64. Tegabun Suresi / 7.ayet
Tegabun 7 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Kafir olanlar, sanırlar ki öldükten sonra dirilmeyecekler kesin olarak; de ki: Evet ve Rabbime andolsun ki elbette dirileceksiniz, sonra da ne yaptıysanız size haber verilecek ve bu, Allah'a pek kolaydır.
(Tegabun 7)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
İnkâr edenler (sürekli), asla diriltilmeyeceklerini öne sürmektedirler. De ki: "Hayır, Rabbim adına andolsun, siz, muhakkak diriltileceksiniz; sonra mutlaka yaptıklarınız size haber verilecektir (herkes hesaba çekilecektir) . Bu da Allah'a göre oldukça kolaydır."
(Tegabun 7)Abdullah Parlıyan Meali:
Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler tekrar diriltilmeyeceklerini iddia ediyorlar. De ki: “Evet ve Rabbime andolsun ki, elbette diriltileceksiniz ve dünyada ne yaptıysanız hepsi size haber verilecek. Bu Allah'a göre pek kolaydır.
(Tegabun 7)Adem Uğur Meali:
İnkâr edenler, kesinlikle diriltilmeyeceklerini ileri sürdüler. De ki: Hayır! Rabbime andolsun ki mutlaka diriltileceksiniz, sonra yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu, Allah'a göre kolaydır.
(Tegabun 7)Ahmet Hulusi Meali:
O hakikat bilgisini inkar edenler, asla ba's olunmayacaklarını zannettiler! De ki: "Hayır (yanılıyorsunuz)! Rabbime kasem ederim ki, elbette ba's olunacaksınız; sonra yaptıklarınızın anlamının bilgisi sizde açığa çıkacaktır! İşte bu Allah üzerine çok kolaydır!"
(Tegabun 7)Ahmet Tekin Meali:
Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, küfre saplananlar asla diriltilmeyeceklerini ileri sürdüler. “Bilâkis, Rabbim hakkı için, kesinlikle diriltileceksiniz. Sonra işlediğiniz ameller birer birer ortaya konarak hesaba çekileceksiniz. Bunu yerine getirmek Allah'a kolaydır.” de.
(Tegabun 7)Ahmet Varol Meali
İnkâr edenler yeniden diriltilmeyeceklerini sandılar. De ki: "Hayır. Rabbime yemin olsun ki mutlaka yeniden diriltilecek sonra yaptıklarınızdan haberdar edileceksiniz. Bu Allah'a göre kolaydır.
(Tegabun 7)Ali Bulaç Meali:
İnkar edenler kesin olarak diriltilmeyeceklerini öne sürdüler. De ki: "Hayır, Rabbim adına andolsun, siz, muhakkak diriltileceksiniz; sonra mutlaka yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu da Allah'a göre oldukça kolaydır."
(Tegabun 7)Ali Fikri Yavuz Meali:
Kâfir olanlar, asla öldükten sonra diriltilmiyeceklerini zannedib iddia ettiler. (Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- Hayır, (zannettiğiniz gibi değil) Rabbim hakkı için muhakkak diriltileceksiniz. Sonra da (hesaba çekilerek) muhakkak yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu ise, Allah'a göre kolaydır.
(Tegabun 7)Ali Rıza Sefa Meali:
Nankörlük edenler, asla yeniden yaşama döndürülmeyeceklerini öne sürüyorlar. De ki: "Hayır, öyle değil! Efendime yemin ederim ki, kesinlikle yeniden yaşama döndürüleceksiniz. Sonra, yaptıklarınız kesinlikle size bildirilecektir. İşte bu, Allah için zaten çok kolaydır!"
(Tegabun 7)Ali Ünal Meali:
İnkâr edenler, öldükten sonra bir daha diriltilmeyeceklerini iddia etmektedirler. De ki: “Bilakis, Rabbime yemin olsun ki mutlaka diriltileceksiniz ve sonra da dünyada iken yaptığınız her şey bir bir önünüze konacaktır. Bu, Allah için pek kolaydır.”
(Tegabun 7)Bahaeddin Sağlam Meali:
O kâfirler, asla dirilmeyeceklerini iddia ettiler. De ki: “Evet, Rabbime andolsun ki dirileceksiniz. Sonra yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu da, Allah’a çok kolaydır.
