlerinizi çözme yolunu göstermiştir. Allah sizin mevlanızdır. Muhakkak ki O, Alîm’dir, Hakîm’dir.

(Tahrim 2)

Hasan Basri Çantay:

Allah, yeminlerinizin (keffaretle) çözülmesini size farz kılmışdır. Allah, sizin yardımcınızdır ve O, hakkıyle bilendir, tam hukum ve hikmet saahibidir.

(Tahrim 2)

Hayrat Neşriyat Meali:

Allah, yeminlerinizin (keffâretini vermekle) çözülmesini doğrusu size meşrû' kılmıştır. Çünki Allah, Mevlânızdır! Ve O, Alîm (herşeyi bilen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.

(Tahrim 2)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Allah, yeminlerinizi çözme [yöntemini] sizin için belirledi¹. Allah, sizin sahibinizdir. O, devamlı bilendir, hakimdir/hikmetlidir.

(Tahrim 2)

Hüseyin Atay Meali:

Allah, yeminlerinizin çözümünü gerekli kılmıştır. Allah sizin dostunuzdur. O, bilendir, bilgedir.

(Tahrim 2)

İbni Kesir Meali:

Allah; yeminlerinizin çözülmesini size meşru kılmıştır. Allah sizin mevlanızdır. Ve O; Alim'dir, Hakim'dir.

(Tahrim 2)

İlyas Yorulmaz Meali:

Allah yeminlerinizi çözmenizi (bozmanızı) size emretmiştir. Sığınacağınız yer Allah dır. O her şeyi en iyi bilen (ve ona göre) hükmünü verendir.

(Tahrim 2)

İskender Ali Mihr Meali:

Allah, (gereksiz) yeminlerinizi (kefaretle) çözmenizi size farz (meşru) kılmıştır. Ve Allah, sizin dostunuzdur ve O; Alîm’dir (en iyi bilendir), Hakîm’dir (hüküm ve hikmet sahibidir).

(Tahrim 2)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Allah antlarınızın yoluyla çözülmesini boynunuza borç yazmıştır. Allah sizin yardımcınızdır. O, bilicidir, doğruyu bildiricidir.

(Tahrim 2)

Kadri Çelik Meali:

Allah, yeminlerinizin (kefaretle) çözülmesini size meşru kılmıştır. Allah, sizin mevlanızdır. O, bilendir, hikmet sahibi olandır.

(Tahrim 2)

Mahmut Kısa Meali:

Zira Allah, uygun olmayan yeminlerinizden dönmeyi size meşrû kılmıştır (5. Mâide: 89). Şunu iyi bilin ki, Allah sizin biricik dostunuz, yardımcınız, koruyucunuz ve Mevlânızdır ve O, kullarının yapısını ve özelliklerini en iyi bilendir; sonsuz ilim ve hikmetiyle en doğru hükmü veren bir hakîmdir. İşte bu ilim ve hikmetin bir tecellîsi olarak:

(Tahrim 2)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Haliyle Allah yeminlerinizi kefaretle çözmenizi meşru kılmıştır. Rab olan Allah sahibinizdir. O bilendir, hükmedendir, hikmetlidir.

(Tahrim 2)

Mehmet Türk Meali:

Allah yeminlerinizi (keffaretle) çözmeyi1 size meşru kılmıştır. Çünkü Allah, sizin sahibinizdir ve O her şeyi bilendir, hüküm (ve hikmet) sahibidir.*

(Tahrim 2)

Muhammed Celal Şems Meali:

Allah, (fitne doğuracak) yeminlerinizi bozmanızı size gerekli kıldı. Allah, efendinizdir. O, çok iyi bilen ve hikmet sahibi olandır.

(Tahrim 2)

Muhammed Esed Meali:

(Ey müminler!) Allah, (doğru ve haklı bir gerekçesi olmayan) yeminlerinizi bozmayı ve keffaretini vermeyi (size) emretmiştir. Allah, sizin Yüce Efendinizdir ve yalnız O'dur her şeyi bilen, gerçek hikmet sahibi.

(Tahrim 2)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Gerektiğinde yeminlerinizi bozmayı Allah size buyruk olarak yazmıştır. Sizin dostunuz ve gözeticiniz Allah'tır. O her şeyi gereğince bilendir ve erdemli bilginin kaynağıdır.

(Tahrim 2)

Mustafa Çavdar Meali:

Allah size, gerektiğinde yeminlerinizi kefaretle bozmayı meşru kılmıştır. Çünkü Allah, sizin mevlanızdır/sizi koruyup kollayandır ve O, her şeyi bilen ve her şeyi yerli yerince yapandır.

Bknz: (2/224)»(2/225) - (5/89)

(Tahrim 2)

Mustafa Çevik Meali:

Ey mü’minler! Gerekirse kefaretini ödemeniz kaydıyla, Allah sizin yeminlerinizi bozmanıza izin vermiştir. Nelerin helal, nelerin de haram olduğuna karar verme yetkisi yalnızca Allah’a aittir. Tek ve doğru yasa koyan, koyduğu yasalarla bozulmayı önleyen yalnızca O’dur. Sizin gerçek mevlanız ve yardımcınız Allah’tır.

