Tekasür 3 ayeti için diğer mealler.

Abdullah-Ahmet Akgün Meali

Hayır; ileride (ne boş şeylerle övünüp avunduğunuzu) bileceksiniz.

(Tekasür 3)

Abdullah Parlıyan Meali

İş öyle değil, yakında bilirsiniz.

(Tekasür 3)

Ahmet Tekin Meali

Böyle düşünmeniz, böyle yaşamanız doğru değil. Yakında, ölümden sonra hakikati kabirde öğreneceksiniz.

(Tekasür 3)

Ahmet Hulusi Meali

Hayır! Yakında (vefat ile) bileceksiniz.

(Tekasür 3)

Ahmet Varol Meali

Hayır. Yakında bileceksiniz.

(Tekasür 3)

Ali Bulaç Meali

Hayır; ileride bileceksiniz.

(Tekasür 3)

Ali Fikri Yavuz Meali

Hayır, (bu hareketiniz uygun değildir). İleride (ölürken size ne yapılacağını) bileceksiniz.

(Tekasür 3)

Ali Rıza Sefa Meali

Hayır, asla! Yakında öğreneceksiniz!

(Tekasür 3)

Bahaeddin Sağlam Meali

Hayır! (İş, yaptığınız gibi değil.) İlerde (işin böyle olmadığını) bileceksiniz.

(Tekasür 3)

Bayraktar Bayraklı Meali

- Hayır! Yakında bileceksiniz! Yine hayır! Yakında bileceksiniz.!

(Tekasür 3)

Cemal Külünkoğlu Meali

(Bundan) sakının! (Bunun doğru olmadığını) yakında bileceksiniz!

(Tekasür 3)

Diyanet İşleri Eski Meali

Hayır; öyle olmayın; yakında bileceksiniz.

(Tekasür 3)

Diyanet İşleri Yeni Meali

Hayır; ileride bileceksiniz!

(Tekasür 3)

Diyanet Vakfı Meali

3, 4. Hayır! Yakında bileceksiniz! Elbette yakında bileceksiniz!

(Tekasür 3)

Edip Yüksel Meali

Doğrusu, yakında bileceksiniz.

(Tekasür 3)

Elmalılı Orjinal Meali

Öyle değil, ilerde bileceksiniz

(Tekasür 3)

Elmalılı Sadeleştirilmiş Meali

Öyle değil, ileride bileceksiniz!

(Tekasür 3)

Erhan Aktaş Meali

Hayır, asla bildiğiniz gibi değil; yakında bileceksiniz.

(Tekasür 3)

Gültekin Onan Meali

Hayır; ileride bileceksiniz.

(Tekasür 3)

Hasan Basri Çantay

(Bundan) sakının. İleride (bu öğünmenizin kötü aakıbetini) bileceksiniz.

(Tekasür 3)

Hayrat Neşriyat Meali

Hayır! İleride bileceksiniz!

(Tekasür 3)

İbni Kesir Meali

Hayır; ilerde bileceksiniz.

(Tekasür 3)

İlyas Yorulmaz Meali

Hayır! İleride (övündüklerinizin hiçbir önemi olamadığını) öğreneceksiniz.

(Tekasür 3)

Kadri Çelik Meali

Hayır! İleride bileceksiniz.

(Tekasür 3)

Mahmut Kısa Meali

Dikkat edin, büyük bir yanılgı içindesiniz ve bunu yakında anlayacaksınız.

(Tekasür 3)

Mehmet Türk Meali

Sakın böyle olmayın! İleride bileceksiniz.1*

(Tekasür 3)

Muhammed Esed Meali

Ama, zamanı geldiğinde anlayacaksınız!

(Tekasür 3)

Mustafa Çavdar Meali

Şunu iyi bilin ki vakti gelince dünyada bu gerçeği öğreneceksiniz.

Bknz: (2/29) - (16/51)-(16/55)

(Tekasür 3)

Mustafa İslamoğlu Meali

Ama hayır! Vakti gelince, gerçeği (burada) öğreneceksiniz;

(Tekasür 3)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Öyle değil, ileride bileceksiniz.

(Tekasür 3)

Suat Yıldırım Meali

Hayır (geçici dünya zevklerine bağlanmak doğru değil, sakının bundan) ileride bileceksiniz!

(Tekasür 3)

Süleyman Ateş Meali

Hayır (olmaz bu), yakında bileceksiniz (hatanızı)!

(Tekasür 3)

Süleymaniye Vakfı Meali

Yok… İlerisinde öğrenirsiniz[1].

1)"Yanlışlar içinde olanlardan birine ölüm gelince der ki: "Rabbim! Beni geri çeviriniz. Belki terk ettiğim dünyada iyi bir iş yaparım. Hayır; bu onun söylediği sözdür. Arkalarında yeniden dirilecekleri güne kadar berzah (engel) vardır." (Müminun 23/99-100) "Onlar uyarıların gerçekleşmesinden başkasını mı bekliyorlar? Uyarıların gerçekleştiği gün evvelce onu unutmuş olanlar şöyle derler: "Rabbimizin elçileri gerçekten doğruyu getirmişler. Bize şefaat edecek kimseler var mı ki şefaat etsinler. Ya da geri gönderilsek de yapıp ettiğimiz işlerden başkasını yapsak?" Onlar kendilerini tüketmiş kimselerdir. Uydurdukları şeyler de kaybolmuş olacaktır." (Araf 7/52)

(Tekasür 3)

Şaban Piriş Meali

Hayır, ileride bileceksiniz.

(Tekasür 3)

Ümit Şimşek Meali

Heyhat! Öğreneceksiniz.

(Tekasür 3)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ama iş öyle değil; yakında bileceksiniz!

(Tekasür 3)

Rashad Khalifa Meali

Indeed, you will find out.

(Tekasür 3)