(Tegabun 7)Bayraktar Bayraklı Meali:
İnkar edenler, öldükten sonra diriltilmeyeceklerini iddia ettiler. De ki: "Hayır! Rabbime yemin olsun ki, öldükten sonra, diriltileceksiniz. Sonra yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu, Allah'a göre kolaydır."
(Tegabun 7)Bekir Sadak Meali:
Inkar edenler, tekrar dirilmeyeceklerini ileri surerler. De ki: «Evet; Rabbime and olsun ki, suphesiz diriltileceksiniz ve sonra, yaptiklariniz size bildirilecektir. Bu, Allah'a kolaydir.»
(Tegabun 7)Besim Atalay Meali:
Küfredenler, yeniden hiç dirilmeyiz sanmaktalar; diyesin ki: «Evet Tanrıma ant, herhalde dirileceksiniz, yaptığınız şeyler de size bildirilecek, bu Allaha kolaydır!»
(Tegabun 7)Celal Yıldırım Meali:
İnkâra sapanlar, öldükten sonra bir daha diriltilmiyeceklerini iddia ettiler. .De ki: Hayır, Rabbim hakkı için elbette diriltilip kaldırılacaksınız ; sonra da neler işlediğiniz size bir bir haber verilecektir. Bu, Allah'a göre çok kolaydır.
(Tegabun 7)Cemal Külünkoğlu Meali:
İnkârcılar, öldükten sonra bir daha diriltilmeyeceklerini iddia ettiler. De ki: “Hayır, Rabbim hakkı için elbette diriltileceksiniz, sonra da yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu, Allah'a göre çok kolaydır.”
(Tegabun 7)Diyanet İşleri Eski Meali:
İnkar edenler, tekrar dirilmeyeceklerini ileri sürerler. De ki: "Evet; Rabbime and olsun ki, şüphesiz diriltileceksiniz ve sonra, yaptıklarınız size bildirilecektir. Bu, Allah'a kolaydır."
(Tegabun 7)Diyanet İşleri Yeni Meali:
İnkar edenler, kesinlikle, öldükten sonra diriltilmeyeceklerini iddia ettiler. De ki: "Hiç de öyle değil, Rabbime and olsun, mutlaka diriltileceksiniz, sonra da yaptıklarınız size elbette haber verilecektir. Bu, Allah'a kolaydır."
(Tegabun 7)Diyanet Vakfı Meali:
İnkâr edenler, kesinlikle diriltilmeyeceklerini ileri sürdüler. De ki: Hayır! Rabbime andolsun ki mutlaka diriltileceksiniz, sonra yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu, Allah'a göre kolaydır.
(Tegabun 7)Edip Yüksel Meali:
İnkarcılar, diriltilmeyeceklerini ileri sürerler. De ki, 'Evet, Rabbime andolsun diriltileceksiniz ve sonra yaptıklarınız size bildirilecektir. Bu, ALLAH'a kolaydır.
(Tegabun 7)Elmalılı Orjinal Meali:
Küfredenler asla ba's olunmıyacaklarını zu'mettiler, de ki, hayır rabbım hakkı için muhakkak ba's olunacaksınız, sonra da muhakkak yaptıklarınız size anlatılacaktır ve o Allaha göre kolaydır
(Tegabun 7)Elmalılı Yeni Meali:
Küfredenler asla diriltilmeyeceklerini iddia ettiler. De ki: "Hayır, Rabbim hakkı için mutlaka diriltileceksiniz, sonra da kesinlikle yaptıklarınız size anlatılacak ve o Allah'a göre kolaydır.
(Tegabun 7)Erhan Aktaş Meali:
Gerçeği yalanlayan nankörler, kesinlikle tekrar diriltilmeyeceklerini iddia ettiler. De ki: "Rabb'ime ant olsun ki kesinlikle diriltileceksiniz. Sonra yaptıklarınızın tamamı size haber verilecektir. Ve bu, Allah için çok kolaydır.
(Tegabun 7)Gültekin Onan Meali:
Küfredenler kesin olarak diriltilmeyeceklerini öne sürdüler. De ki: "Hayır, rabbim adına andolsun, siz, muhakkak diriltileceksiniz; sonra mutlaka yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu da Tanrı'ya göre oldukça kolaydır."
(Tegabun 7)Hakkı Yılmaz Meali:
Şu kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden şu kimseler, kesinlikle diriltilmeyeceklerine yanlışça inandılar. De ki: “Aksine, Rabbime kasem olsun ki kesinlikle diriltileceksiniz, sonra kesinlikle yapmış olduğunuz şeyler size haber verilecektir. Ve bu, Allah'a göre çok kolaydır.”
