Tekasür 4 ayeti için diğer mealler.

Abdullah-Ahmet Akgün Meali

Yine hayır; ileride (elbette ve kesinlikle gerçeği görüp) bileceksiniz.

(Tekasür 4)

Abdullah Parlıyan Meali

Sonra da gene iş öyle değil, yakında bilirsiniz.

(Tekasür 4)

Ahmet Tekin Meali

Bir daha ifade edelim! Böyle düşünmeniz, böyle yaşamanız doğru değil. Yakında, ölümden sonra, mahşerde doğruyu öğreneceksiniz.

(Tekasür 4)

Ahmet Hulusi Meali

Sonra (yine) hayır, yakında bileceksiniz.

(Tekasür 4)

Ahmet Varol Meali

Sonra yine hayır. Yakında bileceksiniz.

(Tekasür 4)

Ali Bulaç Meali

Yine hayır; ileride bileceksiniz.

(Tekasür 4)

Ali Fikri Yavuz Meali

Yine sakının. İleride (kabirde size ne yapılacağını) bileceksiniz.

(Tekasür 4)

Ali Rıza Sefa Meali

Asla! Hayır, asla! Yakında öğreneceksiniz!

(Tekasür 4)

Bahaeddin Sağlam Meali

Hayır, sonra yine bileceksiniz.

(Tekasür 4)

Bayraktar Bayraklı Meali

- Hayır! Yakında bileceksiniz! Yine hayır! Yakında bileceksiniz.!

(Tekasür 4)

Cemal Külünkoğlu Meali

Yine sakının ki siz, (bunun ne kadar kötü bir şey olduğunu) yakında (ahirette) bileceksiniz!

(Tekasür 4)

Diyanet İşleri Eski Meali

Hayır; gözünüzü açın; yakında bileceksiniz.

(Tekasür 4)

Diyanet İşleri Yeni Meali

Hayır, Hayır! İleride bileceksiniz!

(Tekasür 4)

Diyanet Vakfı Meali

3, 4. Hayır! Yakında bileceksiniz! Elbette yakında bileceksiniz!

(Tekasür 4)

Edip Yüksel Meali

Elbette, yakında bileceksiniz.

(Tekasür 4)

Elmalılı Orjinal Meali

Sonra öyle değil, ilerde bileceksiniz

(Tekasür 4)

Elmalılı Sadeleştirilmiş Meali

Sonra yine öyle değil, ileride bileceksiniz!

(Tekasür 4)

Erhan Aktaş Meali

Yine hayır, bildiğiniz gibi değil; yakında bileceksiniz.

(Tekasür 4)

Gültekin Onan Meali

Yine hayır ileride bileceksiniz.

(Tekasür 4)

Hasan Basri Çantay

Yine sakının. İleride bileceksiniz.

(Tekasür 4)

Hayrat Neşriyat Meali

Sonra (yine) hayır! İleride bileceksiniz!

(Tekasür 4)

İbni Kesir Meali

Yine hayır; ilerde bileceksiniz.

(Tekasür 4)

İlyas Yorulmaz Meali

Sonra bunları kesinlikle öğreneceksiniz.

(Tekasür 4)

Kadri Çelik Meali

Yine hayır! İleride bileceksiniz.

(Tekasür 4)

Mahmut Kısa Meali

Evet,yakında ne büyük bir aldanış içinde olduğunuzu anlayacaksınız! Amao zaman iş işten geçmiş olacak.

(Tekasür 4)

Mehmet Türk Meali

Sonra doğrusu! İleride (daha da iyi) bileceksiniz.1*

(Tekasür 4)

Muhammed Esed Meali

Evet, evet! Zamanı geldiğinde anlayacaksınız!

(Tekasür 4)

Mustafa Çavdar Meali

Yok şimdi olmazsa ahirette bu gerçeği mutlaka öğreneceksiniz.

Bknz: (31/33) - (92/11)

(Tekasür 4)

Mustafa İslamoğlu Meali

o da olmadı, o zaman vakti gelince gerçeği (orada) öğreneceksiniz.

(Tekasür 4)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sonra öyle değil, ileride bileceksiniz.

(Tekasür 4)

Suat Yıldırım Meali

Evet, evet! İleride bileceksiniz!

(Tekasür 4)

Süleyman Ateş Meali

Yine hayır, yakında bileceksiniz (hatanızı)!

(Tekasür 4)

Süleymaniye Vakfı Meali

Yok yok… İlerisinde bunu bir kez daha[1] öğrenirsiniz.

1)Buradaki bir kez daha ifadesi, ثم edatından dolayı kullanılmıştır.

(Tekasür 4)

Şaban Piriş Meali

Yine hayır, ileride bileceksiniz.

(Tekasür 4)

Ümit Şimşek Meali

Evet, öğreneceksiniz.

(Tekasür 4)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hayır, hayır! İş öyle değil! Yakında bileceksiniz.

(Tekasür 4)

Rashad Khalifa Meali

Most assuredly, you will find out.

(Tekasür 4)