66. Tahrim Suresi / 7.ayet

Ey gerçekleri örtbas eden kâfirler artık bugün mazeret beyan etmeyin çünkü siz sadece yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.

Bknz: (4/97)(45/34)»(45/35)

Mustafa Çavdar Meali

Tahrim 7 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ey kafir olanlar, bugün özür getirmeyin; ancak ne yaptıysanız onun karşılığıyla cezalanacaksınız.

(Tahrim 7)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Dünyada iken Allah’ı ve Kur’an ahkâmını inkâr edenlere ahirette melekler şöyle diyecektir:) “Ey kâfirler, bugün özür beyan etmeyin. Size ancak yaptıklarınız (küfür ve kötülüklerin) karşılığı verilecektir.”

(Tahrim 7)

Abdullah Parlıyan Meali:

Cehenneme giren, Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenlere denilir ki: “Ey kâfirler! Bugün özürler beyan etmeyin. Çünkü ne yaptınızsa ancak onunla cezalandırılıyorsunuz.”

(Tahrim 7)

Adem Uğur Meali:

Ey kâfirler! Bugün özür dilemeyin! Siz ancak işlediklerinizin cezasını çekeceksiniz, (denilir).

(Tahrim 7)

Ahmet Hulusi Meali:

(Zebanilerden hitap şudur): "Ey hakikat bilgisini inkar edenler! Bugün mazerete yer yoktur! Siz yalnızca yaptıklarınızın sonucunu yaşıyorsunuz!"

(Tahrim 7)

Ahmet Tekin Meali:

Ey kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, küfre saplananlar, bu gün boş yere özür dilemeyin. Siz, kesinlikle işlediğiniz amellerin cezasını çekeceksiniz.

(Tahrim 7)

Ahmet Varol Meali

"Ey inkâr edenler! Bugün özür dilemeyin. Siz ancak yapmakta olduklarınızla cezalandırılıyorsunuz."

(Tahrim 7)

Ali Bulaç Meali:

Ey inkar edenler! Bugün özür beyan etmeyin. Siz ancak yaptıklarınızla cezalandırılıyorsunuz.

(Tahrim 7)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Kâfirler ateşi gördükleri zaman, kendilerine şöyle denilir): “- Ey kâfirler! Bugün (nafile) özür dilemeyin; siz, ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.”

(Tahrim 7)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Ey nankörlük edenler! Bugün özür dilemeyin; yalnızca yaptıklarınızın karşılığı verilerek cezalandırılıyorsunuz!"

(Tahrim 7)

Ali Ünal Meali:

“Ey küfre batmış olanlar! Bugün boşuna mazeret ileri sürmeyin! (Dünyada iken) ne yapmışsanız, ancak onun karşılığını görüyorsunuz!”

(Tahrim 7)

Bahaeddin Sağlam Meali:

“Ey kâfirler! Bugün, artık özür beyan etmeyin. Siz ancak yaptıklarınızın cezasını çekiyorsunuz.”

(Tahrim 7)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Ey inkar edenler! Bugün özür dilemeyiniz. Size ancak yaptıklarınızın karşılığı verilecektir."

(Tahrim 7)

Bekir Sadak Meali:

«Ey inkar edenler! Bugun ozur beyan etmeyin, ancak islediklerinizin karsiligini gormektesiniz» denir. *

(Tahrim 7)

Besim Atalay Meali:

Ey küfretmiş olanlar! Bugün özür göstermeyin, ancak yaptıklarınızın cezasını göreceksiniz,

(Tahrim 7)

Celal Yıldırım Meali:

Ey küfre sapanlar! Bugün özür dilemeye heveslenmeyin. Çünkü ancak yapageldiğinize karşılık cezalandırılacaksınız..

(Tahrim 7)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Yaptıkları yüzünden ateşi hak edenlere:) Ey inkârcılar! Bugün özür dilemeyin! Siz ancak yaptıklarınızın karşılığını görüyorsunuz (denilir).

(Tahrim 7)

Diyanet İşleri Eski Meali:

"Ey inkar edenler! Bugün özür beyan etmeyin, ancak işlediklerinizin karşılığını görmektesiniz" denir.*

(Tahrim 7)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Ey inkar edenler! Bu gün özür dilemeyin! Siz ancak yapmakta olduklarınızın karşılığını görüyorsunuz.

(Tahrim 7)

Diyanet Vakfı Meali:

Ey kâfirler! Bugün özür dilemeyin! Siz ancak işlediklerinizin cezasını çekeceksiniz, (denilir).

