86. Tarık Suresi / 11.ayet

Aldığı buharı yağmura döndüren göğe.

Bknz: (27/60)(30/48)»(30/49)

Mustafa Çavdar Meali

Tarık 11 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Andolsun yağmur yağdıran göğe.

(Tarık 11)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Yemin olsun (gezegenleri ve galaksileri) dönüşlü olan göğe (ki muhteşem donatılmıştır).

(Tarık 11)

Abdullah Parlıyan Meali:

Andolsun madde, ışın, yağmur ve değişik şeylerle geri döndüren göğe.

(Tarık 11)

Adem Uğur Meali:

Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, yemin ederim ki,

(Tarık 11)

Ahmet Hulusi Meali:

Andolsun yörüngesinde dönenleriyle semaya,

(Tarık 11)

Ahmet Tekin Meali:

Andolsun halden hale dönüşen, dönüşü sağlayan, bir yağmurdan sonra yeni yağmurlarla yüklü, güneş sisteminin dönüş yeri olan göğe!

(Tarık 11)

Ahmet Varol Meali

Andolsun dönüş sahibi göğe, [2]*

(Tarık 11)

Ali Bulaç Meali:

Dönüşlü olan göğe andolsun.

(Tarık 11)

Ali Fikri Yavuz Meali:

And olsun, o yağmur sahibi semâya,

(Tarık 11)

Ali Rıza Sefa Meali:

Yemin olsun; geri çeviren gökyüzüne![589]

589)İşte, bir bilgi ayeti: Atmosfer, uzay boşluğundan sürekli olarak yeryüzüne yağan evrensel ışınları, ışınımı ve gökcisimlerini uzay boşluğuna geri gönderir. Troposfer ise yeryüzünde buharlaşıp yükselen suları yağmur olarak yeryüzüne geri gönderir. "Geri çeviren gökyüzü" anlatımı, değil bin dört yüz yıl öncesi için, yüz yıl öncesi için bile olağanüstü bir bilgidir.

(Tarık 11)

Ali Ünal Meali:

Yemin olsun, (içindeki cisimlerin döndüğü, yağmurun meydana gelip yağması dahil, bütün hadiselerin tekrarlandığı) devrî hareketler sahibi göğe,

(Tarık 11)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Dönüşümlü, yağmurlu göğe;

(Tarık 11)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur'an, hak ile batılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kafirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı!

(Tarık 11)

Bekir Sadak Meali:

(11-12) Yagmurun donusunu saglayan goge ve yarilan yeryuzune and olsun ki,

(Tarık 11)

Besim Atalay Meali:

Yağmur veren göğe ant

(Tarık 11)

Celal Yıldırım Meali:

Dönüp dolaşan göğe (ondaki cisimlere) and olsun,

(Tarık 11)

Cemal Külünkoğlu Meali:

11,12. Yağmurlu göğe, (nebat bitirmek için) yarılan yeryüzüne andolsun ki,

(Tarık 11)

Diyanet İşleri Eski Meali:

11,12. Dönüşlü göğe ve yarılan yeryüzüne and olsun ki,

(Tarık 11)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Yağmurlu göğe andolsun,

(Tarık 11)

Diyanet Vakfı Meali:

11, 12, 13, 14, 15, 16, 17. Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).

(Tarık 11)

Edip Yüksel Meali:

Geri çeviren göğe andolsun,

(Tarık 11)

Elmalılı Orjinal Meali:

Kasem olsun o Semai zati rec'a

(Tarık 11)

Elmalılı Yeni Meali:

Andolsun o dönüşlü göğe,

(Tarık 11)

Erhan Aktaş Meali:

Dönüş sahibi semaya ant olsun,

(Tarık 11)

Gültekin Onan Meali:

Dönüşlü olan göğe andolsun.

(Tarık 11)

Hakkı Yılmaz Meali:

11-14 Öldükten sonra dirileceğine inanan bilginler, cahil, inançsız kâfirlerin; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenlerin durumu kanıttır ki kuşkusuz o, ayırıcı bir karardır. Ve o bir şaka değildir.

(Tarık 11)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Dönüşlü (yağmurları sürekli tekrar eden) göğe andolsun.

(Tarık 11)

Harun Yıldırım Meali:

Andolsun, dönüşlü göğe.

(Tarık 11)

Hasan Basri Çantay:

Andolsun o dönüş saahibi olan göğe,

(Tarık 11)

Hayrat Neşriyat Meali:

Yemîn olsun o dönüşlü (hâlden hâle giren) göğe!

(Tarık 11)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(11-14) Dönüş sahibi olan gök ve çatlak sahibi olan yer, delilidir ki, Gerçekten o, bir ayırma [gerçeği ortaya çıkarma] sözüdür ve asla gereksiz/faydasız değildir.