(Tegabun 7)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Kâfirler diriltilmeyeceklerini iddia ettiler. De ki: “(Hayır, öyle değil!) Rabbime yemin olsun ki, elbette diriltileceksiniz, sonra da size yaptıklarınız haber verilecek. Bu, Allah’a çok kolaydır.”
(Tegabun 7)Harun Yıldırım Meali:
Küfürde ısrar edenler, kesin olarak diriltilmeyeceklerini iddia ettiler. De ki: “Hayır, Rabbime andolsun, muhakkak diriltileceksiniz, sonra da işlediğiniz mutlaka size haber verilecektir. Bu da, Allah’a göre pek kolaydır.”
(Tegabun 7)Hasan Basri Çantay:
O küfredenler de öldükden sonra kat'iyyen diriltilmeyeceklerini (bir hakıykat gibi cahilane) iddia etdi (ler). De ki: "Hayır (öyle değil), Rabbime andolsun ki siz mutlakaa diriltileceksiniz. Sonra da yapdığınız şeyler behemehal size haber verilecekdir. Bu da Allaha göre kolaydır".
(Tegabun 7)Hayrat Neşriyat Meali:
İnkâr edenler, (öldükten sonra) aslâ diriltilmeyeceklerini zannettiler. De ki: “Hayır! Rabbime yemîn olsun ki, mutlaka diriltileceksiniz; sonra yaptıklarınızdan, muhakkak haberdâr edileceksiniz. Bu ise, Allah'a göre pek kolaydır.”
(Tegabun 7)Hubeyb Öndeş Meali: /
Gerçeği örtmüş olanlar asla yeniden diriltilmeyeceklerini iddia ettiler. "Aksine! RAB'bim delildir¹ ki: mutlaka ama mutlaka yeniden diriltileceksiniz ve bulunmuş olduğunuz eylemleriniz mutlaka ama mutlaka size haber verilecektir. İşte bu, Allah'a göre pek kolaydır." de.
(Tegabun 7)Hüseyin Atay Meali:
İnkâr edenler, dirilmeyeceklerini ileri sürerler. De ki: "Evet! Rabbime andolsun ki, şüphesiz diriltileceksiniz ve sonra, yaptıklarınız kuşkusuz size bildirilecektir. Bu, Allah’a kolaydır."
(Tegabun 7)İbni Kesir Meali:
Küfredenler; öldükten sonra katiyyen diriltilemeyeceklerini ileri sürdüler. De ki: Evet, Rabbıma andolsun ki; muhakkak diriltileceksiniz ve sonra yaptıklarınız size bildirilecektir. Ve bu, Allah'a göre pek kolaydır.
(Tegabun 7)İlyas Yorulmaz Meali:
İnkar edenler, yeniden diriltileceklerini zannetmiyorlardı. Onlara deki “Rabbime yemin olsun ki, mutlaka diriltileceksiniz. Sonra yapmış olduklarınız size, kesinlikle haber verilecek. Bunu yapmak Allah için çok kolaydır.
(Tegabun 7)İskender Ali Mihr Meali:
İnkâr edenler, asla beas edilmeyecekleri (tekrar diriltilmeyecekleri) zannında bulundular. De ki: “Hayır, Rabbime andolsun! Elbette beas edileceksiniz. Sonra yaptığınız amelleriniz mutlaka size haber verilecek.” Ve bu, Allah için kolaydır.
(Tegabun 7)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Tanımazlar öldükten sonra ne olursa olsun dirilmiyeceklerini sanıyorlar. De ki: «Yok, çalabıma ant olsun ki siz ne olursa olsun dirileceksiniz. Sonra da bütün işlediklerinizden bilgilendirileceksiniz. Bunu yapmak Allah'a göre kolaydır.
(Tegabun 7)Kadri Çelik Meali:
Küfre sapmış bulunanlar, kendilerinin kesin olarak diriltilmeyeceklerini öne sürdüler. De ki: “Hayır, Rabbime andolsun ki siz muhakkak diriltileceksiniz, sonra mutlaka yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu da Allah'a göre oldukça kolaydır.
