64. Tegabun Suresi / 8.ayet
Tegabun 8 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Artık inanın Allah'a ve Peygamberine ve indirdiğimiz nura ve Allah, ne yapıyorsanız hepsinden de haberdardır.
(Tegabun 8)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
"Şu halde Allah'a, O'nun Resulüne ve indirdiğimiz nur (Kur'an) a iman edin ki, Allah yaptıklarınızdan Haberdardır."
(Tegabun 8)Abdullah Parlıyan Meali:
Öyleyse ey insanlar! Allah'a, Rasülüne ve indirdiğimiz aydınlatıcı Kur'ân'a inanın. Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
(Tegabun 8)Adem Uğur Meali:
Onun için Allah'a, Peygamberine ve indirdiğimiz o nûra (Kur'an'a) inanın. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
(Tegabun 8)Ahmet Hulusi Meali:
Esma'sıyla hakikatiniz olan Allah'a, Rasulüne ve inzal ettiğimiz Nur'a (ilme) iman edin! Allah yaptıklarınızı (B sırrınca) Habiyr'dir.
(Tegabun 8)Ahmet Tekin Meali:
Allah'a, Rasulüne, indirdiğimiz nura, Kur'ân'a iman edin. Allah, işlediğiniz gizli-açık bütün amellerden haberdardır.
(Tegabun 8)Ahmet Varol Meali
Şu halde Allah'a, Peygamberi'ne ve indirdiğimiz nura iman edin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
(Tegabun 8)Ali Bulaç Meali:
"Şu halde Allah'a, O'nun Resulü'ne ve indirdiğimiz nur (Kur'an)a iman edin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır."
(Tegabun 8)Ali Fikri Yavuz Meali:
Onun için, siz, Allah'a, Peygamberine ve indirdiğimiz Kur'an'a iman ediniz. Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
(Tegabun 8)Ali Rıza Sefa Meali:
Allah'a, O'nun elçisine ve indirdiğimiz aydınlığa artık inanın. Çünkü Allah, yaptıklarınızdan Haberlidir.
(Tegabun 8)Ali Ünal Meali:
O bakımdan (ey insanlar), Allah’a, Rasûlü’ne ve (O’na) indirdiğimiz Nûr’a iman edin. Allah, yaptığınız her şeyden hakkıyla haberdardır.
(Tegabun 8)Bahaeddin Sağlam Meali:
Artık Allah’a ve Resulüne ve indirdiğimiz nura (Kur’ana) inanın. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
(Tegabun 8)Bayraktar Bayraklı Meali:
Onun için, Allah'a, Peygamberine ve indirdiğimiz o nura inanınız! Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
(Tegabun 8)Bekir Sadak Meali:
Oyleyse Allah'a, Peygamberine ve indirdigimiz nura, Kuran'a inanin; Allah islediklerinizden haberdardir.
(Tegabun 8)Besim Atalay Meali:
Hem Allaha, hem peygambere, hem de indirdiğimiz nura inanın, Allah bilir yaptığınız bir şeyi
(Tegabun 8)Celal Yıldırım Meali:
Artık Allah'a, Peygamberine ve indirdiğimiz nura (Kur'ân'a) inanın. Allah sizin yaptıklarınızdan haberlidir.
(Tegabun 8)Cemal Külünkoğlu Meali:
“O halde Allah'a, O'nun Resulü'ne ve indirdiğimiz Nur'a (Kur'an'a) iman edin! Allah yaptıklarınızdan hakkıyla haberdar olandır.”
(Tegabun 8)Diyanet İşleri Eski Meali:
Öyleyse Allah'a, Peygamberine ve indirdiğimiz nura, Kuran'a inanın; Allah işlediklerinizden haberdardır.
(Tegabun 8)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Artık siz Allah'a, peygamberine ve indirdiğimiz nura (Kur'an'a) iman edin. Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.
(Tegabun 8)Diyanet Vakfı Meali:
Onun için Allah'a, Peygamberine ve indirdiğimiz o nûra (Kur'an'a) inanın. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
(Tegabun 8)Edip Yüksel Meali:
ALLAH'a, elçisine ve indirdiğimiz bu ışığa inanınız. ALLAH yaptıklarınızdan Haberdardır.
(Tegabun 8)Elmalılı Orjinal Meali:
Onun için siz Allaha ve Resulüne indirdiğimiz nura iyman ediniz ve Allah her ne yaparsanız haberdardır
(Tegabun 8)Elmalılı Yeni Meali:
Onun için siz, Allah'a, Resulüne ve indirdiğimiz nura (Kur'an'a) iman edin! Allah, ne yaparsanız haberdardır.