(Tahrim 7)

Edip Yüksel Meali:

Ey inkarcılar, bugün özür beyan etmeyin. Siz, ancak yapmış olduklarınızın karşılığını görmektesiniz.

(Tahrim 7)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ey o küfredenler! O gün özür dilemeğe kalkmayın çünkü hep yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz

(Tahrim 7)

Elmalılı Yeni Meali:

Ey kafirler o gün özür dilemeye kalkışmayın, çünkü siz, ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz!

(Tahrim 7)

Erhan Aktaş Meali:

Ey gerçeği yalanlayan nankörler! Bugün özür dilemeyin. Siz, yalnızca yaptıklarınızın karşılığını görmektesiniz.

(Tahrim 7)

Gültekin Onan Meali:

Ey küfredenler, bugün özür beyan etmeyin. Siz ancak yaptıklarınızla cezalandırılıyorsunuz.

(Tahrim 7)

Hakkı Yılmaz Meali:

(6,7) Ey iman etmiş kimseler! Kendinizi ve yakınlarınızı, yakıtı insanlar ve taşlar olacak bir Ateş'ten koruyun. Ateşin üzerinde, Allah'a karşı gelmeyen, kendilerine emredilenleri yapan çetin ve kaba görevli güçler vardır. Ey kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş kimseler! Bugün özür dilemeyin. Siz ancak işlediklerinizin cezasını çekeceksiniz!

(Tahrim 7)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Ey kâfirler! Bugün özür beyan etmeyin. Size ancak yaptıklarınızın karşılığı verilecektir.

(Tahrim 7)

Harun Yıldırım Meali:

Ey küfürlerinde bilinçli olarak ısrar edenler! Bugün özür beyan etmeyin. Size ancak yaptıklarınızın karşılığı verilecektir.

(Tahrim 7)

Hasan Basri Çantay:

(Cehenneme giderlerken onlara:) "Ey kafirler, bu gün (bihude) özür dilemeyin. Siz ancak yapmakda olduğunuzun cezasını çekeceksiniz" (denilir).

(Tahrim 7)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ey inkâr edenler! Bu gün (artık) özür dilemeyin! (Siz) ancak yapmakta olduklarınızın cezâsını çekiyorsunuz.

(Tahrim 7)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Ey gerçeği örtmüş olanlar! Bugün, özür sunmayın. Sadece, bulunmakta olduğunuz eylemlerinizi karşılık olarak bulursunuz.

(Tahrim 7)

Hüseyin Atay Meali:

Ey inkâr edenler! Bugün özür dilemeyin, yalnızca işlediklerinizin karşılığını görmektesiniz.

(Tahrim 7)

İbni Kesir Meali:

Ey küfredenler; bugün, özür dilemeyin. Siz, ancak işlediklerinizin karşılığını görmektesiniz.

(Tahrim 7)

İlyas Yorulmaz Meali:

Ey Gerçekleri inkar edenler! Artık bu gün mazeret uydurmayın, yalnızca yapmış olduklarınızın karşılığını göreceksiniz.

(Tahrim 7)

İskender Ali Mihr Meali:

Ey inkâr edenler! O gün özür beyan etmeyin. Siz sadece yapmış olduğunuz şeylerin karşılığı olarak cezalandırılacaksınız.

(Tahrim 7)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Ey tanımıyan kimseler! Artık bu gün engellerinizi ileri sürmeyin. Çünkü ettiklerinizin cezasını çekeceksiniz.

(Tahrim 7)

Kadri Çelik Meali:

Ey küfre sapanlar! Özür beyan etmeyin. Siz ancak yapmakta olduklarınızla cezalandırılırsınız.

(Tahrim 7)

Mahmut Kısa Meali:

O Gün zâlimlere, “Ey inkârcılar!” denilecek, “Bugün özür dileyip bahaneler öne sürmeye kalkmayın; çünkü siz, yalnızca yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz!”

(Tahrim 7)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Ancak yaptıklarınız içindir bu cezalar. Özür dilemeyin bugün, ey inkar edenler!

(Tahrim 7)

Mehmet Türk Meali:

(O melekler ki, cehennemliklere): “Ey kâfirler! Bugün özür dilemeyin. Çünkü siz, sadece yaptıklarınızla cezâlandırılıyorsunuz.” derler.

(Tahrim 7)

Muhammed Celal Şems Meali:

Ey kâfirlik edenler! Bugün mazeret göstermeyin. Şüphesiz size, ancak yaptıklarınıza göre karşılık verilecektir.

