86. Tarık Suresi / 16.ayet

Ben de onların tuzaklarını boşa çıkarıyorum.

Bknz: (8/18)(13/42)

Mustafa Çavdar Meali

Tarık 16 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve ben de onlara karşı koyup duruyorum.

(Tarık 16)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Halbuki ) Ben de (o hainlere karşı hile ve tertiplerini boşa çıkaracak) bir düzen kurup hazırlamaktayım.

(Tarık 16)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ama ben onların bütün tuzaklarını boşa çıkaracağım.

(Tarık 16)

Adem Uğur Meali:

Ben de bir tuzak kurarım.

(Tarık 16)

Ahmet Hulusi Meali:

Ben de hilelerine hileyle cevap veriyorum!

(Tarık 16)

Ahmet Tekin Meali:

Ben de onların, planlarını başlarına geçirecek karşı planlar yapıyorum.

(Tarık 16)

Ahmet Varol Meali

Ben de bir tuzak kuruyorum.

(Tarık 16)

Ali Bulaç Meali:

Ben de bir düzen kurup hazırlıyorum.

(Tarık 16)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Ben de onların hilelerine karşı (kendilerine) ceza veriyorum.

(Tarık 16)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ben de düzen tasarlıyorum.

(Tarık 16)

Ali Ünal Meali:

Ama elbette Benim de bir hesabım vardır.

(Tarık 16)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ben de onların tuzaklarına karşı tuzak kurarım.

(Tarık 16)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur'an, hak ile batılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kafirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı!

(Tarık 16)

Bekir Sadak Meali:

Ben de bir duzen kurmaktayim.

(Tarık 16)

Celal Yıldırım Meali:

Ben de bir tuzak kuruyorum.

(Tarık 16)

Cemal Külünkoğlu Meali:

15,16. Şüphesiz (Kur'an'ın nurunu söndürmek için) o müşrikler hep tuzak kuruyorlar. Ben de (onların yaptıklarına karşı) bir tuzak kuruyorum.

(Tarık 16)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Ben de bir düzen kurmaktayım.

(Tarık 16)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Ben de bir tuzak kurarım.

(Tarık 16)

Diyanet Vakfı Meali:

11, 12, 13, 14, 15, 16, 17. Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).

(Tarık 16)

Edip Yüksel Meali:

Ben de bir plan kuruyorum.

(Tarık 16)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ben de kurarım hiylelerine hiyle

(Tarık 16)

Elmalılı Yeni Meali:

Ben de hilelerine kaşı hile kurarım.

(Tarık 16)

Erhan Aktaş Meali:

Ben de plan yapıyorum.

(Tarık 16)

Gültekin Onan Meali:

Ben de bir düzen kurup hazırlıyorum.

(Tarık 16)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ben de onları cezalandırırım.

(Tarık 16)

Harun Yıldırım Meali:

Ben de bir plan düzenleyip hazırlıyorum.

(Tarık 16)

Hasan Basri Çantay:

Ben de onların hilelerini (ceza ile) karşılarım.

(Tarık 16)

Hayrat Neşriyat Meali:

15,16. Gerçekten onlar, (Kur'ân'ı ibtâl etmek için) bir hîle olarak tuzak kuruyorlar.(Ben de) bir hîle ile (kurdukları) tuzak(larını ibtâl) ederim!

(Tarık 16)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Plan yaptıkça yapıyorum.

(Tarık 16)

Hüseyin Atay Meali:

Ben de bir tuzak kurmaktayım.

(Tarık 16)

İbni Kesir Meali:

Ben de bir düzen kurmaktayım.

(Tarık 16)

İlyas Yorulmaz Meali:

Bende hile ve tuzak hazırlıyorum.

(Tarık 16)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve Ben de hile yaparak tuzak kurarım.

(Tarık 16)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Ben de onların düzenlerini düzenle karşılarım.

(Tarık 16)

Kadri Çelik Meali:

Ben de bir düzen kurup hazırlamaktayım.

(Tarık 16)

Mahmut Kısa Meali:

Fakat siz hiç endişe etmeyin; Ben de bir plân kuruyorum! Hem de, kâfirlerin tuzaklarını başlarına geçirecek müthiş bir plân!

(Tarık 16)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Allah: " Bende bir tuzak kurar, hileleri boşa çıkartırım" olur.

(Tarık 16)

Mehmet Türk Meali:

15,16. O (kâfirler) tuzak kuruyorlarsa, Ben de onların tuzaklarına karşılık veririm.

(Tarık 16)

Muhammed Celal Şems Meali:

Ben (de) tedbir alacağım.

(Tarık 16)

Muhammed Esed Meali:

ama Ben onların bütün planlarını boşa çıkaracağım.

(Tarık 16)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Ben de tuzak kuruyorum.

(Tarık 16)

Mustafa Çavdar Meali:

Ben de onların tuzaklarını boşa çıkarıyorum.

Bknz: (8/18) - (13/42)

(Tarık 16)

Mustafa Çevik Meali:

15-16 İnsanların bir kısmı Kur’an ile yapılan daveti kabul etmedikleri gibi kendi nizamlarını devam ettirebilmek için de mü’minlere tuzaklar kurarlar. Ben de onların tuzaklarını bozar, boşa çıkarırım.

(Tarık 16)

Mustafa İslamoğlu Meali:

ve Ben de onların tuzaklarını bozuyorum.

(Tarık 16)

Osman Okur Meali:

(Ben de) tuzaklarını, (hilelerini boşa) çıkaracağım.

(Tarık 16)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ben de bir hile ile hilede bulunurum.

(Tarık 16)

Ömer Öngüt Meali:

Ben de bir tuzak kurmaktayım, (hilelerine karşılık vereceğim).

(Tarık 16)

Ömer Sevinçgül Meali:

Ben de bir düzen kuruyorum!

(Tarık 16)

Sadık Türkmen Meali:

Ben de bir plan yapıyorum.

(Tarık 16)

Seyyid Kutub Meali:

Ben de bir tuzak kuruyorum.

(Tarık 16)

Suat Yıldırım Meali:

Ben de kurarım, (yani hilelerini boşa çıkarırım).

(Tarık 16)

Süleyman Ateş Meali:

Ben de (onları yakalamak için) bir tuzak kuruyorum.

(Tarık 16)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Ben de oyun kuruyorum.

(Tarık 16)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Ben de planlarını boşa çıkarıyorum.

(Tarık 16)

Şaban Piriş Meali:

Ben de bir tuzak kuruyorum.

(Tarık 16)

Talat Koçyiğit Meali:

Ben de onlar için bir tuzak hazırlıyorum.

(Tarık 16)

Tefhimul Kuran Meali:

Ben de bir düzen kurup hazırlamaktayım.

(Tarık 16)

Ümit Şimşek Meali:

Ben de onların tuzaklarına karşı tuzak kuruyorum.

(Tarık 16)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ben de tuzak kuruyorum.

(Tarık 16)