64. Tegabun Suresi / 5.ayet

Size daha önceki kâfirlerin akıbetleri ile ilgili haberler gelmedi mi? Onlar yaptıklarının cezasını çektiler. Onları acıklı bir azap beklemektedir.

Bknz: (14/45)(32/26)

Mustafa Çavdar Meali

Tegabun 5 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Daha önce kafir olanların haberi gelmedi mi size? Yaptıkları işin vebalini tattılar ve onlara elemli bir azap var.

(Tegabun 5)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Bundan önce inkâr edenlerin haberi size gelmedi mi? İşte onlar, (daha dünyada iken kötü) işlerinin vebalini tatmışlardır. (Ahirette de) Onlara acı bir azap vardır.

(Tegabun 5)

Abdullah Parlıyan Meali:

Geçmişte inkâr edenlerin haberi size gelmedi mi? Onlar işledikleri günahların cezasını dünyada çektiler, öteki alemde de onlar için acı bir azap vardır.

(Tegabun 5)

Adem Uğur Meali:

Daha önce inkâr edenlerin haberi size ulaşmadı mı? İşte onlar (dünyada) yaptıklarının cezasını tattılar. Onlar için acı bir azap da vardır.

(Tegabun 5)

Ahmet Hulusi Meali:

Bundan önceki (ümmetlerden) hakikat bilgisini inkar edenlerin haberi size gelmedi mi? Bu sebepten işlerinin vebalini tattılar (sonuçlarını yaşadılar)! Onlar için feci bir azap da vardır!

(Tegabun 5)

Ahmet Tekin Meali:

Daha önce kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek ört-bas edip inkârda ısrar edenlerin, küfre saplananların cezalandırılma haberleri size gelmedi mi? Onlar dünyada dine, mü'minlere karşı uyguladıkları kötülük planlarının cezasını tattılar. Onlara can yakıp inleten müthiş bir de azap vardır.

(Tegabun 5)

Ahmet Varol Meali

Daha önce inkâr edenlerin haberi size gelmedi mi? Onlar yaptıklarının cezasını tattılar. Onlar için acıklı bir azap vardır.

(Tegabun 5)

Ali Bulaç Meali:

Bundan önce inkar edenlerin haberi size gelmedi mi? İşte onlar, işlerinin vebalini taddılar. Onlara acı bir azab vardır.

(Tegabun 5)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Ey Kâfirler)! Bundan önce, kâfir olanların (helâk) haberi gelmedi mi size? Öyle ki, yaptıklarının cezasını (dünyada azab çekmekle) taddılar. Daha da onlara (ahirette) acıklı bir azab var.

(Tegabun 5)

Ali Rıza Sefa Meali:

Önceki nankörlük edenlerin haberleri size gelmedi mi? Sonunda, yaptıklarının kötü sonucunu tattılar. Üstelik onlar için, acı bir ceza vardır.

(Tegabun 5)

Ali Ünal Meali:

Daha önce yaşayıp da, küfre batmış toplulukların başlarına gelen ibret verici hadiselerin bilgisi size ulaşmadı mı? Onlar, yaptıklarının vebalini dünyada tattıkları gibi, Âhiret’te de onlar için pek acı bir azap vardır.

(Tegabun 5)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Sizden önceki kâfirlerin haberi size gelmedi mi? Yaptıkları işlerin cezasını tattılar. (Ahirette de) onlar için elem verici bir azap vardır.

(Tegabun 5)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Daha önce inkar edenlerin haberi size ulaşmadı mı? İşte onlar dünyada yaptıklarının cezasını tattılar. Onlar için elem verici bir azap da vardır.

(Tegabun 5)

Bekir Sadak Meali:

Daha once inkar edip de, inkarlarinin karsiligini tadan kimselerin haberi size gelmedi mi? Onlara, can yakici azap vardir.