(Tahrim 7)

Muhammed Esed Meali:

(O halde,) ey hakikati inkara şartlanmış olanlar, bugün (geçersiz) özürler beyan etmeyin! (Öteki dünyada) siz ancak (bu dünya hayatında) yapmış olduklarınızın karşılığını göreceksiniz.

(Tahrim 7)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Ey inkarcılar, bugün özür dilemeyin. Çünkü siz yalnızca yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.

(Tahrim 7)

Mustafa Çavdar Meali:

Ey gerçekleri örtbas eden kâfirler artık bugün mazeret beyan etmeyin çünkü siz sadece yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.

Bknz: (4/97) - (45/34)»(45/35)

(Tahrim 7)

Mustafa Çevik Meali:

6-7 Ey iman edenler! Kendinizi ve yakınlarınızı, yakıtı insanlar ve taşlar olan cehennemin ateşinden koruyun. O ateşin başında Allah’ın hiçbir emrine karşı gelmeyen, kendilerinden her isteneni yapan, Allah’ın görevlendirdiği güçlü, sert mizaçlı melekler vardır. O melekler cehennemi hak edenlere şöyle seslenecekler: “Ey müşrik, kâfir ve münafıklar! Bu gün artık pişmanlığınızın, yalvarıp yakarmanızın size hiçbir faydası olmayacaktır. Boşuna böyle şeylere tevessül etmeyin, yapıp ettiklerinizin cezasını çekeceksiniz.

(Tahrim 7)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Siz ey küfrü tabiat haline getirenler! Bugün mazaret ileri sürmeyin! Şimdi sadece yapmış olduklarınızın karşılığını göreceksiniz.

(Tahrim 7)

Osman Okur Meali:

(Yaptıkları yüzünden ateşi hak edenlere:) Ey inkârcılar! Bugün özür dilemeyin! Siz ancak yaptıklarınızın karşılığını görüyorsunuz (denilir).

(Tahrim 7)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ey kâfir olmuş olanlar! Bugünkü gün itizarda bulunmayın; siz ancak yapmış olduğunuz şeylerin cezasıyla cezalandırılırsınız.

(Tahrim 7)

Ömer Öngüt Meali:

Ey kâfirler! Bugün özür dilemeyin. Çünkü siz ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.

(Tahrim 7)

Ömer Sevinçgül Meali:

Ey inkârcılar! Bugün özür dilemeyin! Yaptıklarınızdan dolayı cezanızı çekeceksiniz!

(Tahrim 7)

Sadık Türkmen Meali:

Ey inkâr edenler! Bugün özür dilemeyin! Siz ancak, yapmakta olduklarınızın karşılığını görüyorsunuz.

(Tahrim 7)

Seyyid Kutub Meali:

Ey kafirler! Bugün özür dilemeyin, çünkü siz ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz denir.

(Tahrim 7)

Suat Yıldırım Meali:

Ey kafirler! Siz ise bugün boşuna mazeret ileri sürmeyin. Siz ne yaptıysanız onun cezasını çekeceksiniz.

(Tahrim 7)

Süleyman Ateş Meali:

(Oraya girenlere derler ki:) "Ey nankörlük edenler, bugün özür dilemeyin. Çünkü siz, ancak yaptığınız şeylerle cezalandırılıyorsunuz.!"

(Tahrim 7)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Ey ayetleri görmezlikten gelenler (kafirler)![1] Bu gün özür ileri sürmeyin. Sadece yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.

1)Al-i İmran 3/106

(Tahrim 7)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Ey kâfirler! Bugün boşa özür dilemeyin; çünkü siz ancak, yeryüzünde yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz.

(Tahrim 7)

Şaban Piriş Meali:

-Ey inkar edenler! O gün mazeret ileri sürmeyin. Ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.

(Tahrim 7)

Talat Koçyiğit Meali:

Ey inkâr edenler! Kıyamet günü sakın özür beyan etmeyin; siz ancak işlemiş olduklarınızın karşılığını göreceksiniz.

(Tahrim 7)

Tefhimul Kuran Meali:

Ey küfretmekte olanlar, bugün özür beyan etmeyin. Siz ancak yapmakta olduklarınızla cezalandırılıyorsunuz.

(Tahrim 7)

Ümit Şimşek Meali:

Ey inkâr edenler, bugün özür beyan etmeyin; ne yaptıysanız onun cezasını çekeceksiniz.

(Tahrim 7)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ey küfre sapanlar! Özür dilemeyin bugün! Çünkü siz yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak cezalandırılıyorsunuz.

(Tahrim 7)