86. Tarık Suresi / 8.ayet

Allah, onu yeniden diriltmeye elbette kadirdir.

Bknz: (7/57)(30/50)

Mustafa Çavdar Meali

Tarık 8 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Şüphe yok ki ölümden sonra tekrar onu hayata döndürmiye de gücü yeter.

(Tarık 8)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Şüphesiz (Allah), onu (öldükten sonra) yeniden (diriltip, eski haline) döndürmeye güç yetirendir (her şeye Kâdir olandır).

(Tarık 8)

Abdullah Parlıyan Meali:

Elbette O insanı yoktan var eden, onu yeniden hayata döndürmeye de gücü yeter.

(Tarık 8)

Adem Uğur Meali:

İşte Allah (başlangıçta bu şekilde yarattığı) insanı tekrar yaratmaya da kadirdir.

(Tarık 8)

Ahmet Hulusi Meali:

Muhakkak ki O, onu (aslına) döndürmeye elbette Kaadir'dir!

(Tarık 8)

Ahmet Tekin Meali:

Böyle yarattığı insanı, yeniden diriltmeye de elbette gücü kudreti yeter.

(Tarık 8)

Ahmet Varol Meali

Allah onu geri döndürmeye (yeniden diriltmeye) elbette güç yetirir.

(Tarık 8)

Ali Bulaç Meali:

Şüphesiz (Allah), onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.

(Tarık 8)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Bu şekilde yaratılan bir insanı) elbette Allah, öldürdükten sonra diriltmeye kâdirdir.

(Tarık 8)

Ali Rıza Sefa Meali:

Kuşkusuz, O, onu yeniden döndürmeye, kesinlikle Gücü Yetendir.

(Tarık 8)

Ali Ünal Meali:

(İnsanı böyle basit bir sıvıdan yaratan) Allah, elbette onu (ölümünden sonra) yeniden hayata döndürmeye de kadirdir.

(Tarık 8)

Bahaeddin Sağlam Meali:

O, gerçekten onu bir daha diriltmeye gücü yetendir.

(Tarık 8)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Şüphesiz Allah'ın, insanı öldükten sonra diriltmeye de gücü yeter.

(Tarık 8)

Bekir Sadak Meali:

(8-9) suphesiz Allah, gizliliklerin ortaya cikacagi gun, insani tekrar yaratmaya Kadir'dir.

(Tarık 8)

Besim Atalay Meali:

Allah onu yine döndürmeğe gücü yeticidir

(Tarık 8)

Celal Yıldırım Meali:

Elbette Allah'ın onu (öldürdükten sonra) döndürmeye kudreti yeter.

(Tarık 8)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Şüphesiz Allah, (öldükten sonra) onu yeniden diriltmeye de gücü yetendir.

(Tarık 8)

Diyanet İşleri Eski Meali:

8,9. Şüphesiz Allah, gizliliklerin ortaya çıkacağı gün, insanı tekrar yaratmaya Kadir'dir.

(Tarık 8)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Şüphesiz Allah'ın onu, öldükten sonra tekrar diriltmeye de gücü yeter.

(Tarık 8)

Diyanet Vakfı Meali:

5, 6, 7, 8. İnsan neden yaratıldığına bir baksın! Atılan bir sudan yaratıldı. (O su) sırt ile göğüs kafesi arasından çıkar. İşte Allah (başlangıçta bu şekilde yarattığı) insanı tekrar yaratmaya da kadirdir.

(Tarık 8)

Edip Yüksel Meali:

Kuşkusuz O, onu diriltmeğe gücü yetendir.

(Tarık 8)

Elmalılı Orjinal Meali:

Elbette o onu döndürmeğe kadirdir

(Tarık 8)

Elmalılı Yeni Meali:

Elbette O, onu döndürmeğe kadirdir.

(Tarık 8)

Erhan Aktaş Meali:

Kuşkusuz O, onu yeniden diriltmeye elbette kadirdir.

(Tarık 8)

Gültekin Onan Meali:

Şüphesiz (Tanrı), onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.

(Tarık 8)

Hakkı Yılmaz Meali:

8-9 Şüphe yok ki o Yaratıcı, bütün sırların meydana çıkarıldığı gün, onun geri döndürülmesine güç yetirendir.

(Tarık 8)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Hiç şüphesiz (Allah), onu döndürmeye (öldükten sonra diriltmeye) kâdirdir.

(Tarık 8)

Harun Yıldırım Meali:

Şüphesiz O, onu döndürmeye elbette kadirdir.

(Tarık 8)

Hasan Basri Çantay:

Şübhe yok ki (Allah) onu (tekrar diriltib) döndürmiye elbette kaadirdir,

(Tarık 8)

Hayrat Neşriyat Meali:

Şübhesiz ki O (Allah), onu geri döndürmeğe (öldürdükten sonra tekrar diriltmeğe)elbette gücü yetendir.

(Tarık 8)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(8-9) Gerçekten o, sırların sınanacağı (ortaya çıkacağı) gün, onun [insanın] geri dönüşüne [geri döndürmeye] imkanı olandır.

