111. Tebbet Suresi / 3.ayet

O, yakında alevli bir ateşi boylayacak.

Bknz: (6/70)(22/51)

Mustafa Çavdar Meali

Tebbet 3 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Alevalev yanan bir ateşe atılacaktır o da.

(Tebbet 3)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(O azgın) Alevi olan bir ateşe (cehenneme) girip (kalacaktır.)

(Tebbet 3)

Abdullah Parlıyan Meali:

O ileride alevli bir cehennem ateşine atılacaktır.

(Tebbet 3)

Adem Uğur Meali:

O, alevli bir ateşte yanacak.

(Tebbet 3)

Ahmet Hulusi Meali:

Alevli bir ateşe maruz kalacaktır (o)!

(Tebbet 3)

Ahmet Tekin Meali:

Onlar, alevli bir ateşi boylayıp yanacaklar.

(Tebbet 3)

Ahmet Varol Meali

O alevli bir ateşe girecektir.

(Tebbet 3)

Ali Bulaç Meali:

Alevi olan bir ateşe girecektir.

(Tebbet 3)

Ali Fikri Yavuz Meali:

O, bir alevli ateşe girecek.

(Tebbet 3)

Ali Rıza Sefa Meali:

Parlayan ateşe atılacak.

(Tebbet 3)

Ali Ünal Meali:

Yakında yanıp kavrulmak üzere alevli bir Ateş’e girecek,

(Tebbet 3)

Bahaeddin Sağlam Meali:

O, bol alevli bir ateşe dayatılacaktır.

(Tebbet 3)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- O, alevli ateşe girecektir. Boynunda hurma lifinden bir iple odun taşıyıcısı olarak karısı da.

(Tebbet 3)

Bekir Sadak Meali:

Alevli atese yaslanacaktir.

(Tebbet 3)

Besim Atalay Meali:

3,4. Yakında kendisi, odun çeken karısı, alev saçan ateşin içine atılacak!

(Tebbet 3)

Celal Yıldırım Meali:

Alev alev yükselen ateşe varıp girecek.

(Tebbet 3)

Cemal Külünkoğlu Meali:

O alevli bir ateşe girecektir.

(Tebbet 3)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Alevli ateşe yaslanacaktır.

(Tebbet 3)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

O, bir alevli ateşe girecektir.

(Tebbet 3)

Diyanet Vakfı Meali:

1, 2, 3, 4, 5. Ebu Leheb'in iki eli kurusun! Kurudu da. Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi. O, alevli bir ateşte yanacak. Odun taşıyıcı olarak ve boynunda hurma lifinden bükülmüş bir ip olduğu halde karısı da (ateşe girecek).

(Tebbet 3)

Edip Yüksel Meali:

O, alev sahibi bir ateşe girecektir.

(Tebbet 3)

Elmalılı Orjinal Meali:

O bir alevli ateşe yaslanacak

(Tebbet 3)

Elmalılı Yeni Meali:

O, bir alevli ateşe yaslanacak.

(Tebbet 3)

Erhan Aktaş Meali:

Alevli ateşe atılacak.

(Tebbet 3)

Gültekin Onan Meali:

Alevi olan bir ateşe girecektir.

(Tebbet 3)

Hakkı Yılmaz Meali:

3-5 Yakında o ve boynunda liften bir ip odun taşıyıcısı olarak karısı, alevli ateşe atılacaklar.

(Tebbet 3)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Alevli bir ateşe girecektir.

(Tebbet 3)

Harun Yıldırım Meali:

Alevli bir ateşi boylayacak.

(Tebbet 3)

Hasan Basri Çantay:

Alevli bir ateşe girecek o.

(Tebbet 3)

Hayrat Neşriyat Meali:

(O,) alevli bir ateşe girecektir!

(Tebbet 3)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(3-5) Hanımı, odun taşıyıcısı iken, kendisi alev sahibi bir ateş[in azabını] çekecek.

(Tebbet 3)

Hüseyin Atay Meali:

3-5 O ve karısı, boynunda bükülü bir iple odun taşıyarak alevli ateşe yaşlanacaktır.

(Tebbet 3)

İbni Kesir Meali:

Alevli ateşe girecektir.

(Tebbet 3)

İlyas Yorulmaz Meali:

Parlak, ışık saçan bir alevin içine atılacak.

(Tebbet 3)

İskender Ali Mihr Meali:

Alevli ateşe atılacak.

(Tebbet 3)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

O, alevli bir ateşe atılacak.

(Tebbet 3)

Kadri Çelik Meali:

(O,) Alevli bir ateşe girecektir.

(Tebbet 3)

Mahmut Kısa Meali:

İşlediği günahlardan dolayı, alevli bir ateşe girecektir o!

(Tebbet 3)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Başı beladadır onun. Alev alev yanan ateşe atılacaktır da

(Tebbet 3)

Mehmet Türk Meali:

2,3. Ona (dünyada) malı1 da kazancı2 da bir yarar sağlamadığı gibi o, (âhirette de) gâyet alevli bir ateşe girecek.*

(Tebbet 3)

Muhammed Celal Şems Meali:

(3-4) Şüphesiz o ve odun taşıyan karısı alevli bir ateşe girecekler.

(Tebbet 3)

Muhammed Esed Meali:

(Öteki dünyada) şiddetle parlayan bir ateşe atılacak,

(Tebbet 3)

Mustafa Çavdar Meali:

O, yakında alevli bir ateşi boylayacak.

Bknz: (6/70) - (22/51)

(Tebbet 3)

Mustafa Çevik Meali:

3-5 O müşrik ve kâfire saldırganlık konusunda yardımcı olan karısı da, boynunda tasma ile sırtında cehenneme odun taşıyan biri olarak alevli ateşe kocasıyla birlikte atılacaktır.

(Tebbet 3)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Zamanı gelince tarifsiz bir alevli ateşe (yakıt) olacak!

(Tebbet 3)

Osman Okur Meali:

Alevli ateşe yaslanacaktır.

(Tebbet 3)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Bir alevli ateşe girecektir.

(Tebbet 3)

Ömer Öngüt Meali:

O alev alev yükselen bir ateşe girecektir.

(Tebbet 3)

Ömer Sevinçgül Meali:

Çılgın alevli bir ateşe yaslanacak!

(Tebbet 3)

Sadık Türkmen Meali:

Yakında alevli bir ateşe yaslanacaktır,

(Tebbet 3)

Seyyid Kutub Meali:

Alevli ateşte yanacaktır.

(Tebbet 3)

Suat Yıldırım Meali:

O, alev alev yükselen ateşe girecek,

(Tebbet 3)

Süleyman Ateş Meali:

Alevli bir ateşe girecektir (o).

(Tebbet 3)

Süleymaniye Vakfı Meali:

O, alevli bir ateşte kızaracak.

(Tebbet 3)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(2-5) Nitekim serveti de, kazandıkları da ona hiçbir fayda sağlamayacak ve çirkin söylentiler yayan kötü huylu karısıyla alevler saçan bir ateşe atılacak.

(Tebbet 3)

Şaban Piriş Meali:

O, alevli bir ateşe girecektir.

(Tebbet 3)

Talat Koçyiğit Meali:

Alevli bir ateşe varıp dayanacaktır.

(Tebbet 3)

Tefhimul Kuran Meali:

Alevi olan bir ateşe girecektir.

(Tebbet 3)

Ümit Şimşek Meali:

Yakında o alev alev bir ateşe girecek.

(Tebbet 3)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Alevli bir ateşe yaslanacaktır o;

(Tebbet 3)

Rashad Khalifa Meali:

He has incurred the blazing Hell.

(Tebbet 3)