(Tahrim 2)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Doğrusu Allah, (kendinizi gereksiz yere bağladığınız) yeminlerinizi bozup keffaretini verebileceğinizi size bildirir; zira Allah sizin efendinizdir: Ve O her şeyi bilendir, her hükmünde tam isabet edendir.

(Tahrim 2)

Osman Okur Meali:

Allâh size, yeminlerinizi (keffâretle) çözmeyi meşru kılmıştır. Allâh sizin sâhibinizdir. O bilendir, hüküm ve hikmet sâhibidir.

(Tahrim 2)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Allah, sizin için yeminlerinizin keffaretle çözülmesini meşru kılmıştır. Ve Allah, sizin mevlânızdır ve alîm, hakîm olan O'dur.

(Tahrim 2)

Ömer Öngüt Meali:

Allah yeminlerinizi çözmeyi meşru kılmıştır. Allah sizin Mevlâ'nızdır. O ilim ve hikmet sahibidir.

(Tahrim 2)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah, yeminlerinizi bozmanıza izin verdi. Allah sizin velinizdir. O alimdir, hakimdir.

(Tahrim 2)

Sadık Türkmen Meali:

Allah (gereksiz yere ettiğiniz) yeminlerinizi bozmayı (ve kefaret ödemeyi) size meşrû kılmıştır. Allah sizin yardımcınızdır. O; bilir ve doğru hüküm/karar verendir.

(Tahrim 2)

Seyyid Kutub Meali:

Allah size yeminlerinizi kefaretle geri almanızı meşru kılmıştır. Allah sizin dostunuzdur. O her şeyi bilir ve her yaptığı yerindedir.

(Tahrim 2)

Suat Yıldırım Meali:

Allah gerektiğinde yeminlerinizi çözmek için keffaret yolunu göstermiştir. Allah sizin yardımcınızdır, sahibinizdir. O her şeyi mükemmelen bilen, tam hüküm ve hikmet sahibidir.

(Tahrim 2)

Süleyman Ateş Meali:

Allah size, yeminlerinizi (keffaretle) çözmeyi meşru' kılmıştır. Allah sizin sahibinizdir. O bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.

(Tahrim 2)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah, bu tür yeminlerinizi bozmayı size farz kılmıştır[1]. Allah sizin en yakınınızdır. Her şeyi bilen ve kararları doğru olan O'dur.

1) Allah Teala şöyle demiştir: Yaptığınız yeminlerde, Allah'ı, iyilik yapmanıza, takvanıza (kendinizi korumanıza) ve insanların arasını düzeltmenize engel yapmayın.# Her şeyi dinleyen ve bilen Allah'tır. Allah, boş bulunarak yaptığınız yeminlerden dolayı sizi sorumlu tutmaz, ama bilinçli olarak yaptıklarınızdan sorumlu tutar. Çokça bağışlayan ve yumuşak davranan Allah'tır. (Bakara 2/224-225) Nebimiz şöyle demiştir:"Günaha yemin edenin yemini, yemin değildir. Akraba ile ilişkiyi kesmeye yemin edenin yemini de yemin değildir." (Ebu Davud, Talak 7, Hadis No 2191) "Bir konuda yemin eder, sonra başkasını hayırlı görürsen, yeminini boz, kefaretini ver ve hayırlı gördüğüne yönel." (Buhari, Eyman, 1)  

(Tahrim 2)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Allah, gerektiğinde yeminlerinizi bozmanıza izin vermiştir. Mevlânız, herşeyi bilen ve hikmet sahibi olan Allah'tır.

(Tahrim 2)

Şaban Piriş Meali:

Allah yeminlerinizi keffaretle çözmeyi size farz kılmıştır. Allah, sizin mevlanızdır. O, alimdir, hakimdir.

(Tahrim 2)

Talat Koçyiğit Meali:

Allah, yeminlerinizin kefaretle çözülmesini size meşru kılmıştır. Allah, sizin mevlânızdır. O, her şeyi hakkıyle bilendir; hikmet sahibidir.

(Tahrim 2)

Tefhimul Kuran Meali:

Allah, yeminlerinizin (keffaretle) çözülmesini size farz (veya meşrû) kıldı. Allah, sizin mevlânız (sahibiniz, yardımcınız)dır. O, bilendir, hüküm ve hikmet sahibi olandır.

(Tahrim 2)

Ümit Şimşek Meali:

Yeminlerinizi bozmayı Allah size meşru kılmıştır.(1) Sizin dostunuz ve gözeticiniz Allah'tır. O herşeyi bilir, her işi hikmetle yapar.*

(Tahrim 2)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah size, yeminlerinizi çözmeyi farz kılmıştır. Ve Allah, sizin Mevla'nızdır. Alim'dir O, her şeyi bilir; Hakim'dir O, hikmetleri sonsuzdur.

(Tahrim 2)