(Tegabun 8)Erhan Aktaş Meali:
O halde, Allah'a, Rasul'üne ve indirdiğimiz nura[1] inanın. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
1)Işığa. Yolunuzu aydınlatan vahye.
Gültekin Onan Meali:
"Şu halde Tanrı'ya, O'nun Resulü'ne ve indirdiğimiz nur (Kuran)a inanın. Tanrı yaptıklarınızdan haberdardır."
(Tegabun 8)Hakkı Yılmaz Meali:
Öyleyse, Allah'a, Elçisi'ne ve Bizim indirdiğimiz ışığa/Kur’ân'a inanın. Ve Allah, yaptıklarınıza haberdardır.
(Tegabun 8)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Allah’a, Resûl’üne ve indirdiğimiz nura iman edin. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
(Tegabun 8)Harun Yıldırım Meali:
“O hâlde Allah’a, Rasulü’ne ve indirdiğimiz nura iman edin. Şüphesiz Allah yaptıklarınızdan haberdardır.”
(Tegabun 8)Hasan Basri Çantay:
O halde Allaha, Onun peygamberlerine ve indirdiğimiz O nuura iman edin. Allah, ne yaparsanız, hakkıyle haberdardır.
(Tegabun 8)Hayrat Neşriyat Meali:
O hâlde Allah'a ve Resûlüne ve indirdiğimiz o nûra (Kur'ân'a) îmân edin! Çünki Allah, ne yaparsanız hakkıyla haberdar olandır.
(Tegabun 8)Hubeyb Öndeş Meali: /
Allah, eylemlerinizden bir devamlı haberdar olan iken, artık Allah'a, Elçisi'ne inanın, bir de size indirdiğimiz¹ (o) aydınlığa [inanın].
(Tegabun 8)Hüseyin Atay Meali:
Öyleyse, Allah’a, elçisine ve indirdiğimiz ışığa inanın; Allah işlediklerinizden haberdardır.
(Tegabun 8)İbni Kesir Meali:
Şu halde Allah'a, peygamberine ve indirdiğimiz nura iman edin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
(Tegabun 8)İlyas Yorulmaz Meali:
Allah'a, O nun Elçisine ve indirmiş olduğu Kitabına (Nura) inanın. Allah yaptıklarınızdan haberdar olandır.
(Tegabun 8)İskender Ali Mihr Meali:
Artık Allah’a, O’nun Resûl’üne ve indirdiğimiz Nur’a îmân edin. Ve Allah, yaptıklarınızdan haberdar olandır.
(Tegabun 8)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Öyleyse Allah'a, Onun elçisine gönderdiğimiz ışığa inanın. Allah bütün işlediklerinizden bilgilidir.
(Tegabun 8)Kadri Çelik Meali:
“O halde Allah'a, O'nun resulüne ve indirdiğimiz nura iman edin. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberi olandır.”
(Tegabun 8)Mahmut Kısa Meali:
Allah’a, Elçisine ve göndermiş olduğumuz bu ilâhî Nura iman edin ve Kur’an’ın rehberliğiyle hayatınıza yön vererek, inkâr ve cehâlet karanlıklarını aydınlığa dönüştürün! Unutmayın; Allah, yaptığınız her şeyden haberdardır ve hepsinin hesabını soracaktır. Ne zaman mı?
(Tegabun 8)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Böylece Allah'a, Resulüne ve ona indirdiğimiz bir nur var. Unutmayın! iman edin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
(Tegabun 8)Mehmet Türk Meali:
(Ve): “Öyleyse derhal Allah’a, Onun Elçisine ve indirdiğimiz nur (olan Kur’an)’a îman edin. Ve Allah yaptıklarınızdan (tümüyle) haberdardır.” (de.)
(Tegabun 8)Muhammed Celal Şems Meali:
Onun için Allah’a, Peygamberi’ne ve indirdiğimiz nura inanın. Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
(Tegabun 8)Muhammed Esed Meali:
Öyleyse, (ey insanlar!) Allah'a ve Elçisine ve (size) bahşettiğimiz (vahiy) aydınlığına inanın! Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
(Tegabun 8)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Öyleyse artık Allah'a, elçisine ve indirdiğimiz o ışığa inanın. Elbette ki Allah, yaptıklarınızdan gereğince haberi olandır.
