102. Tekasür Suresi / 4.ayet

Yok şimdi olmazsa ahirette bu gerçeği mutlaka öğreneceksiniz.

Bknz: (31/33)(92/11)

Mustafa Çavdar Meali

Tekasür 4 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Sonra da gene iş öyle değil, yakında bilirsiniz.

(Tekasür 4)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Yine hayır; ileride (elbette ve kesinlikle gerçeği görüp) bileceksiniz.

(Tekasür 4)

Abdullah Parlıyan Meali:

İş öyle değil ama zamanı geldiğinde ahiretle, azapla karşılaşınca daha iyi bilip anlayacaksınız.

(Tekasür 4)

Adem Uğur Meali:

Elbette yakında bileceksiniz!

(Tekasür 4)

Ahmet Hulusi Meali:

Sonra (yine) hayır, yakında bileceksiniz.

(Tekasür 4)

Ahmet Tekin Meali:

Bir daha ifade edelim! Böyle düşünmeniz, böyle yaşamanız doğru değil. Yakında, ölümden sonra, mahşerde doğruyu öğreneceksiniz.

(Tekasür 4)

Ahmet Varol Meali

Sonra yine hayır. Yakında bileceksiniz.

(Tekasür 4)

Ali Bulaç Meali:

Yine hayır; ileride bileceksiniz.

(Tekasür 4)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Yine sakının. İleride (kabirde size ne yapılacağını) bileceksiniz.

(Tekasür 4)

Ali Rıza Sefa Meali:

Asla! Hayır, asla! Yakında öğreneceksiniz!

(Tekasür 4)

Ali Ünal Meali:

Hayır, hayır! (Öldükten sonra diriltilip kabirlerinizden çıkarılacak ve bir de o zaman) bileceksiniz (ne demekmiş bu yaptığınız).

(Tekasür 4)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Hayır, sonra yine bileceksiniz.

(Tekasür 4)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Hayır! Yakında bileceksiniz! Yine hayır! Yakında bileceksiniz.!

(Tekasür 4)

Bekir Sadak Meali:

Hayir; gozunuzu acin; yakinda bileceksiniz.

(Tekasür 4)

Besim Atalay Meali:

Evet öyle değil Yakında bileceksiniz

(Tekasür 4)

Celal Yıldırım Meali:

Sonra da dikkat edin (gerçeği elbette) öğreneceksiniz.

(Tekasür 4)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Yine sakının ki siz, (bunun ne kadar kötü bir şey olduğunu) yakında (ahirette) bileceksiniz!

(Tekasür 4)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Hayır; gözünüzü açın; yakında bileceksiniz.

(Tekasür 4)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Hayır, Hayır! İleride bileceksiniz!

(Tekasür 4)

Diyanet Vakfı Meali:

3, 4. Hayır! Yakında bileceksiniz! Elbette yakında bileceksiniz!

(Tekasür 4)

Edip Yüksel Meali:

Elbette, yakında bileceksiniz.

(Tekasür 4)

Elmalılı Orjinal Meali:

Sonra öyle değil, ilerde bileceksiniz

(Tekasür 4)

Elmalılı Yeni Meali:

Sonra yine öyle değil, ileride bileceksiniz!

(Tekasür 4)

Erhan Aktaş Meali:

Yine hayır, bildiğiniz gibi değil; yakında bileceksiniz.

(Tekasür 4)

Gültekin Onan Meali:

Yine hayır ileride bileceksiniz.

(Tekasür 4)

Hakkı Yılmaz Meali:

3-4 Kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! Yakında bileceksiniz. Yine; kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! Yakında bileceksiniz.

(Tekasür 4)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Sonra bin kere asla! Pek yakında bileceksiniz/anlayacaksınız.

(Tekasür 4)

Harun Yıldırım Meali:

Yine hayır, hayır; yakında öğreneceksiniz.

(Tekasür 4)

Hasan Basri Çantay:

Yine sakının. İleride bileceksiniz.

(Tekasür 4)

Hayrat Neşriyat Meali:

Sonra (yine) hayır! İleride bileceksiniz!