(Tegabun 7)Mahmut Kısa Meali:
Buna rağmen inkârcılar, öldükten sonra diriltilmeyeceklerini iddia ediyorlar. Ey Müslüman! Bu sözleriyle Hesap Gününü, dolayısıyla ilâhî adâleti ve sonuçta Allah’ı inkâr eden o câhillere de ki: “Hayır; her şeye kadir olan Rabb’ime yemin olsun ki, kesinlikle diriltileceksiniz; sonra bütün yaptıklarınız size bir bir haber verilecektir. Bu, Allah için çok kolaydır. O hâlde, ey insanlar!
(Tegabun 7)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Tekfir edenler öldükten sonra dirilmeyeceklerini iddia ettiler. Elbette diriltileceksiniz Rabbim hakkı için. Yaptıklarınız var. Gayet tabi bunlar tek tek bildirilecek karşılığı verilecektir. Allah'a göre bunları yapmak oldukça çok kolay bir iştir.
(Tegabun 7)Mehmet Türk Meali:
Kâfirler, kendilerinin asla tekrar diriltilmeyeceklerini sandılar. (Ey Muhammed!) Onlara: “Evet! Rabbime yemin olsun ki siz, (âhirette) mutlaka diriltileceksiniz, sonra yaptıklarınız size haber verilecektir. Şüphesiz bu, Allah’a göre pek kolaydır.” de.
(Tegabun 7)Muhammed Celal Şems Meali:
Kâfirlik edenler, (öldükten sonra) asla kaldırılmayacaklarını sanırlar. De ki: “Neden olmasın. Rabbime andolsun ki, siz mutlaka kaldırılacaksınız. Ardından (da) yaptıklarınız size bildirilecek. Bu, Allah için (pek) kolaydır.”
(Tegabun 7)Muhammed Esed Meali:
Hakikati inkara şartlanmış olanlar, tekrar diriltilmeyeceklerini iddia ediyorlar! De ki: "Evet, Rabbime andolsun! Siz kesinlikle diriltileceksiniz ve o zaman, (hayatta iken) yaptıklarınız size mutlaka gösterilecektir! Bu, Allah için kolay bir şeydir!"
(Tegabun 7)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
İnkarcılar, yeniden diriltilmeyeceklerini ileri sürerler. De ki; "Evet, rabbime andolsun ki, diriltileceksiniz ve sonra yaptıklarınız size bildirilecektir. Bu, Allah için çok kolaydır."
(Tegabun 7)Mustafa Çavdar Meali:
Kâfirler yeniden diriltilmeyeceklerini iddia ediyorlar. De ki: – Rabbime andolsun ki siz kesinlikle yeniden diriltilecek sonra da yaptıklarınız size bir bir haber verilecektir. Zira bu Allah’a göre çok kolaydır.Bknz: (18/36) - (18/49) - (45/24) - (58/6) - (67/23)»(67/29)
(Tegabun 7)Mustafa Çevik Meali:
7-8 Allah’ın davetinin üstünü örtmekte inatla direnenler, öldükten sonra tekrar diriltilip de Allah’a hesap vereceklerine inanmıyorlar. Onlara de ki: “Rabbime andolsun ki kesinlikle herkes diriltilecek ve yapıp ettikleri kendilerine tek tek gösterilecek. Bunu yapmak hiç şüphesiz Allah için çok kolaydır.” O halde ey insanlar! Siz siz olun, Allah adına elçisinin Kur’an ile davet ettiği hayat nizamına iman ederek onu yaşamaya yönelin. Allah yapıp ettiklerinizin hepsinden haberdardır.
(Tegabun 7)Mustafa İslamoğlu Meali:
Hakikati inkara şartlanmış olanlar yeniden diriltilmeyeceklerini sandılar. De ki: "Hayır! Rabbime andolsun ki kesinlikle diriltileceksiniz; sonra yaptıklarınız bir bir gösterilecek: zira bu Allah'a çok kolaydır.
(Tegabun 7)Osman Okur Meali:
İnkar edenler, tekrar dirilmeyeceklerini ileri sürerler. De ki: "Evet; Rabbime andolsun ki, şüphesiz diriltileceksiniz ve sonra, yaptıklarınız size bildirilecektir. Bu, Allah'a kolaydır."
(Tegabun 7)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Kâfir olanlar zû'm ettiler ki, öldükten sonra asla diriltilmeyeceklerdir. De ki: «Hayır ve Rabbime andolsun ki elbette diriltileceksiniz. Sonra da yapmış olduğunuz şeyler elbette size haber verilecektir. Ve bu ise Allah'a göre pek kolaydır.»