(Tarık 11)

Hüseyin Atay Meali:

11-12 Dönüşlü göğe ve yarılacak yeryüzüne andolsun ki,

(Tarık 11)

İbni Kesir Meali:

Andolsun o dönüş yeri olan göğe.

(Tarık 11)

İlyas Yorulmaz Meali:

Bulutları barındıran gökyüzüne.

(Tarık 11)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve dönüş sahibi semaya andolsun.

(Tarık 11)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yağmur yağdıran gök hakkı için,

(Tarık 11)

Kadri Çelik Meali:

Andolsun (yıldızları) evirip çeviren göğe.

(Tarık 11)

Mahmut Kısa Meali:

O hâlde, yemin olsun, şaşmaz bir ölçü ve düzen içinde, her biri kendi yörüngesinde dönmekte olan gök cisimlerine! Ve suyun denizlerden buharlaşıp yükselerek bulutlara dönüştüğü, sonra yoğunlaşıp tekrar denizlere döndüğü muhteşem bir dolaşım sistemine sahip olan geri dönüşümlü göklere!

(Tarık 11)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Andolsun yükseklerden dönüşü (yağmur) olan gök vardır.

(Tarık 11)

Mehmet Türk Meali:

11,12. Yağmur yağdıran göğe ve (onunla) yarılıp çatlayan yeryüzüne yemin olsun ki,

(Tarık 11)

Muhammed Celal Şems Meali:

(11-12) Yoğun yağmur yağdıran bulutu ve bitki (çıkaran) toprağı, şahit olarak gösteriyorum.

(Tarık 11)

Muhammed Esed Meali:

Düşün dönüp duran gökleri,

(Tarık 11)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Yağmur yağdıran göğe andolsun!

(Tarık 11)

Mustafa Çavdar Meali:

Aldığı buharı yağmura döndüren göğe.

Bknz: (27/60) - (30/48)»(30/49)

(Tarık 11)

Mustafa Çevik Meali:

11-14 Dönüp durmakta olan gökyüzüne ve rızık olarak yaratılanların, çıkmakta olduğu yeryüzüne yemin olsun ki, bu Kur’an dosdoğru hayat nizamı ile yanlış olanı birbirinden ayıran, Allah’ın sözlerinden oluşan bir kitaptır ve asla şakalar içermez.

(Tarık 11)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(Hayat) çevrimine sahne olan gök şahit olsun;

(Tarık 11)

Osman Okur Meali:

(11-12) Yağmurun dönüşünü sağlayan göğe ve yarılan yeryüzüne andolsun ki,

(Tarık 11)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Andolsun o dönüş sahibi olan semaya.

(Tarık 11)

Ömer Öngüt Meali:

Dönüp dolaşan (döndürümlü olan) göğe andolsun ki!

(Tarık 11)

Ömer Sevinçgül Meali:

Andolsun, yağmurlar yağdıran gökyüzüne,

(Tarık 11)

Sadık Türkmen Meali:

ANT OLSUN, o dönüşlü olan/dönüp duran gökyüzüne,

(Tarık 11)

Seyyid Kutub Meali:

Yağmurun sahibi göğe.

(Tarık 11)

Suat Yıldırım Meali:

(11-12) Yağmur dolu gök, bitkilerin çıkması için yarılan yer hakkı için:

(Tarık 11)

Süleyman Ateş Meali:

Dönüşlü göğe andolsun,

(Tarık 11)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Geri dönme özelliğine sahip göğe[1],

1)Eski haline dönecek ve tekrar duman haline gelecek gök, demek olabilir. Allah Teala şöyle buyurur: "Kitaplar için kağıt dürer gibi göğü düreceğimiz gün, onu yaratmaya ilk başladığımız şekle döndüreceğiz. Bu bizim verdiğimiz sözdür, onu muhakkak yapacağız." (Enbiya 21/104)

(Tarık 11)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(11-12) Dönüp duran göklere ve yarılıp bitkiler çıkaran yere andolsun ki,

(Tarık 11)

Şaban Piriş Meali:

Yağmur yağdıran göğe..

(Tarık 11)

Talat Koçyiğit Meali:

11-14 Dönüşü olan göğe ve yarılan yere yemin ederim ki, Kur'ân, hak ile bâtılı ayırt eden bir sözdür; o şaka değildir.

(Tarık 11)

Tefhimul Kuran Meali:

Dönüşlü olan göğe andolsun.

(Tarık 11)

Ümit Şimşek Meali:

And olsun dönüşlü göğe,(3)*

(Tarık 11)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yemin olsun o, dönüşle/döndürümle dolu göğe,

(Tarık 11)