(Tegabun 5)

Besim Atalay Meali:

Önce, kâfir olanların haberi gelmedi mi sizlere? imdi onlar işlerinin günahını tattılar, onlar için ağrıtıcı azap var

(Tegabun 5)

Celal Yıldırım Meali:

Size, daha önce sapıtanların haberi gelmedi mi ? Yaptıklarının vebalini tattılar ve onlar için elem verici bir azâb vardır.

(Tegabun 5)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Daha önce inkâr edip de inkârlarının cezasını tadanların haberi size gelmedi mi? Onlar için elem dolu bir azap vardır.

(Tegabun 5)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Daha önce inkar edip de, inkarlarının karşılığını tadan kimselerin haberi size gelmedi mi? Onlara, can yakıcı azap vardır.

(Tegabun 5)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Daha önce inkar edip de inkarlarının cezasını tadanların haberi size gelmedi mi? Onlar için elem dolu bir azap da vardır.

(Tegabun 5)

Diyanet Vakfı Meali:

Daha önce inkâr edenlerin haberi size ulaşmadı mı? İşte onlar (dünyada) yaptıklarının cezasını tattılar. Onlar için acı bir azap da vardır.  *

(Tegabun 5)

Edip Yüksel Meali:

Daha önce inkar edip de yaptıklarının karşılığını tadanların haberi size ulaşmadı mı? Onlara acı bir azap vardır.

(Tegabun 5)

Elmalılı Orjinal Meali:

Bundan evvel küfr edenlerin haberi gelmedi mi size? Ki yaptıklarının vebalini tattılar, daha da onlara elim bir azab var

(Tegabun 5)

Elmalılı Yeni Meali:

Bundan önce küfredenlerin haberi gelmedi mi size? Ki, yaptıklarının vebalini tattılar, ayrıca onlara acı bir azap da var.

(Tegabun 5)

Erhan Aktaş Meali:

Daha önce gerçeği yalanlayan nankörlerin, yaptıkları şeylerin bedelini nasıl ödediklerinin haberi size gelmedi mi? Onlar için acı bir azap vardır.

(Tegabun 5)

Gültekin Onan Meali:

Bundan önce küfredenlerin haberi size gelmedi mi? İşte onlar, buyruklarının / buyrultularının vebalini tattılar. Onlara acı bir azab vardır.

(Tegabun 5)

Hakkı Yılmaz Meali:

Önceden kâfirlerin; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kimselerin haberi size gelmedi mi? İşte onlar, işlerinin vebalini tattılar. Onlar için acı bir azap da vardır.

(Tegabun 5)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Bundan önce (yaşamış olan) kâfirlerin haberi size gelmedi mi? Yaptıklarının vebali olan (azabı) tattılar. Onlar için can yakıcı bir azap vardır.

(Tegabun 5)

Harun Yıldırım Meali:

Bundan önce küfürde ısrar edenlerin haberi size gelmedi mi? Onlar bu sebepten işlerinin cezasını tattılar. Onlar için çok acıklı bir azab vardır.

(Tegabun 5)

Hasan Basri Çantay:

Bundan evvel küfredib de işlerinin ağırlığını (dünyada, çekib) tadanların haber (ler) i gelmedi mi size? Onlara (ahiretde de) elem verici azab vardır.

(Tegabun 5)

Hayrat Neşriyat Meali:

Daha önce inkâr etmiş olanların haberi size gelmedi mi? (Onlar) işlerinin vebâlini(dünyada kısmen) tattılar(2) ve (âhirette) onlar için (pek) elemli bir azab vardır.*

(Tegabun 5)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Daha önceden gerçeği örtmüş ardından işlerinin vebalini tatmış olanların haberi size hiç gelmedi mi? Onlar için can yakan bir azap vardır.

(Tegabun 5)

Hüseyin Atay Meali:

Daha önce inkâr edip de, işlerinin günahını tadan kimselerin haberi sana gelmedi mi? Onlara, can yakıcı azap vardır.