(Tegabun 7)Ömer Öngüt Meali:
Kâfirler öldükten sonra aslâ diriltilmeyeceklerini iddiâ ettiler. De ki: "Hayır! Rabbime yemin ederim ki mutlaka diriltileceksiniz. Sonra da yaptıklarınız hiç şüphe yok ki size haber verilecektir. Bu, Allah'a göre pek kolaydır. "
(Tegabun 7)Ömer Sevinçgül Meali:
İnkâr edenler, ölümlerinden sonra asla diriltilmeyeceklerini sanıyorlar. “Hayır!” de, “Rabbime andolsun, diriltilip kaldırılacaksınız. Sonra da, yaptıklarınız size bildirilecek. Bu, Allah’a göre kolay bir iştir.”
(Tegabun 7)Sadık Türkmen Meali:
İNKÂR DENLER, kesinlikle öldükten sonra diriltilmeyeceklerini iddia ettiler. De ki: “Hiç de öyle değil, Rabbime and olsun, mutlaka diriltileceksiniz, sonra da yaptıklarınız size elbette haber verilecektir. Bu, Allah’a kolaydır.”
(Tegabun 7)Seyyid Kutub Meali:
İnkar edenler, diriltilmeyeceklerini ileri sürdüler. De ki: «Hayır Rabbime And olsun ki mutlaka diriltileceksiniz, sonra yaptıklarınız kesinlikle size haber verilecektir. Bu Allah'a göre kolaydır.»
(Tegabun 7)Suat Yıldırım Meali:
Kafirler öldükten sonra diriltilmeyeceklerini iddia ettiler. De ki: "Hayır! Rabbim hakkı için, elbette diriltileceksiniz, yaptıklarınız size tek tek bildirilecek (ve karşılığı verilecektir). Bu, Allah'a göre pek kolaydır."
(Tegabun 7)Süleyman Ateş Meali:
İnkar edenler, kesinlikle diriltilmeyeceklerini sandılar. De ki: "Hayır, Rabbim hakkı için mutlaka diriltileceksiniz, sonra yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu, Allah'a göre kolaydır."
(Tegabun 7)Süleymaniye Vakfı Meali:
Ayetleri görmezlikten gelenler (kafirler) öldükten sonra bir daha diriltilmeyeceklerini sanıyorlar. De ki "Hayır! Rabbime yemin ederim ki tekrar diriltileceksiniz ve size yaptığınız her şey bildirilecektir. Bunu yapmak Allah'a göre kolaydır."
(Tegabun 7)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Kâfirler, öldükten sonra diriltilmeyeceklerini savunuyorlar. De ki: "Rabbime yemin olsun ki mutlaka diriltileceksiniz ve bütün yaptıklarınız size bildirilecek. Bu, Allah için çok kolay bir iştir."
(Tegabun 7)Şaban Piriş Meali:
Kafirler, tekrar dirilmeyeceklerini iddia ettiler. De ki: -Evet, Rabbime andolsun ki, tekrar diriltileceksiniz. Sonra da yaptıklarınız size haber verilecek. Bu, Allah'a çok kolaydır.
(Tegabun 7)Talat Koçyiğit Meali:
İnkâr edenler, yeniden asla dirilmeyeceklerini iddia etmektedirler. (Ey Muhammed!) De ki: "Hayır, Rabbıma yemin ederim ki, siz, mutlaka diriltileceksiniz; sonra da yaptıklarınızdan mutlaka haber verileceksiniz. Bu, Allah'a göre çok kolaydır."
(Tegabun 7)Tefhimul Kuran Meali:
Küfre sapmış bulunanlar, kendilerinin kesin olarak diriltmeyeceklerini öne sürdüler. De ki: «Hayır, Rabbim adına andolsun, siz, muhakkak diriltileceksiniz, sonra mutlaka yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu da Allah'a göre oldukça kolaydır.
(Tegabun 7)Ümit Şimşek Meali:
İnkâr edenler, hiç diriltilmeyeceklerini sandılar. De ki: Evet, Rabbime and olsun, diriltileceksiniz. Sonra da yapmış olduklarınız size bildirilecek. Bu ise Allah için pek kolaydır.
(Tegabun 7)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Küfre sapanlar asla diriltilmeyeceklerini sandılar. De ki: "Rabbime yemin ederim ki, sandığınız gibi değil! Yemin olsun ki, mutlaka diriltileceksiniz; yine Yemin olsun ki, yaptıklarınız size mutlaka haber verilecektir. Ve bu, Allah için çok kolaydır."
(Tegabun 7)