(Tekasür 4)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Sonra Asla! Yakında bileceksiniz.

(Tekasür 4)

Hüseyin Atay Meali:

Yine de kesin hayır! Bileceksiniz!

(Tekasür 4)

İbni Kesir Meali:

Yine hayır; ilerde bileceksiniz.

(Tekasür 4)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sonra bunları kesinlikle öğreneceksiniz.

(Tekasür 4)

İskender Ali Mihr Meali:

Sonra, hayır! (Öyle olmadığını) Siz yakında bileceksiniz.

(Tekasür 4)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yine, böyle değil. Bir gün gelir öğrenirsiniz.

(Tekasür 4)

Kadri Çelik Meali:

Yine hayır! İleride bileceksiniz.

(Tekasür 4)

Mahmut Kısa Meali:

Evet,yakında ne büyük bir aldanış içinde olduğunuzu anlayacaksınız! Amao zaman iş işten geçmiş olacak.

(Tekasür 4)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Aslında, hayır. Keşke bilseydiniz her şeyi,

(Tekasür 4)

Mehmet Türk Meali:

Sonra doğrusu! İleride (daha da iyi) bileceksiniz.1*

(Tekasür 4)

Muhammed Celal Şems Meali:

Tekrar hayır! (Sizin sandığınız gibi) değil. Siz mutlaka öğreneceksiniz.

(Tekasür 4)

Muhammed Esed Meali:

Evet, evet! Zamanı geldiğinde anlayacaksınız!

(Tekasür 4)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Evet, yakında kesinlikle bileceksiniz.

(Tekasür 4)

Mustafa Çavdar Meali:

Yok şimdi olmazsa ahirette bu gerçeği mutlaka öğreneceksiniz.

Bknz: (31/33) - (92/11)

(Tekasür 4)

Mustafa Çevik Meali:

3-4 Yaratılış sebeplerini kavramamakta direnen ve kendilerine verilen zamanı mal-mülk biriktirip övünerek tüketenler, sonunda bu tercihlerinin ne kadar yanlış olduğunu mutlaka anlayacaklar. Keşke bu gerçeği Hesap Günü cehennemle yüz yüze gelmeden anlasalardı.

(Tekasür 4)

Mustafa İslamoğlu Meali:

o da olmadı, o zaman vakti gelince gerçeği (orada) öğreneceksiniz.

(Tekasür 4)

Osman Okur Meali:

Hayır; gözünüzü açın; yakında bileceksiniz.

(Tekasür 4)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Sonra öyle değil, ileride bileceksiniz.

(Tekasür 4)

Ömer Öngüt Meali:

Hayır, hayır! Yakında bileceksiniz!

(Tekasür 4)

Ömer Sevinçgül Meali:

Yok hayır! Yakında bileceksiniz!

(Tekasür 4)

Sadık Türkmen Meali:

Yine hayır hayır! Yakında bileceksiniz!

(Tekasür 4)

Seyyid Kutub Meali:

Yine hayır yakında bileceksiniz.

(Tekasür 4)

Suat Yıldırım Meali:

Evet, evet! İleride bileceksiniz!

(Tekasür 4)

Süleyman Ateş Meali:

Yine hayır, yakında bileceksiniz (hatanızı)!

(Tekasür 4)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Yok yok… İlerisinde bunu bir kez daha[1] öğrenirsiniz.

1)Buradaki bir kez daha ifadesi, ثم edatından dolayı kullanılmıştır.

(Tekasür 4)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Hayır, hayır! Yakında anlayacaksınız.

(Tekasür 4)

Şaban Piriş Meali:

Yine hayır, ileride bileceksiniz.

(Tekasür 4)

Talat Koçyiğit Meali:

Sonra, hayır, yakında yanıldığınızı anlayacaksınız.

(Tekasür 4)

Tefhimul Kuran Meali:

Yine hayır; ileride bileceksiniz.

(Tekasür 4)

Ümit Şimşek Meali:

Evet, öğreneceksiniz.

(Tekasür 4)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hayır, hayır! İş öyle değil! Yakında bileceksiniz.

(Tekasür 4)