(Tegabun 5)

İbni Kesir Meali:

Daha önce küfredip de yaptıklarının karşılığını tadanların haberi size gelmedi mi? Ve onlara elim bir azab vardır.

(Tegabun 5)

İlyas Yorulmaz Meali:

Önceki inkar edenlerin haberleri size gelmedi mi? Onlar yapmış oldukları işlerin karşılıklarını tatmışlar ve onlar için ayrıca acıklı bir azap var.

(Tegabun 5)

İskender Ali Mihr Meali:

Daha önce inkâr edenlerin haberi size gelmedi mi? O zaman onlar, işlerinin vebalini tattılar. Ve onlar için elîm azap vardır.

(Tegabun 5)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sizden önce tanımazlık edenlerin başına gelenleri duymadınız mı? işte onlar ettiklerini buldular. Onlar için acıklı bir azap vardır.

(Tegabun 5)

Kadri Çelik Meali:

Bundan önce küfre sapmış bulunanların haberi size gelmedi mi? İşte onlar, işlerinin vebalini tattılar. Onlar için acı bir azap vardır.

(Tegabun 5)

Mahmut Kısa Meali:

Ey çağdaş zâlimler! Sizden önceki inkârcıların başlarına gelen ibret verici felâketlerin haberi size ulaşmadı mı? İnsanlık tarihini ibret nazarıyla inceleyin ve zâlimlerin sonlarının nasıl olduğunu görün! Onlar da sizin gibi azgınlık etmişler ve sonunda yaptıklarının cezasını çekmişlerdi. Fakat asıl cezayı âhirette çekecekler: Onlar için, can yakıcı bir azap var!

(Tegabun 5)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Evvelki kafirlerin haberi size gelmedi mi? Onlar vebali tattılar, Geçmişte ne yaptılarsa. Onlara çok acıklı, şedid bir azap vardır.

(Tegabun 5)

Mehmet Türk Meali:

(Ey Kâfirler!) Sizden önce inkâr edip de inkârlarının karşılığı olarak (dünyada) helâki tadanların haberi size gelmedi mi? (Ayrıca âhirette) onlara, acıklı bir azap vardır.

(Tegabun 5)

Muhammed Celal Şems Meali:

Daha önce kâfirlik edenlerin haberleri size ulaşmadı mı? Sonunda onlar, yaptıklarının vebalini tattılar. Kendilerine pek acı bir azap (mukadderdir).

(Tegabun 5)

Muhammed Esed Meali:

Geçmişte hakikati kabule yanaşmayanların kıssasından haberin yok mu? (Onlar hakikati inkar ettiler) ve böylece yaptıklarının sonucuna katlanmak zorunda kaldılar, (öteki dünyada da) onları bekleyen şiddetli bir azap (vardır).

(Tegabun 5)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Daha önce inkar edip de yaptıklarının karşılığını görenlerin haberi size ulaşmadı mı? Onlara can yakıcı bir azap vardır.

(Tegabun 5)

Mustafa Çavdar Meali:

Size daha önceki kâfirlerin akıbetleri ile ilgili haberler gelmedi mi? Onlar yaptıklarının cezasını çektiler. Onları acıklı bir azap beklemektedir.

Bknz: (14/45) - (32/26)

(Tegabun 5)

Mustafa Çevik Meali:

5-6 Geçmişte, hakikati inkâr edenlerin başlarına gelenlerden hiç mi haberiniz olmadı? Onlar bu tutumlarıyla, Allah’a isyan etmelerinin karşılığı olan cezalarını dünyada helak edilerek ödedikleri gibi, âhirette onları çok çetin bir azap beklemektedir. Peygamberler onları yaratılışlarının sebeplerini bildirip, ona uygun olan hayatı yaşamaya apaçık bilgi ve delillerle davet ettikleri halde, “Bize, bizim gibi ölümlü biri mi, doğru hayat nizamını gösterecekmiş?” diyerek, Allah adına yapılan daveti reddettiler. Allah da onları hak ettikleri azaba uğratıp helak etti. Allah’ın hiç kimsenin imanına ihtiyacı yoktur, bilakis herkes ve her şey Allah’a muhtaçtır.