(Tarık 8)

Hüseyin Atay Meali:

8-9 Doğrusu, gizliliklerin ortaya çıkarılacağı gün, Ah lah’ın onu yine yaratmaya gücü yeter.

(Tarık 8)

İbni Kesir Meali:

Şüphe yok ki O, onu yeniden döndürmeye kadirdir.

(Tarık 8)

İlyas Yorulmaz Meali:

Hiç şüphe yok ki Allah, (öldürdüğü insanı) geri döndürmeye (diriltmeye) gücü yetendir.

(Tarık 8)

İskender Ali Mihr Meali:

Muhakkak ki O (Allah), onu (insanı) hayata geri döndürmeye (tekrar diriltmeye) elbette kaadirdir.

(Tarık 8)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Gerçekten Allah'ın gücü onu yeniden yaratmaya da kesenkes yeticidir.

(Tarık 8)

Kadri Çelik Meali:

Hiç şüphesiz (Allah,) onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.

(Tarık 8)

Mahmut Kısa Meali:

İşte, insanı yoktan var eden Allah, elbette onu öldükten sonra yeniden hayata döndürüp hesaba çekmeye de kâdirdir! Bu ne zaman mı gerçekleşecek?

(Tarık 8)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Kudreti sonsuz Allah, onu eskisi gibi diriltmeye kadirdir.

(Tarık 8)

Mehmet Türk Meali:

8,9. Şüphesiz Allah’ın gücü, bütün gizliliklerin ortaya döküleceği (mahşer) günü, insanı tekrar yaratmağa elbette yeter.

(Tarık 8)

Muhammed Celal Şems Meali:

Şüphesiz O, (onu geri) döndürmeye mutlaka gücü yetendir.

(Tarık 8)

Muhammed Esed Meali:

Elbette O, (insanı yoktan var eden) onu yeniden (hayata) döndürmeye de kadirdir:

(Tarık 8)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Allah'ın onu yeniden diriltmeye elbette gücü yeter.

(Tarık 8)

Mustafa Çavdar Meali:

Allah, onu yeniden diriltmeye elbette kadirdir.

Bknz: (7/57) - (30/50)

(Tarık 8)

Mustafa Çevik Meali:

Elbette insanı hiç yoktan var edip, yaratan Allah’ın ilmi ve gücü, onu öldükten sonra tekrar diriltip, hesap sormaya yeter.

(Tarık 8)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Elbet (insanı yoktan var eden) Allah, onu tekrar hayata döndürmeğe kadirdir.

(Tarık 8)

Osman Okur Meali:

Elbette O, (insanı yoktan var eden) onu yeniden (hayata) döndürmeye de kadirdir:

(Tarık 8)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Şüphe yok ki o (Hâlık-ı Azîm) bunu döndürmeye de elbette kâdirdir.

(Tarık 8)

Ömer Öngüt Meali:

Allah'ın onu yeniden döndürmeye elbette gücü yeter.

(Tarık 8)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah onu tekrar yaratmaya da kadir.

(Tarık 8)

Sadık Türkmen Meali:

Hiç şüphesiz O, onu yeniden (hayata) döndürmeye elbette güç yetirendir.

(Tarık 8)

Seyyid Kutub Meali:

Allah onu tekrar yaratmaya kadirdir.

(Tarık 8)

Suat Yıldırım Meali:

Onu ilkin yaratan Allah, elbette onu diriltmeye kadirdir.

(Tarık 8)

Süleyman Ateş Meali:

O (Allah), onu tekrar döndür(üp yarat)mağa kadirdir.

(Tarık 8)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah ona, geri dönme gücü verir[1].

1)قَادِرٌ (Kadir), bir şeyin ölçüsünü oluşturan veya ona güç veren anlamına gelir. (Müfredat, s.511) Ölen insanın vücudu çürür ve tekrar döllenmiş yumurtaya döner. Yeniden yaratılış bu yumurtadan olur. Allah Teala şöyle buyurur: "Yaratılışı başlatan, sonra onu tekrarlayacak olan odur." (Rum 30/27)

(Tarık 8)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Öyleyse insanı yoktan yaratanın onu yeniden diriltmeye de gücü yeter.

(Tarık 8)

Şaban Piriş Meali:

Allah, onu yeniden yaratmaya elbette kadirdir.

(Tarık 8)

Talat Koçyiğit Meali:

8-9 Şüphesiz Allah kalplerde gizlenenlerin ortaya çıkarılacağı gün insanı yeniden yaratmaya kaadirdir.

(Tarık 8)

Tefhimul Kuran Meali:

Hiç şüphesiz (Allah,) onu yeniden döndürmeğe güç yetirendir.

(Tarık 8)

Ümit Şimşek Meali:

Onu yaratan, elbette tekrar diriltmeye de kadirdir.

(Tarık 8)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O Allah, o insanı tekrar hayata döndürmeye elbette kadirdir.

(Tarık 8)