(Tegabun 8)Mustafa Çavdar Meali:
O halde siz siz olun Allah’a, elçisine ve indirdiğimiz Kuran’a iman edin. Unutmayın ki Allah, tüm yaptıklarınızdan haberdardır.Bknz: (2/177)»(2/285) - (4/136)
(Tegabun 8)Mustafa Çevik Meali:
7-8 Allah’ın davetinin üstünü örtmekte inatla direnenler, öldükten sonra tekrar diriltilip de Allah’a hesap vereceklerine inanmıyorlar. Onlara de ki: “Rabbime andolsun ki kesinlikle herkes diriltilecek ve yapıp ettikleri kendilerine tek tek gösterilecek. Bunu yapmak hiç şüphesiz Allah için çok kolaydır.” O halde ey insanlar! Siz siz olun, Allah adına elçisinin Kur’an ile davet ettiği hayat nizamına iman ederek onu yaşamaya yönelin. Allah yapıp ettiklerinizin hepsinden haberdardır.
(Tegabun 8)Mustafa İslamoğlu Meali:
Şu halde (ey insanlar!) Allah'a, Elçi'sine ve indirdiğimiz nura inanın: Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
(Tegabun 8)Osman Okur Meali:
“O halde Allah'a, O'nun Resulü'ne ve indirdiğimiz Nur'a (Kur'an'a) iman edin! Allah yaptıklarınızdan hakkıyla haberdar olandır.”
(Tegabun 8)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Artık Allah'a ve O'nun ResûIüne ve indirmiş olduğumuz nûra imân ediniz ve Allah yapar olduğunuz şeylerden haberdardır.
(Tegabun 8)Ömer Öngüt Meali:
Allah'a, Peygamber'ine ve indirdiğimiz o nura (Kur'an'a) inanın. Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
(Tegabun 8)Ömer Sevinçgül Meali:
Öyleyse Allah’a, Elçisine ve Kur’an’a inanın. Allah yapıp ettiklerinizden haberlidir!
(Tegabun 8)Sadık Türkmen Meali:
Artık siz Allah’a, Rasûlüne ve indirdiğimiz nûra (Kur’an’a) iman edin. Allah yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.
(Tegabun 8)Seyyid Kutub Meali:
Öyleyse Allah'a, peygamberine ve indirdiğimiz nur'a (Kur'an'a) inanın. Allah yaptıklarınızı haber almaktadır.
(Tegabun 8)Suat Yıldırım Meali:
O halde Allah'a, Resulüne ve ona indirdiğimiz nura, Kur'an'a iman edin. Allah yaptığınız her şeyden haberdardır.
(Tegabun 8)Süleyman Ateş Meali:
Artık Allah'a, Elçisine ve indirdiğimiz ışığa inanın. Allah, yaptıklarınızı haber almaktadır.
(Tegabun 8)Süleymaniye Vakfı Meali:
Öyleyse Allah'a ve Elçisine yani onunla birlikte indirilen[1] Nur'a[2] inanıp güvenin. Yaptığınız her şeyin iç yüzünü bilen Allah'tır.
1) Arap edebiyatında iltifat sanatı vardır, anlatımı canlı tutmak ve konunun önemini vurgulamak için sözün akışı beklenmedik bir şekilde değiştirilir. Burada da üçüncü tekil şahıstan birinci çoğul şahsa geçilerek "indirilen" yerine "indirdiğimiz" ifadesi kullanılmıştır. Türkçede bu sanat olmadığından bu gibi ifadeler bir Türk'ü şaşırtır. Âyete, bu sanat yok sayılarak meal verilmiştir.
2)Allah'a ve Elçisine inanmak ancak Elçi'ye indirilen Kitab'a inanmakla mümkün olabildiği için ikinci cümle, birnici cümlenin atf-ı tefsiri sayılarak meal verilmiştir.
Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Öyleyse Allah'a, O'nun elçisine ve size indirdiğimiz ışığa inanın. Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
(Tegabun 8)Şaban Piriş Meali:
Allah'a, Resulüne ve indirdiğimiz aydınlatıcıya iman edin. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
(Tegabun 8)Talat Koçyiğit Meali:
Allah'a, Rasûlüne ve indirdiğimiz nura îman edin. Allah, yaptıklarınızdan hakkıyle haberdârdır.
(Tegabun 8)Tefhimul Kuran Meali:
«Şu halde Allah'a, O'nun Resulüne ve indirdiğimiz nur (Kur'an)a iman edin. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberi olandır.»
(Tegabun 8)Ümit Şimşek Meali:
Onun için, Allah'a, Resulüne ve indirmiş olduğumuz nura iman edin. Zira Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
(Tegabun 8)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Artık Allah'a, onun resulüne ve size indirdiğimiz nura inanın. Allah, yapmakta olduklarınızı iyiden iyiye haber almaktadır.
(Tegabun 8)