(Tegabun 5)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Daha önceden inkara gömülüp gidenlerin haberi size gelmedi mi? Onlar da yaptıklarının kötü sonuçlarını (daha burada) tattılar; bir de (ötede) onları can yakıcı bir mahrumiyet beklemektedir.

(Tegabun 5)

Osman Okur Meali:

(Ey Kâfirler)! Bundan önce, kâfir olanların (helâk) haberi gelmedi mi size? Öyle ki, yaptıklarının cezasını (dünyada azab çekmekle) taddılar. Daha da onlara (ahirette) acıklı bir azab var.

(Tegabun 5)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Size evvelce kâfir olmuş olanların haberi gelmedi mi ki, onlar, işlerinin vebâlini tattılar ve onlar için pek acıklı bir azap vardır.

(Tegabun 5)

Ömer Öngüt Meali:

Daha önce inkâr edip de, yaptıklarının cezâsını tadanların haberi size gelmedi mi? Onlar için elem verici bir azap da vardır.

(Tegabun 5)

Ömer Sevinçgül Meali:

Daha önce inkâr edenlerle ilgili bilgiler size ulaşmadı mı? Onlar yaptıklarının azabını tattılar. Kendilerini bekleyen can yakıcı bir azap vardır.

(Tegabun 5)

Sadık Türkmen Meali:

DAHA önce inkâr edip de inkârlarının cezasını tadanların haberi size gelmedi mi? Onlar için çok acıklı bir azap da vardır.

(Tegabun 5)

Seyyid Kutub Meali:

Daha önce inkar etmiş olanların haberi size gelmedi mi? Onlar dünyada günahlarının cezasını çektiler. Ayrıca ahrette de onlar için acı bir azap vardır.

(Tegabun 5)

Suat Yıldırım Meali:

Daha önceki inkarcıların başlarına gelen olaylardan haberiniz olmadı mı? Onlar yaptıkları işlerin cezasını dünyada çektiler, ahirette de onlara gayet acı bir azap vardır.

(Tegabun 5)

Süleyman Ateş Meali:

Daha önce inkar etmiş olanların haberi size gelmedi mi? (Onlar), işlerinin vebalini taddılar ve onlar için acı bir azab da vardır.

(Tegabun 5)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sizden önce ayetleri görmezlikten gelenlerin (kafirlerin) haberi size ulaşmadı mı? Onlar ettiklerini buldular. Onların hak ettikleri acıklı bir azaptır.

(Tegabun 5)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Geçmişte kafirlerin başına gelenlerden haberiniz yok mu? Onlar yaptıklarının dünyadaki cezasını çektiler, âhirette de can yakıcı bir azaba uğrayacaklar.

(Tegabun 5)

Şaban Piriş Meali:

Daha önceki kafirlerin haberi gelmedi mi size? Yaptıklarının cezasını tattılar. Onlar için bir de acı verici azap vardır.

(Tegabun 5)

Talat Koçyiğit Meali:

Evvelce küfredip de, yaptıklarının cezasını tadanların haberi size gelmedi mi? Onlar için acı bir azâb vardır.

(Tegabun 5)

Tefhimul Kuran Meali:

Bundan önce küfre sapmış bulunanların haberi size gelmedi mi? İşte onlar, işlerinin vebalini taddılar. Onlar için acı bir azab vardır.

(Tegabun 5)

Ümit Şimşek Meali:

Daha önceki kâfirlerin haberi size gelmedi mi? Onlar yaptıklarının cezasını tattılar. Âhirette de onlar için acı bir azap vardır.

(Tegabun 5)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sizden önce küfre sapanların haberleri gelmedi mi size? Onlar, yapıp ettiklerinin vebalini tattılar. Ve onlar için korkunç bir azap vardır.

(Tegabun 5)