86. Tarık Suresi / 14.ayet

O, boş ve anlamsız bir lakırdı değildir.

Bknz: (53/56)»(53/62)(56/81)»(56/82)

Mustafa Çavdar Meali

Tarık 14 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve o, şaka değil elbet.

(Tarık 14)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

O, (asla) bir şaka (veya müzik gibi okuma) değildir. (Kur’an bir eğlence ve sadece dinlence sanılmamalı, onu anlayıp uygulamaya çalışmalıdır.)

(Tarık 14)

Abdullah Parlıyan Meali:

Boş bir lakırtı ve eğlence değildir.

(Tarık 14)

Adem Uğur Meali:

O, asla bir şaka değildir.

(Tarık 14)

Ahmet Hulusi Meali:

O, şaka olarak gelmemiştir!

(Tarık 14)

Ahmet Tekin Meali:

Bu kelâmın şaka ile ilgisi yoktur.

(Tarık 14)

Ahmet Varol Meali

O bir eğlence değildir.

(Tarık 14)

Ali Bulaç Meali:

O, bir şaka değildir.

(Tarık 14)

Ali Fikri Yavuz Meali:

O, bir eğlence değildir.

(Tarık 14)

Ali Rıza Sefa Meali:

Çünkü O, sıradan bir söz değildir.[591]

591)"O, sıradan bir söz değildir." tümcesi, kimi Kur'an çevirilerinde, "O, bir şaka değildir." veya "O, bir eğlence değildir." veya "O, şakaya alınamaz." biçiminde çevrilmiştir.

(Tarık 14)

Ali Ünal Meali:

O, bir boş söz, bir eğlence değildir.

(Tarık 14)

Bahaeddin Sağlam Meali:

O; ciddiyetsiz, boş, kof bir söz değildir.

(Tarık 14)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur'an, hak ile batılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kafirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı!

(Tarık 14)

Bekir Sadak Meali:

O, eglence icin degildir.

(Tarık 14)

Celal Yıldırım Meali:

O, alay ve eğlence değildir.

(Tarık 14)

Cemal Külünkoğlu Meali:

13,14. Muhakkak, o (Kur'an) doğruyu yanlıştan ayıran bir kelamdır. O, bir şaka değildir.

(Tarık 14)

Diyanet İşleri Eski Meali:

O, eğlence için değildir.

(Tarık 14)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

O, boş bir söz değildir.

(Tarık 14)

Diyanet Vakfı Meali:

11, 12, 13, 14, 15, 16, 17. Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).

(Tarık 14)

Edip Yüksel Meali:

Şakaya alınamaz.

(Tarık 14)

Elmalılı Yeni Meali:

O asla şaka değildir!

(Tarık 14)

Erhan Aktaş Meali:

O, sıradan bir söz değildir.

(Tarık 14)

Gültekin Onan Meali:

O, bir şaka değildir.

(Tarık 14)

Hakkı Yılmaz Meali:

11-14 Öldükten sonra dirileceğine inanan bilginler, cahil, inançsız kâfirlerin; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenlerin durumu kanıttır ki kuşkusuz o, ayırıcı bir karardır. Ve o bir şaka değildir.

(Tarık 14)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

O ciddiyetsiz, şaka olan (bir söz) değildir.

(Tarık 14)

Harun Yıldırım Meali:

O, bir şaka değildir.

(Tarık 14)

Hasan Basri Çantay:

O, bir şaka değildir.

(Tarık 14)

Hayrat Neşriyat Meali:

13,14. Şübhesiz ki o (Kur'ân), elbet (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. Ve o, şaka değildir!

(Tarık 14)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(11-14) Dönüş sahibi olan gök ve çatlak sahibi olan yer, delilidir ki, Gerçekten o, bir ayırma [gerçeği ortaya çıkarma] sözüdür ve asla gereksiz/faydasız değildir.

(Tarık 14)

Hüseyin Atay Meali:

O eğlence değildir.

(Tarık 14)

İbni Kesir Meali:

Ve o, bir şaka değildir.

(Tarık 14)

İlyas Yorulmaz Meali:

O bir eğlence, şaka değildir.

(Tarık 14)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve o, sıradan bir söz değildir.

(Tarık 14)

Kadri Çelik Meali:

O, bir şaka değildir.

(Tarık 14)

Mahmut Kısa Meali:

Mesajı anlaşılmadan, üzerinde düşünülmeden, öylesine okunup geçilecek boş bir lâkırdı değildir!

(Tarık 14)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Kesinlikle o, keyif alınacak, aldatılacak bir şaka değildir.

(Tarık 14)

Mehmet Türk Meali:

13,14. Şüphesiz o (Kur’an hak ve bâtılı) ayırt edici bir sözdür ve o asla bir şaka değildir.

(Tarık 14)

Muhammed Celal Şems Meali:

O, beyhude bir kelâm değildir.

(Tarık 14)

Muhammed Esed Meali:

boş bir lakırdı değil.

(Tarık 14)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

O, bir şaka değildir.

(Tarık 14)

Mustafa Çavdar Meali:

O, boş ve anlamsız bir lakırdı değildir.

Bknz: (53/56)»(53/62) - (56/81)»(56/82)

(Tarık 14)

Mustafa Çevik Meali:

11-14 Dönüp durmakta olan gökyüzüne ve rızık olarak yaratılanların, çıkmakta olduğu yeryüzüne yemin olsun ki, bu Kur’an dosdoğru hayat nizamı ile yanlış olanı birbirinden ayıran, Allah’ın sözlerinden oluşan bir kitaptır ve asla şakalar içermez.

(Tarık 14)

Mustafa İslamoğlu Meali:

asla anlamsız bir lakırdı değildir.

(Tarık 14)

Osman Okur Meali:

(13-14) Muhakkak, o (Kur'an) doğruyu yanlıştan ayıran bir kelamdır. O, bir şaka değildir.

(Tarık 14)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve o, bir şaka değildir.

(Tarık 14)

Ömer Öngüt Meali:

O aslâ bir eğlence değildir.

(Tarık 14)

Ömer Sevinçgül Meali:

Ciddidir, gerçeklerle doludur, şakası yoktur!

(Tarık 14)

Sadık Türkmen Meali:

O bir şaka/oyun değildir!

(Tarık 14)

Seyyid Kutub Meali:

O saçma bir söz değildir.

(Tarık 14)

Suat Yıldırım Meali:

O bir şaka değildir.

(Tarık 14)

Süleyman Ateş Meali:

O, şaka değildir.

(Tarık 14)

Süleymaniye Vakfı Meali:

O bir şaka değildir.

(Tarık 14)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(13-14) Bu Kur'an, doğruyu yanlıştan ayıran bir sözdür, önemsiz bir mesaj değildir.

(Tarık 14)

Şaban Piriş Meali:

O, şaka değildir.

(Tarık 14)

Talat Koçyiğit Meali:

11-14 Dönüşü olan göğe ve yarılan yere yemin ederim ki, Kur'ân, hak ile bâtılı ayırt eden bir sözdür; o şaka değildir.

(Tarık 14)

Tefhimul Kuran Meali:

O, bir şaka değildir.

(Tarık 14)

Ümit Şimşek Meali:

O şaka değildir.

(Tarık 14)